Atos 17

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɔɔ pugu Shaila ni nyīeŋ ntɔgɔ Amfipoli pugu Apolonia nthɔ nchəɨŋ Teshalonika lɨʼɨ haʼaŋ nda luoŋ Minnwi pa Juu ni mbɔ nɛ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pɔɔ nii moŋ nda luoŋ Minnwi ghɔ ndɔ haʼaŋ a ghà mbīgi nchwīe nɛ, nnɛ nɔ trɛi taŋ moŋ pa Llɛ́ ji, nthɔ mbīʼi chrà Minnwi pugu pugu.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 A fɨ̄ʼɨ nu ni pugu ndɔ nōoŋ nu llɔ moŋ ghɔ ŋa a ni ŋguʼɔ mbie ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ yəɨ ŋgəʼɨ ndɔ ŋkhu mbɨnɨ ŋkuʼɔ, nchhu nu ŋa, “Jishɔ yei, ŋa ǹthɔ nchrā nu nthɛ vi nɛ pɔ pi ju ghɔ ŋa Minnwi chuʼɔ vi ntaoŋ nɛ.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Pichəɨ pa ŋgwa ni mbiŋ njōu njiŋ Pɔɔ pugu Shaila, ntou pa ŋgwa Gri ŋa pugu pɔgɔ Minnwi nɛ, pugu pa ntou mɛmmɛ piŋgɛ piŋ ŋkaa pugu.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ndɔ pichəɨ ŋgwa Juu fāʼo kighɨʼə, nnɛ, ŋkɨrɨ pa mbɨgɨ puŋ, mbɔ pa ŋgwa ghagha pugu taoŋ ni mmɛ yú, nchwīe yɔ̀yɔnɔ kuʼɔ moŋ laʼa, pugu ghə̄ɨ nii laʼa Jashoŋ nɔ wɛ̄iŋ nu Pɔɔ pugu Shaila mfɛ ni ŋgwa pugu.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Pugu ni ŋga mieŋ ki lɔ njəɨ vugu fɔ, ŋgwɛ̄iŋ Jashoŋ pugu pa pichəɨ pa ghaŋ piŋ ŋgə̄ɨ ni pugu shhɨ pa thishɨ moŋ laʼa, nchhu nu ŋa, “Ŋgwa pei haʼaŋ pugu thɔ fɛ ŋgəʼɨ ŋguoŋ lɨʼɨ nɛ chəɨŋ nɛ hɛiŋ,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jashoŋ lɔ̄gɔ vugu niʼiŋ nda yu. Pugu thɔ nchɨ̄ʼə ŋguoŋ gɨ́ ŋa Kaisha fɛ nɛ, nchhu nu ŋa yichəɨ fùoŋ pɔ fɔ, ligi yi pɔ Jishɔ.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Pa ŋgwa pugu pa thishɨ moŋ laʼa ni ŋga njaʼo yei nnu, a ghana vugu.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Pugu chwīe Jashoŋ pugu pa pakwo pi nūʼɔŋ mbɨŋ, nnɛ pi mieŋ vugu pugu ghə̄ɨ.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Tuʼu ni ŋga nshini, pa ghaŋ piŋ kiʼi mfɛ Pɔɔ pugu Shaila fɛ Bɛria. Pugu gha ŋgə̄ɨ ti nchəɨŋ, ŋgə̄ɨ moŋ nda luoŋ Minnwi pa Juu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Pa ŋgwa Juu fɔ ni mbɔ ŋkiɛŋ ŋgwa nchaa pi Teshalonika, nthɛ ŋa pugu ni mbiŋ chrà Minnwi ni ntou niʼiŋ njùʼɔ, ntou mooŋ yi ŋguoŋ llɛ́ nɔ yəɨ nu ŋa a nnu shini.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Nthɛ yie ghɔ, ntou yugu ni mbiŋ Minnwi, ntou pa mɛmmɛ piŋgɛ ni mɛmmɛ nthɨŋkwo llɔ Gri, pugu pa ntou mbia, piŋ Minnwi.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Pa ŋgwa Juu ŋa pugu ni mbɔ Teshalonika gha njaʼo ŋa Pɔɔ shwei chrà Minnwi Bɛria ŋkaa yu nɛ, pugu ghə̄ɨ fɔ, niʼiŋ puŋ ŋgwa, ndɔ ŋkāoŋ vugu ŋa pugu tāra.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ pa ghaŋ piŋ Bɛria fɛ Pɔɔ ŋkɨŋ ŋkhǐ ndɔ Shaila pugu Timoti kɨna Bɛria.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ndɔ̄gɔ Pɔɔ nɔ ghə̄ɨ nu ntiʼi vi nɛ, ghə̄ɨ ti nchəɨŋ Atɛŋ maa mbɨnɨ mbɨ̄nɨ Bɛria ni ŋkɨ̀nɨ ŋa pugu chhu ni Shaila pugu Timoti ŋa pugu para vi wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pɔɔ ni ŋga nchhɔ njwɛrɛ Shaila pugu Timoti Atɛŋ, njùʼɔ yi ghana vi moŋ ghɔ ŋkiɛŋ yie, nthɛ ŋa laʼataoŋ ghɔ ni ndɨnaoŋ ni pa nnwi.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Nnɛ a shwei chrà Minnwi moŋ nda luoŋ Minnwi ni pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu ni nthɔ ŋgaʼo Minnwi nɛ. Mbɨnɨ nchhu moŋ taŋ ŋguoŋ llɛ́ ni pa ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni nthɔ njōu njiŋ Ɛpikuru nɛ, pugu pa ŋgwa ŋa pugu ni ntɨgɨ ŋgwa ni yaoŋ ŋa Shitoi ni ntɨgɨ nu nɛ, lōu nu pugu pa Pɔɔ. Pichəɨ chhu ŋa, “Yei ŋgaŋ wie nchò chhu pi ŋa?” Pichəɨ khwɛ̄ ŋa, “A fhi nɔ haʼaŋ a chrā nu nɔ ligi nnwi taoŋ nduoŋ.” Pugu ni nchhu yei nthɛ ŋa Pɔɔ ni nthɔ nchīi chrà pi nɔ ligi Jishɔ pugu pa nnu khu nu mbɨnɨ ŋkuʼɔ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Nɛnnɛ, pugu lɔ̄gɔ Pɔɔ ŋgə̄ɨ ni ju shhɨ pa kúŋ Areopagushi nchhu ghɔ ŋa, “Pigi tāʼa nu nji yaoŋ ŋa nnu fhi yei ŋa a yɛʼi nu yie ghɔ nɛ.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Pichəɨ pa nnu ŋa pigi yaʼo ɔ yɛʼi nu nɛ ghrāo vigi, nthɛ yie ghɔ, pigi tāʼa nu ŋa ɔ ya mbɨnɨ mfɨ̄ʼɨ nnu pei pigi ji.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Pugu ni nchhu nɛiŋ nthɛ ŋa ŋguoŋ pa ŋgwa Atɛŋ pugu pa ghɨ̀nɨ ŋa pugu laʼa nu fɔ nɛ ghà ndɔ̄gɔ ŋguoŋ ndɨɨ yugu nɔ chhu nu ki nɔ yaʼo nu pa pishaʼakhɔ fhi.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Nɛnnɛ, Pɔɔ tithi shhɨ pa kúŋ Areopagushi nchhu ŋa, “Ŋgwa Atɛŋ, ǹjəɨ ŋa moŋ ŋguoŋ puoŋ shɛndaoŋ ghao pəɨ ghà ŋgaʼo pa nnwi.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ ǹtɔgɔ moŋ laʼa pəɨ nɛ, nthɔ mbɛʼi pa shhɨ nnwi pəɨ haʼaŋ pəɨ ghaʼo nu nɛ, ǹjəɨ yichəɨ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ pi nāʼaŋ fɔ ŋa, ‘Ni nnwi ŋa pigi lɔ nji vi nɛ.’ Yaoŋ yɛ ŋa pəɨ ghaʼo pi ki lɔ nji nɛ, a yie ghɔ ŋa ǹchrā nu ni pəɨ nthɛ vi nɛ.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Minnwi ŋa a chwīe mbhi pugu pa ŋguoŋ yaoŋ moŋ ghɔ nɛ, a ju mbɔ Taathɔ po pugu pa shhɛ. A shiʼa njiʼi nchhɔ pi moŋ pa Nda Minnwi haʼaŋ a krao ŋoŋmishua ni mbhɔ mi nɛ,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ki mbɔ ni chà yichəɨ yaoŋ haʼaŋ a nthɛ a fàʼa ŋoŋmishua mfɛ ghɔ nɛ, ŋa a ju nduthɔ yi ŋa a fɛ chɔmbhi pugu pa jijwɛ pugu pa ŋguoŋ pa maoŋ nduoŋ ni shesheŋoŋ nɛ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ntɔgɔ pi mbɨŋ taʼa ŋoŋmishua, a chwīe ŋguoŋ pa ŋgwa taoŋ taoŋ ŋkuoŋ mbhi, nchwīe ŋa pugu nchhɔ moŋ ŋguoŋ ŋkuoŋ mbhi ghao. Ni ŋkwo nūʼɔŋ pa fiɛŋ yugu pugu pa fɨʼɨ ndɨɨ yɛ ŋa pugu shi nchhɔ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ, ŋkaoŋ pugu maa mbɔ.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 “A ni nchwīe yei nnɛ ŋa a nthɛ pugu tāʼa vi ndɔ njəɨ vi nɔ haʼaŋ pugu mɔnɔ ntāʼa vi nɛ. Ndɔ nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi fie hiŋ ni shesheŋoŋ via.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Nthɛ ŋa pia chhɔ chɔmbhi, nyīeŋ nu ndɔ mbɔ nu pi mbhɔ yu, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pichəɨ ghaŋ shiethɔ shɨna pəɨ chhu nɛ ŋa, ‘Shishini ŋguoŋ via pa puoŋ pi.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Nthɛ ŋa pia púoŋ Minnwi nɛ, kiʼi pia pīʼi ŋa Minnwi pɔ pi nɔ yaoŋ ŋa ŋoŋ chwīe ni laoŋgo, ki ni yaoŋ tɨ́nɨ ki ni ŋgùʼɔ, mbɔ pi yaoŋ ŋa a chhɔ ŋoŋmishua mbīʼi nchwīe nɛ.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Minnwi funu ndɨɨ ŋa ŋgwa ni nchwīe phɨ ki ji nɛ, ndɔ ndwɛ, a fɛ gɨ́ ŋa ŋguoŋ ŋgwa moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nthɛ ŋa a chwīe taʼa llɛ́ nūʼɔŋ ŋa a shi ndɛ nshaʼa ŋguoŋ mbhi ghao moŋ ndɨndɨ ntɔgɔ pi mbɨŋ taʼa ŋoŋ ŋa a chuʼɔ vi nɛ. A nōoŋ lì yei ni shesheŋoŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kuʼɔ nu ni ŋoŋ vei llɔ moŋ gu.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ndɨɨ ŋa pugu ni njaʼo Pɔɔ kāoŋ nnu khu nu mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ, pichəɨ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, ndɔ pichəɨ chhu ŋa, “Pigi tāʼa nu mbɨnɨ njaʼo ɔ chrà nnu yei ŋgɛ́ nduoŋ.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Nɛnnɛ, Pɔɔ lɔllɔ mieŋ vugu ŋgə̄ɨ.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ndɔ pichəɨ yōu njiŋ yi mbiŋ Minnwi. Dionishio mbɔ taʼa ŋkúŋ, ni yichəɨ miŋgwɛ, ligi yi pɔ Damarishi, ni mbɔ shɨna ŋgwa pei, pugu pa pichəɨ ŋgwa nduoŋ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.