Atos 17

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pɔɔ pugu Shaila ni nyīeŋ ntɔgɔ Amfipoli pugu Apolonia nthɔ nchəɨŋ Teshalonika lɨʼɨ haʼaŋ nda luoŋ Minnwi pa Juu ni mbɔ nɛ.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pɔɔ nii moŋ nda luoŋ Minnwi ghɔ ndɔ haʼaŋ a ghà mbīgi nchwīe nɛ, nnɛ nɔ trɛi taŋ moŋ pa Llɛ́ ji, nthɔ mbīʼi chrà Minnwi pugu pugu.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 A fɨ̄ʼɨ nu ni pugu ndɔ nōoŋ nu llɔ moŋ ghɔ ŋa a ni ŋguʼɔ mbie ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ yəɨ ŋgəʼɨ ndɔ ŋkhu mbɨnɨ ŋkuʼɔ, nchhu nu ŋa, “Jishɔ yei, ŋa ǹthɔ nchrā nu nthɛ vi nɛ pɔ pi ju ghɔ ŋa Minnwi chuʼɔ vi ntaoŋ nɛ.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Pichəɨ pa ŋgwa ni mbiŋ njōu njiŋ Pɔɔ pugu Shaila, ntou pa ŋgwa Gri ŋa pugu pɔgɔ Minnwi nɛ, pugu pa ntou mɛmmɛ piŋgɛ piŋ ŋkaa pugu.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ndɔ pichəɨ ŋgwa Juu fāʼo kighɨʼə, nnɛ, ŋkɨrɨ pa mbɨgɨ puŋ, mbɔ pa ŋgwa ghagha pugu taoŋ ni mmɛ yú, nchwīe yɔ̀yɔnɔ kuʼɔ moŋ laʼa, pugu ghə̄ɨ nii laʼa Jashoŋ nɔ wɛ̄iŋ nu Pɔɔ pugu Shaila mfɛ ni ŋgwa pugu.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pugu ni ŋga mieŋ ki lɔ njəɨ vugu fɔ, ŋgwɛ̄iŋ Jashoŋ pugu pa pichəɨ pa ghaŋ piŋ ŋgə̄ɨ ni pugu shhɨ pa thishɨ moŋ laʼa, nchhu nu ŋa, “Ŋgwa pei haʼaŋ pugu thɔ fɛ ŋgəʼɨ ŋguoŋ lɨʼɨ nɛ chəɨŋ nɛ hɛiŋ,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jashoŋ lɔ̄gɔ vugu niʼiŋ nda yu. Pugu thɔ nchɨ̄ʼə ŋguoŋ gɨ́ ŋa Kaisha fɛ nɛ, nchhu nu ŋa yichəɨ fùoŋ pɔ fɔ, ligi yi pɔ Jishɔ.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Pa ŋgwa pugu pa thishɨ moŋ laʼa ni ŋga njaʼo yei nnu, a ghana vugu.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Pugu chwīe Jashoŋ pugu pa pakwo pi nūʼɔŋ mbɨŋ, nnɛ pi mieŋ vugu pugu ghə̄ɨ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tuʼu ni ŋga nshini, pa ghaŋ piŋ kiʼi mfɛ Pɔɔ pugu Shaila fɛ Bɛria. Pugu gha ŋgə̄ɨ ti nchəɨŋ, ŋgə̄ɨ moŋ nda luoŋ Minnwi pa Juu.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Pa ŋgwa Juu fɔ ni mbɔ ŋkiɛŋ ŋgwa nchaa pi Teshalonika, nthɛ ŋa pugu ni mbiŋ chrà Minnwi ni ntou niʼiŋ njùʼɔ, ntou mooŋ yi ŋguoŋ llɛ́ nɔ yəɨ nu ŋa a nnu shini.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Nthɛ yie ghɔ, ntou yugu ni mbiŋ Minnwi, ntou pa mɛmmɛ piŋgɛ ni mɛmmɛ nthɨŋkwo llɔ Gri, pugu pa ntou mbia, piŋ Minnwi.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Pa ŋgwa Juu ŋa pugu ni mbɔ Teshalonika gha njaʼo ŋa Pɔɔ shwei chrà Minnwi Bɛria ŋkaa yu nɛ, pugu ghə̄ɨ fɔ, niʼiŋ puŋ ŋgwa, ndɔ ŋkāoŋ vugu ŋa pugu tāra.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ pa ghaŋ piŋ Bɛria fɛ Pɔɔ ŋkɨŋ ŋkhǐ ndɔ Shaila pugu Timoti kɨna Bɛria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ndɔ̄gɔ Pɔɔ nɔ ghə̄ɨ nu ntiʼi vi nɛ, ghə̄ɨ ti nchəɨŋ Atɛŋ maa mbɨnɨ mbɨ̄nɨ Bɛria ni ŋkɨ̀nɨ ŋa pugu chhu ni Shaila pugu Timoti ŋa pugu para vi wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pɔɔ ni ŋga nchhɔ njwɛrɛ Shaila pugu Timoti Atɛŋ, njùʼɔ yi ghana vi moŋ ghɔ ŋkiɛŋ yie, nthɛ ŋa laʼataoŋ ghɔ ni ndɨnaoŋ ni pa nnwi.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Nnɛ a shwei chrà Minnwi moŋ nda luoŋ Minnwi ni pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu ni nthɔ ŋgaʼo Minnwi nɛ. Mbɨnɨ nchhu moŋ taŋ ŋguoŋ llɛ́ ni pa ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni nthɔ njōu njiŋ Ɛpikuru nɛ, pugu pa ŋgwa ŋa pugu ni ntɨgɨ ŋgwa ni yaoŋ ŋa Shitoi ni ntɨgɨ nu nɛ, lōu nu pugu pa Pɔɔ. Pichəɨ chhu ŋa, “Yei ŋgaŋ wie nchò chhu pi ŋa?” Pichəɨ khwɛ̄ ŋa, “A fhi nɔ haʼaŋ a chrā nu nɔ ligi nnwi taoŋ nduoŋ.” Pugu ni nchhu yei nthɛ ŋa Pɔɔ ni nthɔ nchīi chrà pi nɔ ligi Jishɔ pugu pa nnu khu nu mbɨnɨ ŋkuʼɔ.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Nɛnnɛ, pugu lɔ̄gɔ Pɔɔ ŋgə̄ɨ ni ju shhɨ pa kúŋ Areopagushi nchhu ghɔ ŋa, “Pigi tāʼa nu nji yaoŋ ŋa nnu fhi yei ŋa a yɛʼi nu yie ghɔ nɛ.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Pichəɨ pa nnu ŋa pigi yaʼo ɔ yɛʼi nu nɛ ghrāo vigi, nthɛ yie ghɔ, pigi tāʼa nu ŋa ɔ ya mbɨnɨ mfɨ̄ʼɨ nnu pei pigi ji.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Pugu ni nchhu nɛiŋ nthɛ ŋa ŋguoŋ pa ŋgwa Atɛŋ pugu pa ghɨ̀nɨ ŋa pugu laʼa nu fɔ nɛ ghà ndɔ̄gɔ ŋguoŋ ndɨɨ yugu nɔ chhu nu ki nɔ yaʼo nu pa pishaʼakhɔ fhi.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Nɛnnɛ, Pɔɔ tithi shhɨ pa kúŋ Areopagushi nchhu ŋa, “Ŋgwa Atɛŋ, ǹjəɨ ŋa moŋ ŋguoŋ puoŋ shɛndaoŋ ghao pəɨ ghà ŋgaʼo pa nnwi.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ ǹtɔgɔ moŋ laʼa pəɨ nɛ, nthɔ mbɛʼi pa shhɨ nnwi pəɨ haʼaŋ pəɨ ghaʼo nu nɛ, ǹjəɨ yichəɨ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ pi nāʼaŋ fɔ ŋa, ‘Ni nnwi ŋa pigi lɔ nji vi nɛ.’ Yaoŋ yɛ ŋa pəɨ ghaʼo pi ki lɔ nji nɛ, a yie ghɔ ŋa ǹchrā nu ni pəɨ nthɛ vi nɛ.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Minnwi ŋa a chwīe mbhi pugu pa ŋguoŋ yaoŋ moŋ ghɔ nɛ, a ju mbɔ Taathɔ po pugu pa shhɛ. A shiʼa njiʼi nchhɔ pi moŋ pa Nda Minnwi haʼaŋ a krao ŋoŋmishua ni mbhɔ mi nɛ,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 ki mbɔ ni chà yichəɨ yaoŋ haʼaŋ a nthɛ a fàʼa ŋoŋmishua mfɛ ghɔ nɛ, ŋa a ju nduthɔ yi ŋa a fɛ chɔmbhi pugu pa jijwɛ pugu pa ŋguoŋ pa maoŋ nduoŋ ni shesheŋoŋ nɛ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ntɔgɔ pi mbɨŋ taʼa ŋoŋmishua, a chwīe ŋguoŋ pa ŋgwa taoŋ taoŋ ŋkuoŋ mbhi, nchwīe ŋa pugu nchhɔ moŋ ŋguoŋ ŋkuoŋ mbhi ghao. Ni ŋkwo nūʼɔŋ pa fiɛŋ yugu pugu pa fɨʼɨ ndɨɨ yɛ ŋa pugu shi nchhɔ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ, ŋkaoŋ pugu maa mbɔ.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 “A ni nchwīe yei nnɛ ŋa a nthɛ pugu tāʼa vi ndɔ njəɨ vi nɔ haʼaŋ pugu mɔnɔ ntāʼa vi nɛ. Ndɔ nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi fie hiŋ ni shesheŋoŋ via.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Nthɛ ŋa pia chhɔ chɔmbhi, nyīeŋ nu ndɔ mbɔ nu pi mbhɔ yu, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pichəɨ ghaŋ shiethɔ shɨna pəɨ chhu nɛ ŋa, ‘Shishini ŋguoŋ via pa puoŋ pi.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Nthɛ ŋa pia púoŋ Minnwi nɛ, kiʼi pia pīʼi ŋa Minnwi pɔ pi nɔ yaoŋ ŋa ŋoŋ chwīe ni laoŋgo, ki ni yaoŋ tɨ́nɨ ki ni ŋgùʼɔ, mbɔ pi yaoŋ ŋa a chhɔ ŋoŋmishua mbīʼi nchwīe nɛ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Minnwi funu ndɨɨ ŋa ŋgwa ni nchwīe phɨ ki ji nɛ, ndɔ ndwɛ, a fɛ gɨ́ ŋa ŋguoŋ ŋgwa moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nthɛ ŋa a chwīe taʼa llɛ́ nūʼɔŋ ŋa a shi ndɛ nshaʼa ŋguoŋ mbhi ghao moŋ ndɨndɨ ntɔgɔ pi mbɨŋ taʼa ŋoŋ ŋa a chuʼɔ vi nɛ. A nōoŋ lì yei ni shesheŋoŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kuʼɔ nu ni ŋoŋ vei llɔ moŋ gu.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ndɨɨ ŋa pugu ni njaʼo Pɔɔ kāoŋ nnu khu nu mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ, pichəɨ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, ndɔ pichəɨ chhu ŋa, “Pigi tāʼa nu mbɨnɨ njaʼo ɔ chrà nnu yei ŋgɛ́ nduoŋ.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Nɛnnɛ, Pɔɔ lɔllɔ mieŋ vugu ŋgə̄ɨ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ndɔ pichəɨ yōu njiŋ yi mbiŋ Minnwi. Dionishio mbɔ taʼa ŋkúŋ, ni yichəɨ miŋgwɛ, ligi yi pɔ Damarishi, ni mbɔ shɨna ŋgwa pei, pugu pa pichəɨ ŋgwa nduoŋ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.