Atos 15

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pichəɨ ŋgwa ni ndhɔ Judia nthɔ Antiɔ, njɛʼi pa ghaŋ piŋ ŋa, “P̈əɨ mieŋ ki lɔ nii ŋgunu mbrɛi ŋkwaŋ haʼaŋ gɨ́ Mushi chhu nɛ, paʼa pəɨ lɔ ndūgu.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Pɔɔ pugu Banaba nii moŋ ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ mindoundou pugu pugu nthɛ yei nnu, nɛnnɛ, pugu taoŋ ni taʼancho ŋa Pɔɔ pugu Banaba pugu pa pichəɨ ŋgwa llɔ Antiɔ ghə̄ɨ Jerushalɛiŋ njəɨ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pugu pa thishɨ nthɛ nnu yei.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Chɔshi taoŋ vugu, pugu tɔgɔ Fonishia pugu Shamaria nthɔ nshwei fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ŋgwa taoŋ nduoŋ piŋ Minnwi nɛ. Pishaʼakhɔ yei thɔ ni pwanjuʼɔ ni ŋguoŋ pa ghaŋ piŋ.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pugu ni ŋga nchəɨŋ Jerushalɛiŋ, chɔshi pugu pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, ni pa thishɨ chhu ni pugu ŋa pugu thɔ a pwa, pugu fɨ̄ʼɨ ŋguoŋ pa nnu ŋa Minnwi fāʼa ntɔgɔ mbhɔ pugu nɛ ni pugu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ndɔ pichəɨ pa ghaŋ piŋ ŋa pugu ni ndhɔ moŋ shɨna pa ŋgwa Farashi lɔllɔ tɔthɨ nchhu ŋa, “A pie ŋa pi niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi, mfɛ gɨ́ pugu nūʼɔŋ gɨ́ Mushi.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pugu pa thishɨ paoŋ nɔ līi nu nnu yei.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Pugu ni ŋga ŋkwo lōu nɔ ntaaŋ ndɨɨ, Pita lɔllɔ tɔthɨ nchhu ni pugu ŋa, “Lǐŋ paŋ, pəɨ ji ŋa fie moŋ pɨɨ ndɨɨ chəɨ, Minnwi ni nchuʼɔ a shɨna pəɨ nɔ māʼaŋ nu ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ŋgwa taoŋ nduoŋ, nnɛ ŋa a nthɛ pugu yaʼo ndɔ mbiŋ.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ndɔ Minnwi ŋa a ji njùʼɔ shesheŋoŋ nɛ, ni nōoŋ ŋa a piŋ vugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fɛ nu Jijwɛ yi ni pugu, pi wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni mfɛ ni pia nɛ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 A shini ndɔ nōoŋ ŋa kwrí pɔ shɨna pia pugu. A ni ŋka shɨ̄gao njùʼɔ yugu shɨ̄gao nthɛ ŋa pugu ni mbiŋ vi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ti ndwɛ yei, pəɨ pɨnɨ nuʼuŋ ntāʼa nu njwɛʼi Minnwi nɔ khɔ, ni nūʼɔŋ nu lrì thɔ pa ghaŋ piŋ ŋa pa ŋkhu tǎa pia ki nduthɔ yia shini ndɔ ŋkāʼo nɔ tiɛŋ nu nɛ?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ndɔ pia piŋ ŋa pia lūgu ntɔgɔ pi moŋ pwapuŋ Taathɔ, mbɔ Jishɔ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pugu ŋkaa pugu lūgu nɛ.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Ŋguoŋ kɨrɨ ghɔ ni ndɛrɛ laŋ njwɛrɛ nu ŋkwaŋ haʼaŋ Banaba pugu Pɔɔ thɔ mfɨ̄ʼɨ pa lì pugu pa nnu ghraoghrao haʼaŋ Minnwi ni nchwīe ntɔgɔ pi mbhɔ pugu shɨna pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Pugu ni ŋga mfɨ̄ʼɨ ti mīʼɛŋ, Jɛiŋ khwɛ̄ ŋa, “Lǐŋ paŋ, p̂əɨ yaʼo vəɨ!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Shemu wuʼɔ ŋka fɨ̄ʼɨ fɨ̄ʼɨ ni pia ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni fǔoŋ ŋkra ŋgwa taoŋ nduoŋ nɔ fuʼu nu ŋgwa haʼaŋ pugu shi mbɔ ji nɛ.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ndɔ chrà pa njəɨlɨʼɨ Minnwi piŋ nnu ŋa Shemu chhu nɛ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ moŋ chrà Minnwi ŋa,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘A shi ŋga ndaʼa,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 nnɛ ŋa pɨgəɨ ŋgwamishua shigi Taathɔ,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Yei nnu ŋa Taathɔ, ŋa a ni nchwīe ŋgwa ji yei nnu fie llɛshhɨ, chhu nɛ.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Nthɛ yie ghɔ, m̀bīʼi nyaŋ ŋa kiʼi pia fɛ ŋgəʼɨ ni ŋgwa taoŋ nduoŋ yɛ ŋa pugu kara mbiŋ Minnwi nɛ.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Pia ka nāʼaŋ pi ŋwaʼaŋlɨ ni pugu, nshwei vugu ŋa kiʼi pugu jɨ sheshe maoŋ jɨ ŋa pi fɛ̄ʼi pa nnwi nɔ nɛ, ŋa pugu ləʼɨ shúoŋ, ki lɔ ŋkru minyieŋ ŋa pi nɨ̄naoŋ mmi yi a khu ki chhǐ lɔ ntaoŋ mbɨŋ yu nɛ, ndɔ ndəʼɨ jɨ nnu chhǐ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nthɛ ŋa llɔ llɛshhɨ Mushi fāʼo ŋgwa ŋa pugu gha mɛ̄iŋ gɨ́ yi moŋ ŋguoŋ laʼataoŋ ghao, pi ghà mɛ̄iŋ chrà yi ŋguoŋ llɛ́ ji ghao moŋ pa nda luoŋ Minnwi.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Nnɛ, pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pugu pa thishɨ ni ŋguoŋ chɔshi ni njəɨ ŋa a pwa ŋa pugu chuʼɔ ŋgwa shɨna pugu ntaoŋ vugu pa Pɔɔ ni Banaba pugu ghə̄ɨ Antiɔ. Pugu ni nchuʼɔ Judashi, ŋa pi mɛ̄iŋ vi ŋa Bashaba, pugu Shaila, mbɔ pa ŋgwa chɨɨchɨɨ shɨna pugu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ntaoŋ vugu ni yei ŋwaʼaŋlɨ, ŋwaʼaŋlɨ ghɔ chhu ŋa,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Pigi yaʼo ŋa pichəɨ ŋgwa llɔ shɨna pigi ghana vəɨ ni pichəɨ pa chrà, mvūʼu thɔ yəɨ. Ndɔ nɛ, chrà ghɔ shini ndɔ nɛ ndhɔ pi mbhɔ pigi.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Pigi paoŋ nɛ, njwɛrɛ ntaoŋ ni taʼaŋggi ŋa a pwa ŋa pigi chuʼɔ pa ŋgwa, ntaoŋ vugu ŋa pugu thɔ njəɨ vəɨ. Pugu shi nthɔ pugu pa ŋkiɛŋ pa lǐŋ pia, mbɔ Banaba pugu Pɔɔ,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 mbɔ ŋgwa ŋa pugu mīʼaŋ chɔmbhi yugu nthɛ ligi Taathɔ via, mbɔ Jishɔ Krishto.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nɛnnɛ, pigi taoŋ Judashi pugu Shaila ŋa pugu thɔ nshwei vəɨ ni nchò yugu ni nnu haʼaŋ pigi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ nɛ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Pigi pa Jijwɛ Minnwi pɔ ni taʼa nchò ŋa a pwa ŋa kiʼi pigi nuʼuŋ nūʼɔŋ yichəɨ sheshe lrì mbɨŋ pəɨ, ŋkiɛŋ ŋa pəɨ nūʼɔŋ pa mɛmmɛ nnu pei:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kiʼi pəɨ jɨ maoŋ ŋa pi fɛ̄ʼi pa nnwi nɔ ghɔ nɛ, kiʼi pəɨ jɨ chhǐ, kiʼi pəɨ kru minyieŋ ŋa pi nɨ̄naoŋ mmi yi a khu ki chhǐ lɔ ntaoŋ mbɨŋ yu nɛ, kiʼi pəɨ kwoshuoŋ. P̈əɨ ndɨna pa nnu pei, kaŋ pəɨ shi mbɔ shiʼi. P̂əɨ chhɔ shiʼi.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Pi ni ŋga ntaoŋ vugu, pugu shwiʼi Antiɔ ŋkɨrɨ pa ghaŋ piŋ taʼa lɨʼɨ mfɛ ŋwaʼaŋlɨ ghɔ ni pugu.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Pugu ni ŋga mɛ̄iŋ, mbɔ ni ntou pwatua nthɛ chrà māʼaŋ ghrɨ́ ghɔ moŋ ghɔ nɛ.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Ndɔ Judashi pugu Shaila, ŋa pugu ni mbɔ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, fɛ ntou chrà ntɨ́gɨ ni pugu nthɔ māʼaŋ ghrɨ́ yugu ndɔ ntɨʼɨ vugu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Pugu ni ŋga ndaʼa fɔ nɔ yichəɨ fɨʼɨ ndɨɨ, pa ghaŋ piŋ pighɔ chaʼa vugu ŋa pugu nyīeŋ shiʼi, pugu pɨ̄nɨ kəʼɨ ghɔ mbhɔ ŋgwa haʼaŋ pugu ni ntaoŋ vugu nɛ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Ndɔ Shaila khwā nɔ kɨna nu fɔ.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ndɔ Pɔɔ pugu Banaba kɨna Antiɔ, nthɔ njɛʼi nu ndɔ nchīi chrà Taathɔ pugu pa pichəɨ ntou ŋgwa nduoŋ ŋkaa pugu.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 A ni ŋga ndaʼa, Pɔɔ chhu ni Banaba ŋa, “Pɔgɔ pɨnɨ mbɨ̄nɨ ŋkra pa ghaŋ piŋ moŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ŋa pɔgɔ ni nchīi chrà Taathɔ fɔ nɛ, njəɨ ŋa pugu thɔ mbɔ pi ŋkwaŋ nɛiŋ.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banaba ni ntāʼa nu ndɔ̄gɔ Jouŋ Maaku pugu pugu ghə̄ɨ kaʼa.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Pɔɔ ni njwɛrɛ ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu vi nthɛ ŋa a ki tei njiŋ yugu Pamfilia ki pugu pugu lɔ mīʼɛŋ fàʼa kaʼa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mindoundou ni nja ntɨnɨ shɨna pugu ti ndugwi yi pugu fɛ̄nɛ noŋ, Banaba lɔ̄gɔ Jouŋ Maaku, pugu shāʼa ŋkhǐ ŋgə̄ɨ Shaipru.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔɔ lɔ̄gɔ Shaila, pugu yu ghə̄ɨ, pa ghaŋ piŋ luoŋ ŋa Taathɔ nōoŋ pwapuŋ yi ni pugu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nnɛ, a ghə̄ɨ moŋ Shiria pugu Shilishia, nthɔ māʼaŋ ghrɨ́ pa chɔshi fɔ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.