Atos 15
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Pichəɨ ŋgwa ni ndhɔ Judia nthɔ Antiɔ, njɛʼi pa ghaŋ piŋ ŋa, “P̈əɨ mieŋ ki lɔ nii ŋgunu mbrɛi ŋkwaŋ haʼaŋ gɨ́ Mushi chhu nɛ, paʼa pəɨ lɔ ndūgu.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔɔ pugu Banaba nii moŋ ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ mindoundou pugu pugu nthɛ yei nnu, nɛnnɛ, pugu taoŋ ni taʼancho ŋa Pɔɔ pugu Banaba pugu pa pichəɨ ŋgwa llɔ Antiɔ ghə̄ɨ Jerushalɛiŋ njəɨ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pugu pa thishɨ nthɛ nnu yei.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Chɔshi taoŋ vugu, pugu tɔgɔ Fonishia pugu Shamaria nthɔ nshwei fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ŋgwa taoŋ nduoŋ piŋ Minnwi nɛ. Pishaʼakhɔ yei thɔ ni pwanjuʼɔ ni ŋguoŋ pa ghaŋ piŋ.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pugu ni ŋga nchəɨŋ Jerushalɛiŋ, chɔshi pugu pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, ni pa thishɨ chhu ni pugu ŋa pugu thɔ a pwa, pugu fɨ̄ʼɨ ŋguoŋ pa nnu ŋa Minnwi fāʼa ntɔgɔ mbhɔ pugu nɛ ni pugu.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ndɔ pichəɨ pa ghaŋ piŋ ŋa pugu ni ndhɔ moŋ shɨna pa ŋgwa Farashi lɔllɔ tɔthɨ nchhu ŋa, “A pie ŋa pi niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi, mfɛ gɨ́ pugu nūʼɔŋ gɨ́ Mushi.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pugu pa thishɨ paoŋ nɔ līi nu nnu yei.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Pugu ni ŋga ŋkwo lōu nɔ ntaaŋ ndɨɨ, Pita lɔllɔ tɔthɨ nchhu ni pugu ŋa, “Lǐŋ paŋ, pəɨ ji ŋa fie moŋ pɨɨ ndɨɨ chəɨ, Minnwi ni nchuʼɔ a shɨna pəɨ nɔ māʼaŋ nu ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ŋgwa taoŋ nduoŋ, nnɛ ŋa a nthɛ pugu yaʼo ndɔ mbiŋ.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ndɔ Minnwi ŋa a ji njùʼɔ shesheŋoŋ nɛ, ni nōoŋ ŋa a piŋ vugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fɛ nu Jijwɛ yi ni pugu, pi wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni mfɛ ni pia nɛ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 A shini ndɔ nōoŋ ŋa kwrí pɔ shɨna pia pugu. A ni ŋka shɨ̄gao njùʼɔ yugu shɨ̄gao nthɛ ŋa pugu ni mbiŋ vi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ti ndwɛ yei, pəɨ pɨnɨ nuʼuŋ ntāʼa nu njwɛʼi Minnwi nɔ khɔ, ni nūʼɔŋ nu lrì thɔ pa ghaŋ piŋ ŋa pa ŋkhu tǎa pia ki nduthɔ yia shini ndɔ ŋkāʼo nɔ tiɛŋ nu nɛ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ndɔ pia piŋ ŋa pia lūgu ntɔgɔ pi moŋ pwapuŋ Taathɔ, mbɔ Jishɔ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pugu ŋkaa pugu lūgu nɛ.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ŋguoŋ kɨrɨ ghɔ ni ndɛrɛ laŋ njwɛrɛ nu ŋkwaŋ haʼaŋ Banaba pugu Pɔɔ thɔ mfɨ̄ʼɨ pa lì pugu pa nnu ghraoghrao haʼaŋ Minnwi ni nchwīe ntɔgɔ pi mbhɔ pugu shɨna pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pugu ni ŋga mfɨ̄ʼɨ ti mīʼɛŋ, Jɛiŋ khwɛ̄ ŋa, “Lǐŋ paŋ, p̂əɨ yaʼo vəɨ!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Shemu wuʼɔ ŋka fɨ̄ʼɨ fɨ̄ʼɨ ni pia ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ni fǔoŋ ŋkra ŋgwa taoŋ nduoŋ nɔ fuʼu nu ŋgwa haʼaŋ pugu shi mbɔ ji nɛ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ndɔ chrà pa njəɨlɨʼɨ Minnwi piŋ nnu ŋa Shemu chhu nɛ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ moŋ chrà Minnwi ŋa,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘A shi ŋga ndaʼa,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 nnɛ ŋa pɨgəɨ ŋgwamishua shigi Taathɔ,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Yei nnu ŋa Taathɔ, ŋa a ni nchwīe ŋgwa ji yei nnu fie llɛshhɨ, chhu nɛ.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Nthɛ yie ghɔ, m̀bīʼi nyaŋ ŋa kiʼi pia fɛ ŋgəʼɨ ni ŋgwa taoŋ nduoŋ yɛ ŋa pugu kara mbiŋ Minnwi nɛ.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Pia ka nāʼaŋ pi ŋwaʼaŋlɨ ni pugu, nshwei vugu ŋa kiʼi pugu jɨ sheshe maoŋ jɨ ŋa pi fɛ̄ʼi pa nnwi nɔ nɛ, ŋa pugu ləʼɨ shúoŋ, ki lɔ ŋkru minyieŋ ŋa pi nɨ̄naoŋ mmi yi a khu ki chhǐ lɔ ntaoŋ mbɨŋ yu nɛ, ndɔ ndəʼɨ jɨ nnu chhǐ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nthɛ ŋa llɔ llɛshhɨ Mushi fāʼo ŋgwa ŋa pugu gha mɛ̄iŋ gɨ́ yi moŋ ŋguoŋ laʼataoŋ ghao, pi ghà mɛ̄iŋ chrà yi ŋguoŋ llɛ́ ji ghao moŋ pa nda luoŋ Minnwi.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Nnɛ, pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pugu pa thishɨ ni ŋguoŋ chɔshi ni njəɨ ŋa a pwa ŋa pugu chuʼɔ ŋgwa shɨna pugu ntaoŋ vugu pa Pɔɔ ni Banaba pugu ghə̄ɨ Antiɔ. Pugu ni nchuʼɔ Judashi, ŋa pi mɛ̄iŋ vi ŋa Bashaba, pugu Shaila, mbɔ pa ŋgwa chɨɨchɨɨ shɨna pugu.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ntaoŋ vugu ni yei ŋwaʼaŋlɨ, ŋwaʼaŋlɨ ghɔ chhu ŋa,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Pigi yaʼo ŋa pichəɨ ŋgwa llɔ shɨna pigi ghana vəɨ ni pichəɨ pa chrà, mvūʼu thɔ yəɨ. Ndɔ nɛ, chrà ghɔ shini ndɔ nɛ ndhɔ pi mbhɔ pigi.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Pigi paoŋ nɛ, njwɛrɛ ntaoŋ ni taʼaŋggi ŋa a pwa ŋa pigi chuʼɔ pa ŋgwa, ntaoŋ vugu ŋa pugu thɔ njəɨ vəɨ. Pugu shi nthɔ pugu pa ŋkiɛŋ pa lǐŋ pia, mbɔ Banaba pugu Pɔɔ,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 mbɔ ŋgwa ŋa pugu mīʼaŋ chɔmbhi yugu nthɛ ligi Taathɔ via, mbɔ Jishɔ Krishto.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nɛnnɛ, pigi taoŋ Judashi pugu Shaila ŋa pugu thɔ nshwei vəɨ ni nchò yugu ni nnu haʼaŋ pigi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ nɛ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Pigi pa Jijwɛ Minnwi pɔ ni taʼa nchò ŋa a pwa ŋa kiʼi pigi nuʼuŋ nūʼɔŋ yichəɨ sheshe lrì mbɨŋ pəɨ, ŋkiɛŋ ŋa pəɨ nūʼɔŋ pa mɛmmɛ nnu pei:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kiʼi pəɨ jɨ maoŋ ŋa pi fɛ̄ʼi pa nnwi nɔ ghɔ nɛ, kiʼi pəɨ jɨ chhǐ, kiʼi pəɨ kru minyieŋ ŋa pi nɨ̄naoŋ mmi yi a khu ki chhǐ lɔ ntaoŋ mbɨŋ yu nɛ, kiʼi pəɨ kwoshuoŋ. P̈əɨ ndɨna pa nnu pei, kaŋ pəɨ shi mbɔ shiʼi. P̂əɨ chhɔ shiʼi.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Pi ni ŋga ntaoŋ vugu, pugu shwiʼi Antiɔ ŋkɨrɨ pa ghaŋ piŋ taʼa lɨʼɨ mfɛ ŋwaʼaŋlɨ ghɔ ni pugu.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Pugu ni ŋga mɛ̄iŋ, mbɔ ni ntou pwatua nthɛ chrà māʼaŋ ghrɨ́ ghɔ moŋ ghɔ nɛ.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ndɔ Judashi pugu Shaila, ŋa pugu ni mbɔ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, fɛ ntou chrà ntɨ́gɨ ni pugu nthɔ māʼaŋ ghrɨ́ yugu ndɔ ntɨʼɨ vugu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Pugu ni ŋga ndaʼa fɔ nɔ yichəɨ fɨʼɨ ndɨɨ, pa ghaŋ piŋ pighɔ chaʼa vugu ŋa pugu nyīeŋ shiʼi, pugu pɨ̄nɨ kəʼɨ ghɔ mbhɔ ŋgwa haʼaŋ pugu ni ntaoŋ vugu nɛ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Ndɔ Shaila khwā nɔ kɨna nu fɔ.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ndɔ Pɔɔ pugu Banaba kɨna Antiɔ, nthɔ njɛʼi nu ndɔ nchīi chrà Taathɔ pugu pa pichəɨ ntou ŋgwa nduoŋ ŋkaa pugu.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 A ni ŋga ndaʼa, Pɔɔ chhu ni Banaba ŋa, “Pɔgɔ pɨnɨ mbɨ̄nɨ ŋkra pa ghaŋ piŋ moŋ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ŋa pɔgɔ ni nchīi chrà Taathɔ fɔ nɛ, njəɨ ŋa pugu thɔ mbɔ pi ŋkwaŋ nɛiŋ.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banaba ni ntāʼa nu ndɔ̄gɔ Jouŋ Maaku pugu pugu ghə̄ɨ kaʼa.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pɔɔ ni njwɛrɛ ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu vi nthɛ ŋa a ki tei njiŋ yugu Pamfilia ki pugu pugu lɔ mīʼɛŋ fàʼa kaʼa.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mindoundou ni nja ntɨnɨ shɨna pugu ti ndugwi yi pugu fɛ̄nɛ noŋ, Banaba lɔ̄gɔ Jouŋ Maaku, pugu shāʼa ŋkhǐ ŋgə̄ɨ Shaipru.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔɔ lɔ̄gɔ Shaila, pugu yu ghə̄ɨ, pa ghaŋ piŋ luoŋ ŋa Taathɔ nōoŋ pwapuŋ yi ni pugu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nnɛ, a ghə̄ɨ moŋ Shiria pugu Shilishia, nthɔ māʼaŋ ghrɨ́ pa chɔshi fɔ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.