Atos 14
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Pa nnu ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Ikoniuŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ Antiɔ nɛ, Pɔɔ pugu Banaba nii moŋ nda luoŋ Minnwi nja nchrā ni pugu shishiʼi, nnɛ, ŋkiɛŋ ntou ŋgwa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ gū ghaŋ piŋ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ndɔ pa ŋgwa Juu ŋa pugu ki lāa ki lɔ mbiŋ nɛ niʼiŋ puŋ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, nnɛ pugu fāʼo kipɨna mbɨŋ pa ghaŋ piŋ.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Nɛnnɛ, pugu kɨna fɔ nɔ ntaaŋ ndɨɨ nthɔ nshwei chrà Taathɔ ni tɨnɨnjuʼɔ. Taathɔ nōoŋ ŋa ŋkɨ̀nɨ yugu nthɛ pwapuŋ yi nnu shini, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa lì, pugu pa nnu ghraoghrao ŋa a ni mfɛ njɨ ni pugu pugu chwīe nɛ.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ndɔ pa ŋgwa laʼataoŋ ghɔ thi pi nduoŋnduoŋ, pichəɨ thi yugu njiŋ pa ŋgwa Juu ŋa pugu shini ndɔ mbiŋ nɛ, pichəɨ thi yugu njiŋ paa pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pighɔ.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Nɛnnɛ, pichəɨ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ pugu pa pichəɨ ŋgwa Juu chīri pugu pa thishɨ yugu ntaaŋ ŋa pi fɛ ŋgəʼɨ ni ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ndɔ ntuŋ vugu ni ŋgùʼɔ.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Pugu ni ŋga njaʼo, ntáŋ yugu ntei ŋgə̄ɨ Lishtra pugu Debi moŋ laʼataoŋ Likaonia pugu pa pichəɨ laʼataoŋ ŋkɨŋ lɨʼɨ ghɔ,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ fɔ.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Yichəɨ ŋkwíni ni mbɔ laʼataoŋ Lishtra ŋa pi ni mbhi vi kwò yi fāʼo ŋgəʼɨ paʼa a lɔ naa ma nyīeŋ.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 A ni nthɔ njwɛrɛ nnu ŋa Pɔɔ ni nchhu nu nɛ. Pɔɔ līi vi, njəɨ ŋa a fāʼo piŋ ŋa a nthɛ a chwīe a pɔ shiʼi nɛ,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 a chhu ghɔ ni njɨ ŋa, “Lɔllɔ ntithi tɔthɨ.” A lli ntithi, njɛ̄ nyīeŋ nu.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Yú ŋgwa pighɔ ni ŋga njəɨ nnu ŋa Pɔɔ chwīe nɛ, ŋkə̄rə ŋggì yugu nchhu moŋ chrà Likaonia ŋa, “Pa nnwi gū nɛ shɨna pia, mbɔ nɔ ŋgwamishua!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Pugu mɛ̄iŋ Banaba ni Yeu, mɛ̄iŋ Pɔɔ ŋa Hemeshi, nthɛ ŋa a ni nthi ju shhɨ nchrā nu.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ŋgaŋ fɛ̄ʼi shhɨ nnwi Yeu ŋa nda nnwi ghɔ ni mbɔ mbara mbɨŋ moŋ laʼa nɛ, thɔ ni pa nàʼaŋ pimbia pugu pa frawa choŋkaʼa nthɛ ŋa pugu pa yú ŋgwa pighɔ ni ntāʼa nu fɛʼiŋgiɛŋ ni pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ndɔ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, mbɔ Banaba pugu Pɔɔ, ni ŋga njaʼo nnu ŋa pugu tāʼa nu nchwīe nɛ, nshāa ndhwí muŋu, ntei nii tri yú ŋgwa pighɔ mbaʼo ŋgòu, nchhu nu ŋa,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Lǐŋ paŋ, pəɨ chwīe nɛiŋ nthɛ khɔ? Pigi ŋkaa pigi wuʼɔ pa ŋgwamishua nɔ pəɨ! Pigi pɔ hɛiŋ nɔ chīi nu pwa pishaʼakhɔ ni pəɨ, nɔ fuʼu nu vəɨ moŋ ŋguoŋ maoŋ mbɔmbɔnɔ pei, nnɛ ŋa pəɨ kara njəɨ Minnwi maoŋ, ŋa a chwīe po pugu shhɛ, ni ŋkhǐ pugu pa ŋguoŋ maoŋ ŋa a pɔ moŋ ghɔ nɛ.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Llɛshhɨ, a ni mieŋ ŋa pa taoŋ taoŋ chhɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pugu ywɛrɛ nɛ.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ndɔ a ghà ŋguʼɔ nōoŋ ŋa a pɔ fɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa nnu shiʼi ŋa a ghà nchwīe nɛ, a ghà mfɛ mbɨ̀ llɔ po pugu pa maoŋ kwōo moŋ ndɨɨ haʼaŋ a kāʼo, mfɛ pa maoŋ jɨ ni pəɨ, ndɨnaoŋ njùʼɔ yəɨ ni pwatua.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ni ŋguoŋ chrà pei, pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ wuʼɔ ntɔgɔ pi moŋ ghaghaʼa nɔ lɨʼɨ nu vugu ŋa kiʼi pugu fɛʼiŋgiɛŋ ni pugu.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ndɔ pichəɨ ŋgwa Juu llɔ Antiɔ moŋ Pishidia pugu pɔ Ikoniuŋ thɔ fɨ̄ɨ ŋgwa pighɔ pugu piŋ vugu, pugu pugu chīri ntuŋ Pɔɔ ni ŋgùʼɔ, nshūu vi ntaoŋ nɔ moŋ laʼataoŋ ghɔ ŋkwāʼa ŋa a khu.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ndɔ pa ghaŋ piŋ ni ŋga nthɔ ŋkɨrɨ yəɨ yu, a lɔllɔ tɔthɨ mbɨnɨ nii moŋ laʼataoŋ ghɔ. Mbhi gha ndaŋ, pugu Banaba ghə̄ɨ Debi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pɔɔ pugu Banaba chīi pwa pishaʼakhɔ moŋ laʼataoŋ Debi ntou pa ŋgwa piŋ Jishɔ. Nnɛ pugu pɨ̄nɨ Lishtra, ndhɔ fɔ mbɨnɨ Ikoniuŋ ŋkaoŋ maa mbɨnɨ Antiɔ kiʼɛ.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Pugu māʼaŋ ghrɨ́ pa ghaŋ piŋ nchwīe nu ŋa pugu wɛ̄iŋ yaoŋ ŋa pugu piŋ nɛ tɨtɨnɨ, nchhu nu ŋa, “A yiʼi ŋa pia shi ŋguʼɔ ntɔgɔ moŋ ntou pa ŋgəʼɨ nɔ nii nu moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Pugu ni ŋga ŋkwo chuʼɔ pa thishɨ moŋ sheshe chɔshi, moŋ luoŋ pugu pa jī ŋkhǐ, mieŋ vugu liɛŋ mbhɔ Taathɔ ŋa pugu ni mbiŋ nɛ.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ntɔgɔ kəʼɨ ghɔ moŋ Pishidia ŋgə̄ɨ Pamfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ŋga nshwei chrà Minnwi Pega, ntɔgɔ shwiʼi Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Llɔ fɔ kəʼɨ ghɔ, pugu shāʼa ŋkhǐ ntaoŋ Antiɔ. Yei lɨʼɨ ŋa pa ghaŋ piŋ ni nduoŋ ni Minnwi ŋa a nōoŋ pwapuŋ yi ni pugu nthɛ fàʼa ŋa pugu mīʼɛŋ nɛ.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Pugu ni ŋga nchəɨŋ Antiɔ, ŋkɨrɨ ŋguoŋ ŋgwa chɔshi taʼa lɨʼɨ, nshwei vugu ni ŋguoŋ nnu ŋa Minnwi fāʼa mbɨŋ pugu nɛ, pugu pa ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a chuʼɔ shɛndaoŋ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu piŋ nɛ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Pugu kɨna fɔ nɔ ntaaŋ ndɨɨ pugu pa ghaŋ piŋ.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.