Atos 14
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARIB
1 Pa nnu ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Ikoniuŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ Antiɔ nɛ, Pɔɔ pugu Banaba nii moŋ nda luoŋ Minnwi nja nchrā ni pugu shishiʼi, nnɛ, ŋkiɛŋ ntou ŋgwa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ gū ghaŋ piŋ.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ndɔ pa ŋgwa Juu ŋa pugu ki lāa ki lɔ mbiŋ nɛ niʼiŋ puŋ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, nnɛ pugu fāʼo kipɨna mbɨŋ pa ghaŋ piŋ.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Nɛnnɛ, pugu kɨna fɔ nɔ ntaaŋ ndɨɨ nthɔ nshwei chrà Taathɔ ni tɨnɨnjuʼɔ. Taathɔ nōoŋ ŋa ŋkɨ̀nɨ yugu nthɛ pwapuŋ yi nnu shini, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa lì, pugu pa nnu ghraoghrao ŋa a ni mfɛ njɨ ni pugu pugu chwīe nɛ.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ndɔ pa ŋgwa laʼataoŋ ghɔ thi pi nduoŋnduoŋ, pichəɨ thi yugu njiŋ pa ŋgwa Juu ŋa pugu shini ndɔ mbiŋ nɛ, pichəɨ thi yugu njiŋ paa pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pighɔ.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Nɛnnɛ, pichəɨ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ pugu pa pichəɨ ŋgwa Juu chīri pugu pa thishɨ yugu ntaaŋ ŋa pi fɛ ŋgəʼɨ ni ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ndɔ ntuŋ vugu ni ŋgùʼɔ.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Pugu ni ŋga njaʼo, ntáŋ yugu ntei ŋgə̄ɨ Lishtra pugu Debi moŋ laʼataoŋ Likaonia pugu pa pichəɨ laʼataoŋ ŋkɨŋ lɨʼɨ ghɔ,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ fɔ.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Yichəɨ ŋkwíni ni mbɔ laʼataoŋ Lishtra ŋa pi ni mbhi vi kwò yi fāʼo ŋgəʼɨ paʼa a lɔ naa ma nyīeŋ.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 A ni nthɔ njwɛrɛ nnu ŋa Pɔɔ ni nchhu nu nɛ. Pɔɔ līi vi, njəɨ ŋa a fāʼo piŋ ŋa a nthɛ a chwīe a pɔ shiʼi nɛ,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 a chhu ghɔ ni njɨ ŋa, “Lɔllɔ ntithi tɔthɨ.” A lli ntithi, njɛ̄ nyīeŋ nu.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Yú ŋgwa pighɔ ni ŋga njəɨ nnu ŋa Pɔɔ chwīe nɛ, ŋkə̄rə ŋggì yugu nchhu moŋ chrà Likaonia ŋa, “Pa nnwi gū nɛ shɨna pia, mbɔ nɔ ŋgwamishua!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Pugu mɛ̄iŋ Banaba ni Yeu, mɛ̄iŋ Pɔɔ ŋa Hemeshi, nthɛ ŋa a ni nthi ju shhɨ nchrā nu.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ŋgaŋ fɛ̄ʼi shhɨ nnwi Yeu ŋa nda nnwi ghɔ ni mbɔ mbara mbɨŋ moŋ laʼa nɛ, thɔ ni pa nàʼaŋ pimbia pugu pa frawa choŋkaʼa nthɛ ŋa pugu pa yú ŋgwa pighɔ ni ntāʼa nu fɛʼiŋgiɛŋ ni pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ndɔ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, mbɔ Banaba pugu Pɔɔ, ni ŋga njaʼo nnu ŋa pugu tāʼa nu nchwīe nɛ, nshāa ndhwí muŋu, ntei nii tri yú ŋgwa pighɔ mbaʼo ŋgòu, nchhu nu ŋa,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Lǐŋ paŋ, pəɨ chwīe nɛiŋ nthɛ khɔ? Pigi ŋkaa pigi wuʼɔ pa ŋgwamishua nɔ pəɨ! Pigi pɔ hɛiŋ nɔ chīi nu pwa pishaʼakhɔ ni pəɨ, nɔ fuʼu nu vəɨ moŋ ŋguoŋ maoŋ mbɔmbɔnɔ pei, nnɛ ŋa pəɨ kara njəɨ Minnwi maoŋ, ŋa a chwīe po pugu shhɛ, ni ŋkhǐ pugu pa ŋguoŋ maoŋ ŋa a pɔ moŋ ghɔ nɛ.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Llɛshhɨ, a ni mieŋ ŋa pa taoŋ taoŋ chhɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pugu ywɛrɛ nɛ.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ndɔ a ghà ŋguʼɔ nōoŋ ŋa a pɔ fɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa nnu shiʼi ŋa a ghà nchwīe nɛ, a ghà mfɛ mbɨ̀ llɔ po pugu pa maoŋ kwōo moŋ ndɨɨ haʼaŋ a kāʼo, mfɛ pa maoŋ jɨ ni pəɨ, ndɨnaoŋ njùʼɔ yəɨ ni pwatua.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ni ŋguoŋ chrà pei, pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ wuʼɔ ntɔgɔ pi moŋ ghaghaʼa nɔ lɨʼɨ nu vugu ŋa kiʼi pugu fɛʼiŋgiɛŋ ni pugu.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ndɔ pichəɨ ŋgwa Juu llɔ Antiɔ moŋ Pishidia pugu pɔ Ikoniuŋ thɔ fɨ̄ɨ ŋgwa pighɔ pugu piŋ vugu, pugu pugu chīri ntuŋ Pɔɔ ni ŋgùʼɔ, nshūu vi ntaoŋ nɔ moŋ laʼataoŋ ghɔ ŋkwāʼa ŋa a khu.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ndɔ pa ghaŋ piŋ ni ŋga nthɔ ŋkɨrɨ yəɨ yu, a lɔllɔ tɔthɨ mbɨnɨ nii moŋ laʼataoŋ ghɔ. Mbhi gha ndaŋ, pugu Banaba ghə̄ɨ Debi.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pɔɔ pugu Banaba chīi pwa pishaʼakhɔ moŋ laʼataoŋ Debi ntou pa ŋgwa piŋ Jishɔ. Nnɛ pugu pɨ̄nɨ Lishtra, ndhɔ fɔ mbɨnɨ Ikoniuŋ ŋkaoŋ maa mbɨnɨ Antiɔ kiʼɛ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pugu māʼaŋ ghrɨ́ pa ghaŋ piŋ nchwīe nu ŋa pugu wɛ̄iŋ yaoŋ ŋa pugu piŋ nɛ tɨtɨnɨ, nchhu nu ŋa, “A yiʼi ŋa pia shi ŋguʼɔ ntɔgɔ moŋ ntou pa ŋgəʼɨ nɔ nii nu moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Pugu ni ŋga ŋkwo chuʼɔ pa thishɨ moŋ sheshe chɔshi, moŋ luoŋ pugu pa jī ŋkhǐ, mieŋ vugu liɛŋ mbhɔ Taathɔ ŋa pugu ni mbiŋ nɛ.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ntɔgɔ kəʼɨ ghɔ moŋ Pishidia ŋgə̄ɨ Pamfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ŋga nshwei chrà Minnwi Pega, ntɔgɔ shwiʼi Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Llɔ fɔ kəʼɨ ghɔ, pugu shāʼa ŋkhǐ ntaoŋ Antiɔ. Yei lɨʼɨ ŋa pa ghaŋ piŋ ni nduoŋ ni Minnwi ŋa a nōoŋ pwapuŋ yi ni pugu nthɛ fàʼa ŋa pugu mīʼɛŋ nɛ.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Pugu ni ŋga nchəɨŋ Antiɔ, ŋkɨrɨ ŋguoŋ ŋgwa chɔshi taʼa lɨʼɨ, nshwei vugu ni ŋguoŋ nnu ŋa Minnwi fāʼa mbɨŋ pugu nɛ, pugu pa ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a chuʼɔ shɛndaoŋ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu piŋ nɛ.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pugu kɨna fɔ nɔ ntaaŋ ndɨɨ pugu pa ghaŋ piŋ.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.