Atos 11

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndwɛ, pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pugu pa pichəɨ ghaŋ piŋ moŋ Judia yaʼo ŋa pa ŋgwa taoŋ nduoŋ piŋ chrà Minnwi.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita ni ŋga ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ, pichəɨ ŋgwa Juu ŋa pugu ni mbiŋ Jishɔ nɛ chhu ŋa Pita chwīe paʼa a lɔ ŋkāʼo
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 mbie nu ŋa, “A ni nchwīe khɔ ɔ ghə̄ɨ nda ŋgwa haʼaŋ pi lɔ niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi nɛ, ti njɨ pi maoŋ pəɨ pugu?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ndɔ Pita jɛ̄ fɨ̄ʼɨ nu ni pugu ŋguoŋ nnu ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ moŋ lɛiŋ.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Mi ni mbɔ Jopa nthɔ nduoŋ Minnwi, Minnwi nduthɔ yi nōoŋ nnu vəɨ, njəɨ yaoŋ, a shwiʼi nu shhɛ nɔ mbhɔ ndhwí nshwiʼi nu ni khwɛ ghaa llɔ po, nthɔ ntithi yəɨ mu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ŋ̀ga ndīi moŋ ghɔ shiʼi, njəɨ pa mimaoŋ mooŋ laʼa pugu pa mimaoŋ mooŋ trǔ, pa mimaoŋ shatei pugu pa mishi mooŋ ŋgunu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ǹjaʼo yichəɨ ŋggì chhu ŋa, ‘P̂ita, lɔllɔ njwi ŋkru.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ndɔ ŋ̀khwɛ̄ ŋa, ‘Ŋga, ma Taathɔ! Pa maoŋ fuo ki maoŋ nchhí lɔ naa ma nii nchò mu yaʼa.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Ŋggì ghɔ pɨnɨ nchrā mbara ŋgɛ́ nchhu ŋa, ‘Kiʼi mɛ̄iŋ yaoŋ ŋa Minnwi chwīe a pɔ yi taoŋtaoŋ nɛ ŋa a yaoŋ nchhí.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Yei nnu ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɔ trɛi ŋgɛ, pi pɨnɨ nshūu ŋguoŋ maoŋ pighɔ ŋkuʼɔ nɔ ghɔ po.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ trɛi ŋgwa chəɨŋ nda ŋa pigi ni mbɔ nɛ, pi taoŋ vugu vəɨ llɔ Kaisharia.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Jijwɛ Minnwi chhu vəɨ ŋa pigi pugu ghə̄ɨ kaʼa, kiʼi ǹjiʼi ndōu. Pigi pa ntɨgao ghaŋ piŋ pei ghə̄ɨ nda ŋoŋ ghɔ kaʼa.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 A chhu ni pigi ŋkwaŋ haʼaŋ a ni njəɨ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, a thi nda yu, nchhu nu ghɔ ŋa, ‘Taoŋ ŋgwa Jopa mɛ̄iŋ Shemu ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni Pita nɛ.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 A shi māʼaŋ ŋkɨ̀nɨ vɛ ŋa ɔ shi ŋkie fɔ ndūgu, pəɨ pa mbaanda yɔ.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Nɔ haʼaŋ mi ni njɛ̄ chrà nu nɛ, Jijwɛ Minnwi shwiʼi mbɨŋ pugu wuʼɔ ŋkwaŋ haʼaŋ a ni nshwiʼi mbɨŋ pia nɔ njɛ̄ yi nɛ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nnɛ ŋ̀kwiŋ chrà Taathɔ, ŋkwaŋ haʼaŋ a ni nchhu ŋa, ‘Kwe ŋkhǐ Jouŋ ni mbɔ pi moŋ ŋkhǐ, ndɔ pəɨ shi mfāʼo kwe ŋkhǐ moŋ Jijwɛ Minnwi.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ti ä mbɔ ŋa Minnwi wuʼɔ mfɛ pi taʼa fɛ́ ghɔ ni pugu nɔ haʼaŋ a ni mfɛ ni pia ndɨɨ ŋa pia ni mbiŋ Jishɔ Krishto mbɔ Taathɔ nɛ, m̀bɔ nyaŋ pi gɔ̌ ŋa ŋ̀kaŋ ni nthɛ m̀bɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni Minnwi?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pugu ni ŋga njaʼo yei nnu, nchò yugu chri pugu ghaʼo Minnwi, nchhu nu ŋa, “Minnwi fɛ shɨ̀na ni ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋkaa pugu ŋa pugu pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ mfāʼo chɔmbhi.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ndwɛ pa ghaŋ piŋ pɛ ŋa pugu ni nsha nthɛ ŋgəʼɨ ŋa pi ni mfɛ nu ni ghaŋ piŋ ndɨɨ ŋa pi ni njwi Shitifiŋ nɛ, ghə̄ɨ ti nchəɨŋ Fonishia, Shaipru ni Antiɔ, nthɔ nshwei chrà Minnwi wuʼɔ ni pa Juu.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ndɔ pichəɨ ghaŋ piŋ llɔ Shaipru pugu Shiriŋ ghə̄ɨ Antiɔ nshwei chrà pwa pishaʼakhɔ nthɛ Jishɔ Taathɔ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Mbhɔ Taathɔ ni mbɔ mbɨŋ pugu, ŋkiɛŋ ntou ŋgwa piŋ ŋkara mfɛ noŋ yugu ni Taathɔ.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Pishaʼakhɔ pei nyīeŋ nchəɨŋ moŋ chɔshi Jerushalɛiŋ, nnɛ pugu taoŋ Banaba Antiɔ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 A ni ŋga nthɔ njəɨ fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Minnwi nōoŋ pwapuŋ yi ni pugu nɛ, mfāʼo pwatua māʼaŋ ghrɨ́ yugu ŋa pugu ghə̄ɨ shhɨ ŋkɨna ni taʼanjuʼɔ moŋ mieŋ nu noŋ yugu ni Taathɔ,
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 nthɛ ŋa Banaba ghɔ ni mbɔ pi ŋkiɛŋ ŋoŋ ndɨnaoŋ ni Jijwɛ Minnwi ndɔ ntɨnɨ moŋ piŋ. Nnɛ, ntou ŋgwa piŋ Taathɔ.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Nnɛ, Banaba ghə̄ɨ Tashɔ nɔ līi nu Shɔɔ,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ŋga njəɨ vi, ndɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ Antiɔ, nɔ ŋguoŋ taʼa ŋgaʼo ghɔ, pugu pi paa paoŋ pugu pa ghaŋ chɔshi ghɔ, njɛʼi ŋkiɛŋ mmɛ kɨrɨ ŋgwa fɔ. A ni mbɔ pi Antiɔ ŋa pi fǔoŋ mɛ̄iŋ ghaŋ piŋ ni Krishitɛŋ.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ, pichəɨ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi llɔ Jerushalɛiŋ ŋgə̄ɨ Antiɔ.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Taʼa ŋoŋ shɨna pugu, ligi yi pɔ Agabu, lɔllɔ, Jijwɛ Minnwi nōoŋ ghɔ a chhu ŋa, ŋkiɛŋ mmɛ njì shi ŋgū moŋ ŋguoŋ mbhi. Njì ghɔ ni ŋgū ndɨɨ ŋa Klaudiu ni nthɔ nshaʼa ŋguoŋ mbhi Roma nɛ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ lɔ̄gɔ nthi muŋu ŋa pugu shi ntaoŋ ghɛ̀rɛ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ shesheŋoŋ vugu fāʼo nɛ, nɔ ghɛ̄rɛ nu pichəɨ ghaŋ piŋ nɔ moŋ Judia.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Nɛnnɛ, nchuʼɔ ghɛ̀rɛ ghɔ ntaoŋ ni Banaba pugu Shɔɔ ŋa pugu fɛ ni pa thishɨ chɔshi ghɔ Judia nɛ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.