Apocalipse 22

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛnnɛ, ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ nōoŋ nɨnəɨ ni ŋkhǐ fɛ chɔmbhi moŋ ghɔ vəɨ. Ŋkhǐ ghɔ ni ndiʼɛ nɔ ŋgrashi, ŋkhī nu llɔ ŋkuoŋ faaŋ Minnwi pugu yi Muuŋ Minjɨɨ,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ŋkhī shwiʼi nu titri mmɛ shɛndaoŋ moŋ mmɛ laʼataoŋ ghɔ. Thɨ chɔmbhi ni nthi ŋkɨŋ sheshe ŋgei nɨnəɨ ghɔ, nthɔ njuŋ ntíɛŋ nɔ paanchrɔ ŋgɛ́ moŋ taʼa ŋgaʼo, taʼa ŋgɛ́ moŋ sheshe nàoŋ, pa fhɔ̌ pi pɔ nɔ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ pa taoŋ taoŋ.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Mbaʼa sheshe yaoŋ ŋa Minnwi chɔ̄nɔ nɛ ma njiʼi mbɔ moŋ mmɛ laʼataoŋ ghɔ. Faaŋ Minnwi pugu yi Muuŋ Minjɨɨ shi mbɔ fɔ, pa puoŋ fàʼa pi ghaʼo vi.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Pugu shi njəɨ miŋi mi, pi nāʼaŋ ligi yi ŋkuoŋ pa choyei yugu.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Mbaʼa tuʼu ma nuʼuŋ mbɔ, mbaʼa chà líʼɛ, ki laŋ ki minaoŋ yiʼi mbɔ, nthɛ ŋa Minnwi Taathɔ shi mbɔ líʼɛ yugu, pugu shaʼa nɔ pa fùoŋ ki ndugwi yi.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi ghɔ, chhu vəɨ ŋa, “Chrà pei chrà ŋa minthɛ ŋoŋ yɨʼə noŋ yi ŋkuoŋ ghɔ nɛ, ndɔ mbɔ nnu shini. Minnwi Taathɔ ŋa a fɛ Jijwɛ yi ni pa njəɨlɨʼɨ pi nɛ, taoŋ ŋgaŋ ntaoŋ vi ŋa a thɔ nōoŋ pa nnu ŋa a yīʼi ŋa a tɔthɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni puoŋ fàʼa pi.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jishɔ chhu ŋa, “Līi njəɨ, ǹtɔthɔ nɔ kuo ndɨɨ. Mbɔrɔ yi ŋoŋ ŋa a nūʼɔŋ pa chrà pei ŋa Minnwi nōoŋ pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ yei nɛ.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Mmu Jouŋ yaʼo ndɔ njəɨ ŋguoŋ pa nnu pei. Ndɨɨ ŋa ŋki yaʼo ndɔ njəɨ nɛ, ŋki gū shhɛ shhɨ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi ŋa a nōoŋ nnu pei vəɨ nɛ, ntāʼa nu ŋgaʼo vi.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ndɔ a chhu vəɨ ŋa, “Ŋga, kiʼi ŋgaʼo a. M̀bɔ pi muuŋ fàʼa Minnwi wuʼɔ nɔ haʼaŋ ɔ pɔ pəɨ pa lǐŋ pɔ, mbɔ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pugu pa ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu nūʼɔŋ chrà ŋa pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ yei nɛ. Ghaʼo pi Minnwi!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 A chhu vəɨ ŋa, “Kiʼi ndə̄ɨŋ chrà ŋa pi nōoŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ yei nɛ, nthɛ ŋa ndɨɨ kwo para.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Ŋgaŋ mbha nnu pɨphɨ ghə̄ɨ shhɨ ni phɨ yi, ŋgaŋ nnu tɔtrɔ ghə̄ɨ shhɨ ni tɔtrɔ yi, ŋgaŋ ndɨndɨ ghə̄ɨ shhɨ ni nnu ndɨndɨ yi, ŋoŋ taoŋtaoŋ ghə̄ɨ shhɨ mbɔ yi taoŋtaoŋ.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Jishɔ chhu ŋa, “Līi njəɨ, ǹthɔ nu nɔ kuo ndɨɨ, ǹthɔ nu ni pé nɔ pe nu shesheŋoŋ nɔ ŋkwaŋ haʼaŋ a fāʼa nɛ.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 A mmu mbɔ fǔoŋ yi ndɔ mbɔ ndugwi njiŋ, njɛ̄ yi ndɔ mbɔ ndugwi yi, jɛ̄ nu ndɔ mbɔ lūgwi nu.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Mbɔrɔ yi ŋgwa pɛ ŋa pugu shɨ̄gao mmɛ ndhwí yugu a taoŋ nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pugu fāʼo njɨ nɔ jɨ nu ntíɛŋ llɔ ŋkuoŋ thɨ chɔmbhi, ndɔ mbɨnɨ ntɔgɔ choŋkaʼa nii moŋ mmɛ laʼataoŋ nɛ.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ndɔ pa miŋgu, pa ghaŋ tou ŋgaŋ, ni pa ghaŋ kwoshuoŋ, pa ghaŋ jwi ŋgwa ni pa ghaŋ ghaʼo pa nnwi pɔ pi mbhi pugu pa shesheŋoŋ ŋa pugu khwā pa nnu mbe ndɔ nchwīe nu nɛ.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Mmu, Jishɔ, taoŋ ŋgaŋ ntaoŋ a ŋa a chhu nnu pei nthɛ pa chɔshi ni pəɨ. Mi ŋǐeŋ Devi mbɨnɨ mbɔ ŋgwrɛiŋoŋ yi, mbɔ chiachia fɨ́nəɨ muuŋ tutuʼu.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Jijwɛ pugu miŋgwɛ fhi chhu ŋa, “Thɔ.” A yiʼi ŋa shesheŋoŋ ŋa a yaʼo nnu yei nɛ chhu ŋa, “Thɔ.” A pie ŋa ŋoŋ ŋa njùʼɔ yi yaoŋ nɛ thɔ, ŋoŋ ŋa a khwā nɛ kwe ŋkhǐ chɔmbhi ki lɔ mbepe.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ǹshūu tə́nə shesheŋoŋ ŋa a yaʼo chrà ŋa a taoŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ yei ŋa pi yəɨ nchhu nɛ: S̈hesheŋoŋ mbīgi yaoŋ ŋkuoŋ ghɔ, kaŋ Minnwi shi mbīgi pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ ŋa pi fɨ̄ʼɨ moŋ ŋwaʼaŋlɨ yei nɛ ghɔ.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ti s̈hesheŋoŋ ŋkɛrɛ yaoŋ llɔ ŋkuoŋ chrà ŋa a pɔ moŋ ŋwaʼaŋlɨ yei ŋa pi yəɨ nchhu nɛ, kaŋ Minnwi shi ŋkwe ji ghrà ntíɛŋ thɨ chɔmbhi pugu pa mooŋ mmɛ laʼataoŋ taoŋtaoŋ ŋa pi fɨ̄ʼɨ moŋ ŋwaʼaŋlɨ yei nɛ.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ju ŋa a chīi ŋguoŋ nnu pei moŋ nnu shini nɛ chhu ŋa, “Shishini, ǹthɔ nu nɔ kuo ndɨɨ.” A yie. Thɔ, ma Jishɔ Taathɔ!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Pwapuŋ Jishɔ Taathɔ pɔ ni pəɨ ghao. A pɔ nɛnnɛ.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.