Apocalipse 21
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Nnɛ ǹjəɨ po fhi pugu shhɛ fhi, nthɛ ŋa fǔoŋ po pugu fǔoŋ shhɛ ni ŋkwo tɔgɔ gha, paʼa mmɛ ŋkhǐ lɔ nuʼuŋ mbɔ.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Nnɛ ǹjəɨ laʼataoŋ taoŋtaoŋ, mbɔ Jerushalɛiŋ fhi a shwiʼi nu llɔ po, llɔ mbhɔ Minnwi, pi pīri vi nɔ miŋgwɛ fhi ŋa pi chwīe vi nɔ ghə̄ɨ nu ntini ni ndaoŋ vi.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ǹjaʼo mmɛ ŋggì llɔ ŋkuoŋ faaŋ nchhu nu ŋa, “Līi njəɨ, lɨʼɨ chhɔ Minnwi pɔ pi pugu pa ŋgwamishua. A shi nchhɔ pugu pugu, pugu pɔ ŋgwa pi, Minnwi nduthɔ yi pɔ pugu pugu nɔ Minnwi yugu.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 A shi njɨ̄gɨ ŋguoŋ ŋkhǐ ligi yugu ghao llɔ ligi pugu, ndɔ mbaʼa gu nuʼuŋ mbɔ. Mbaʼa ywei gu, ki kə̄ɨ nu, ki yúʼɔ nuʼuŋ mbhɔ nthɛ ŋa pa ndunu nnu kwo tɔgɔ.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ju ghɔ ŋa a ni nchhɔ ŋkuoŋ faaŋ ghɔ nɛ chhu ŋa, “Līi njəɨ, ǹchwīe nu ŋa ŋguoŋ pa nnu pɔ pi fhi.” A pɨnɨ nuʼuŋ nchhu ŋa, “Nāʼaŋ yei nnu, nthɛ ŋa pa chrà pei nnu shini ŋa a nthɛ ŋoŋ yɨʼə noŋ yi ŋkuoŋ ghɔ.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 A chhu vəɨ ŋa, “Pi kwo chwīe a mmɛ! A mmu mbɔ fǔoŋ yi ndɔ mbɔ ndugwi njiŋ yi, njɛ̄ yi ndɔ mbɔ ndugwi yi. Ni ŋgwa pɛ ŋa njùʼɔ yugu yaoŋ nɛ, ǹshi mfɛ ŋkhǐ llɔ moŋ shaʼashhɛ ŋa a ghà mfɛ chɔmbhi nɛ ni pugu ki lɔ mfīni fīni.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ŋoŋ ŋa a māʼaŋ ti ŋgaʼa nɛ, maoŋ pei shi mbɔ ji, ǹshi mbɔ Minnwi yi, a pɔ muuŋ a!
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ndɔ ni pa mbɛnɛ njùʼɔ, ghaŋ ki fāʼo piŋ, pa ŋgwa pɨrɨ, pa ghaŋ jwi ŋgwa, pa ghaŋ kwoshuoŋ, pa ghaŋ tou ŋgaŋ, ghaŋ ghaʼo pa nnwi, pugu pa ŋguoŋ pa ndɛʼi ŋgiɛŋ, lɨʼɨ chhɔ yugu pɔ moŋ lɨ̀ɨ ŋa a kɨɨ nu ni móŋoŋ ŋgùʼɔ mikaŋ pugu pa ŋgùʼɔ móŋoŋ, mbɔ mbra gu.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Nnɛ yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi shɨna khwachəɨ ghaŋ ntaoŋ Minnwi pighɔ, mbɔ yɛ ŋa pugu ni mfāʼo khwachəɨ kumbu ŋa pugu ni ndɨnaoŋ ni khwachəɨ ndugwi njiŋ pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ nɛ chrā vəɨ, nchhu nu ŋa, “Thɔ, ǹshi nōoŋ Miŋgwɛ fhi vɛ, mbɔ ŋgwɛ Muuŋ Minjɨɨ.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 A tiɛŋ a ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ moŋ Jijwɛ ŋkuoŋ mmɛ mbra, nōoŋ laʼataoŋ taoŋtaoŋ vəɨ, mbɔ Jerushalɛiŋ, a taoŋ po nshwiʼi nu shhɛ llɔ mbhɔ Minnwi.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 A ni nthɛ nu ni ndighaʼo Minnwi, thɛ nu mi pɔ nɔ ŋgùʼɔ tɨnɨnchuoŋ ŋa fāʼo nu ghaʼa, mbɔ nɔ yichəɨ ŋkwaŋ ŋguʼɔ ŋa pi mɛ̄iŋ ni jashipa, ndiʼɛ nɔ ŋgrashi.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 A ni mfāʼo ŋkiɛŋ mmɛ kaoŋ ŋkaʼa ni paanchrɔ cho yi. Paanchrɔ ghaŋ ntaoŋ Minnwi pɔ choŋkaʼa pighɔ. Pi nāʼaŋ ligi paanchrɔ pa ndaaŋoŋ puoŋ Ishrae ŋkuoŋ pa choŋkaʼa pighɔ.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Trɛi choŋkaʼa ghɔ ni mbɔ ŋgei shaʼa minaoŋ, yi trɛi pɔ khwi, yi trɛi pɔ mbiɛŋ, yi trɛi pɔ ŋgei nii minaoŋ.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Mbɨŋ ŋkaʼa mmɛ laʼataoŋ ghɔ fāʼo paanchrɔ ŋgùʼɔ kwo pi, pi nāʼaŋ ligi paanchrɔ ghaŋ ntaoŋ Muuŋ Minjɨɨ ŋkuoŋ paanchrɔ kwo pighɔ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Yɛ ŋa pigi yu ni nchrā nu nɛ tuo muuŋ thɨ fɨ̄ʼɨ yaoŋ ŋa pi chwīe ni laoŋgo nɛ, nɔ fɨʼɨ nu mmɛ laʼataoŋ pugu pa choŋkaʼa yi ni mbɨŋ yi nɔ ghɔ.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 A ni ŋga mfɨ̄ʼɨ laʼataoŋ ghɔ, a pɔ pi kaoŋ ndɨndɨ. Ŋoŋ ghɔ fɨ̄ʼɨ laʼataoŋ ghɔ ni muuŋ thɨ fɨ̄ʼɨ yaoŋ ghɔ, a pɔ paa nchuʼu ni paa ŋkɨɨ ni paa wuŋ ŋkaŋ kwo. Kwo puŋ yi, mbru yi, ni nthi yi pɔ taʼa fɨʼɨ.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 A pɨnɨ nuʼuŋ mfɨ̄ʼɨ mbɨŋ nda laʼataoŋ ghɔ a pɔ khwachəɨ wuŋ kwo ni shɨgɛi ŋgaŋ ntaoŋ yei ni mfɨ̄ʼɨ pi ni ŋkwaŋ haʼaŋ ŋgwamishua ghà mfɨ̄ʼɨ yaoŋ nɛ.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Pi chwīe mbɨŋ nda ghɔ ni yichəɨ ŋkwaŋ ŋgùʼɔ ŋa pi mɛ̄iŋ ni jashipa, mooŋ laʼataoŋ ghɔ pɔ, pi chwīe pi ni ya ŋkiɛŋ laoŋgo a liʼɛ nɔ ŋgrashi.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Pi ni nchwīe ŋgɨ̀nɔ ŋkuoŋ kwo mbɨŋ nda mmɛ laʼataoŋ ghɔ ni ŋguoŋ ŋkwaŋ ŋgùʼɔ pwapwa ndɔ mbɔ yi chɨgəɨ nchuoŋ. Fùoŋ yi pɔ yi lɨlɨɨ nɔ fhɔtru, pi mɛ̄iŋ ni jashipa. Mbra yi pɔ ŋkwaŋ yi lɨlɨɨ nduoŋ, pi mɛ̄iŋ ni shafaya. Yi trɛi pɔ yi lɨlɨɨ nɔ fhɔtru, pi mɛ̄iŋ ni agate. Yi khwɛ pɔ yi lɨlɨɨ nɔ trǔ, pi mɛ̄iŋ ni emera.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Yi tiɛŋ pɔ yi pipie nɔ nchíʼa, ni pa lɛiŋ fhu ŋkuoŋ ghɔ, pi mɛ̄iŋ ni onichi. Yi ntɨgao pɔ ŋguʼɔ pipie, pi mɛ̄iŋ ni kaneliaŋ. Yi khwachəɨ pɔ yi pipie nɔ nambwa, pi mɛ̄iŋ ni krisholai. Yi fúoŋ pɔ ŋguʼɔ lɨlɨɨ nɔ trǔ, pi mɛ̄iŋ ni bɛri. Ndipuʼu pɔ yi pipie nɔ nambwa, pi mɛ̄iŋ topashi. Wuŋ pɔ yi lɨlɨɨ nɔ trǔ, pi mɛ̄iŋ ni krishoprashi. Taʼanchrɔ pɔ ŋguʼɔ lɨlɨɨ, pi mɛ̄iŋ ni jashinti. Paanchrɔ pie ji shishini, pi mɛ̄iŋ ni ameti.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Paanchrɔ choŋkaʼa pɔ paanchrɔ ŋgùʼɔ tɨnɨnchuoŋ pi mɛ̄iŋ ni pəə, pi chwīe sheshe taʼa choŋkaʼa ghɔ ni taʼa ŋkwaŋ ŋgùʼɔ tɨnɨnchuoŋ ghɔ, shɛndaoŋ mmɛ laʼataoŋ ghɔ pɔ pi chwīe ni ŋkiɛŋ laoŋgo, ndiʼɛ nɔ ŋgrashi.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ǹshini ndɔ njiʼi njəɨ Nda Minnwi moŋ mmɛ laʼataoŋ ghɔ, nthɛ ŋa Nda Minnwi ghɔ yi Minnwi Taathɔ ŋa a chaa ŋguoŋ njɨ nɛ, pugu Muuŋ Minjɨɨ.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Mmɛ laʼataoŋ ghɔ shini ndɔ mfāʼo chà minaoŋ ki fhú nɔ thɛ nu moŋ ghɔ, nthɛ ŋa ndighaʼo Minnwi liʼɛ mooŋ yi, laŋ yi pɔ Muuŋ Minjɨɨ ghɔ.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Pa laʼataoŋ shi nyīeŋ pi moŋ líʼɛ yi, pa fùoŋ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ thɔ ni ndighaʼo yugu moŋ ghɔ.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Pa choŋkaʼa mmɛ laʼataoŋ ghɔ ma ŋguʼɔ ŋkɨna pi yi wo ni naoŋchɨ, mbaʼa pi ma mfɨ̄nɨ nthɛ ŋa mbaʼa tuʼu ma shini fɔ.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Pi shi nthɔ ni ndighaʼo pugu pa fàʼo pa taoŋ taoŋ moŋ ghɔ.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ndɔ ti mbaʼa sheshe yaoŋ fuo ma nii moŋ ghɔ pugu pa shesheŋoŋ ŋa a chwīe nnu pɨphɨ ki ndɛʼi ŋgiɛŋ, ndɔ a shi ŋguʼɔ nii ŋgwa pɛ ŋa pi nāʼaŋ ligi yugu moŋ ŋwaʼaŋlɨ chɔmbhi Muuŋ Minjɨɨ nɛ moŋ ghɔ.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.