Apocalipse 21

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nnɛ ǹjəɨ po fhi pugu shhɛ fhi, nthɛ ŋa fǔoŋ po pugu fǔoŋ shhɛ ni ŋkwo tɔgɔ gha, paʼa mmɛ ŋkhǐ lɔ nuʼuŋ mbɔ.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Nnɛ ǹjəɨ laʼataoŋ taoŋtaoŋ, mbɔ Jerushalɛiŋ fhi a shwiʼi nu llɔ po, llɔ mbhɔ Minnwi, pi pīri vi nɔ miŋgwɛ fhi ŋa pi chwīe vi nɔ ghə̄ɨ nu ntini ni ndaoŋ vi.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ǹjaʼo mmɛ ŋggì llɔ ŋkuoŋ faaŋ nchhu nu ŋa, “Līi njəɨ, lɨʼɨ chhɔ Minnwi pɔ pi pugu pa ŋgwamishua. A shi nchhɔ pugu pugu, pugu pɔ ŋgwa pi, Minnwi nduthɔ yi pɔ pugu pugu nɔ Minnwi yugu.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 A shi njɨ̄gɨ ŋguoŋ ŋkhǐ ligi yugu ghao llɔ ligi pugu, ndɔ mbaʼa gu nuʼuŋ mbɔ. Mbaʼa ywei gu, ki kə̄ɨ nu, ki yúʼɔ nuʼuŋ mbhɔ nthɛ ŋa pa ndunu nnu kwo tɔgɔ.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Ju ghɔ ŋa a ni nchhɔ ŋkuoŋ faaŋ ghɔ nɛ chhu ŋa, “Līi njəɨ, ǹchwīe nu ŋa ŋguoŋ pa nnu pɔ pi fhi.” A pɨnɨ nuʼuŋ nchhu ŋa, “Nāʼaŋ yei nnu, nthɛ ŋa pa chrà pei nnu shini ŋa a nthɛ ŋoŋ yɨʼə noŋ yi ŋkuoŋ ghɔ.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 A chhu vəɨ ŋa, “Pi kwo chwīe a mmɛ! A mmu mbɔ fǔoŋ yi ndɔ mbɔ ndugwi njiŋ yi, njɛ̄ yi ndɔ mbɔ ndugwi yi. Ni ŋgwa pɛ ŋa njùʼɔ yugu yaoŋ nɛ, ǹshi mfɛ ŋkhǐ llɔ moŋ shaʼashhɛ ŋa a ghà mfɛ chɔmbhi nɛ ni pugu ki lɔ mfīni fīni.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ŋoŋ ŋa a māʼaŋ ti ŋgaʼa nɛ, maoŋ pei shi mbɔ ji, ǹshi mbɔ Minnwi yi, a pɔ muuŋ a!
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ndɔ ni pa mbɛnɛ njùʼɔ, ghaŋ ki fāʼo piŋ, pa ŋgwa pɨrɨ, pa ghaŋ jwi ŋgwa, pa ghaŋ kwoshuoŋ, pa ghaŋ tou ŋgaŋ, ghaŋ ghaʼo pa nnwi, pugu pa ŋguoŋ pa ndɛʼi ŋgiɛŋ, lɨʼɨ chhɔ yugu pɔ moŋ lɨ̀ɨ ŋa a kɨɨ nu ni móŋoŋ ŋgùʼɔ mikaŋ pugu pa ŋgùʼɔ móŋoŋ, mbɔ mbra gu.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Nnɛ yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi shɨna khwachəɨ ghaŋ ntaoŋ Minnwi pighɔ, mbɔ yɛ ŋa pugu ni mfāʼo khwachəɨ kumbu ŋa pugu ni ndɨnaoŋ ni khwachəɨ ndugwi njiŋ pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ nɛ chrā vəɨ, nchhu nu ŋa, “Thɔ, ǹshi nōoŋ Miŋgwɛ fhi vɛ, mbɔ ŋgwɛ Muuŋ Minjɨɨ.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 A tiɛŋ a ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ moŋ Jijwɛ ŋkuoŋ mmɛ mbra, nōoŋ laʼataoŋ taoŋtaoŋ vəɨ, mbɔ Jerushalɛiŋ, a taoŋ po nshwiʼi nu shhɛ llɔ mbhɔ Minnwi.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 A ni nthɛ nu ni ndighaʼo Minnwi, thɛ nu mi pɔ nɔ ŋgùʼɔ tɨnɨnchuoŋ ŋa fāʼo nu ghaʼa, mbɔ nɔ yichəɨ ŋkwaŋ ŋguʼɔ ŋa pi mɛ̄iŋ ni jashipa, ndiʼɛ nɔ ŋgrashi.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 A ni mfāʼo ŋkiɛŋ mmɛ kaoŋ ŋkaʼa ni paanchrɔ cho yi. Paanchrɔ ghaŋ ntaoŋ Minnwi pɔ choŋkaʼa pighɔ. Pi nāʼaŋ ligi paanchrɔ pa ndaaŋoŋ puoŋ Ishrae ŋkuoŋ pa choŋkaʼa pighɔ.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Trɛi choŋkaʼa ghɔ ni mbɔ ŋgei shaʼa minaoŋ, yi trɛi pɔ khwi, yi trɛi pɔ mbiɛŋ, yi trɛi pɔ ŋgei nii minaoŋ.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Mbɨŋ ŋkaʼa mmɛ laʼataoŋ ghɔ fāʼo paanchrɔ ŋgùʼɔ kwo pi, pi nāʼaŋ ligi paanchrɔ ghaŋ ntaoŋ Muuŋ Minjɨɨ ŋkuoŋ paanchrɔ kwo pighɔ.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Yɛ ŋa pigi yu ni nchrā nu nɛ tuo muuŋ thɨ fɨ̄ʼɨ yaoŋ ŋa pi chwīe ni laoŋgo nɛ, nɔ fɨʼɨ nu mmɛ laʼataoŋ pugu pa choŋkaʼa yi ni mbɨŋ yi nɔ ghɔ.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 A ni ŋga mfɨ̄ʼɨ laʼataoŋ ghɔ, a pɔ pi kaoŋ ndɨndɨ. Ŋoŋ ghɔ fɨ̄ʼɨ laʼataoŋ ghɔ ni muuŋ thɨ fɨ̄ʼɨ yaoŋ ghɔ, a pɔ paa nchuʼu ni paa ŋkɨɨ ni paa wuŋ ŋkaŋ kwo. Kwo puŋ yi, mbru yi, ni nthi yi pɔ taʼa fɨʼɨ.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 A pɨnɨ nuʼuŋ mfɨ̄ʼɨ mbɨŋ nda laʼataoŋ ghɔ a pɔ khwachəɨ wuŋ kwo ni shɨgɛi ŋgaŋ ntaoŋ yei ni mfɨ̄ʼɨ pi ni ŋkwaŋ haʼaŋ ŋgwamishua ghà mfɨ̄ʼɨ yaoŋ nɛ.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Pi chwīe mbɨŋ nda ghɔ ni yichəɨ ŋkwaŋ ŋgùʼɔ ŋa pi mɛ̄iŋ ni jashipa, mooŋ laʼataoŋ ghɔ pɔ, pi chwīe pi ni ya ŋkiɛŋ laoŋgo a liʼɛ nɔ ŋgrashi.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Pi ni nchwīe ŋgɨ̀nɔ ŋkuoŋ kwo mbɨŋ nda mmɛ laʼataoŋ ghɔ ni ŋguoŋ ŋkwaŋ ŋgùʼɔ pwapwa ndɔ mbɔ yi chɨgəɨ nchuoŋ. Fùoŋ yi pɔ yi lɨlɨɨ nɔ fhɔtru, pi mɛ̄iŋ ni jashipa. Mbra yi pɔ ŋkwaŋ yi lɨlɨɨ nduoŋ, pi mɛ̄iŋ ni shafaya. Yi trɛi pɔ yi lɨlɨɨ nɔ fhɔtru, pi mɛ̄iŋ ni agate. Yi khwɛ pɔ yi lɨlɨɨ nɔ trǔ, pi mɛ̄iŋ ni emera.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Yi tiɛŋ pɔ yi pipie nɔ nchíʼa, ni pa lɛiŋ fhu ŋkuoŋ ghɔ, pi mɛ̄iŋ ni onichi. Yi ntɨgao pɔ ŋguʼɔ pipie, pi mɛ̄iŋ ni kaneliaŋ. Yi khwachəɨ pɔ yi pipie nɔ nambwa, pi mɛ̄iŋ ni krisholai. Yi fúoŋ pɔ ŋguʼɔ lɨlɨɨ nɔ trǔ, pi mɛ̄iŋ ni bɛri. Ndipuʼu pɔ yi pipie nɔ nambwa, pi mɛ̄iŋ topashi. Wuŋ pɔ yi lɨlɨɨ nɔ trǔ, pi mɛ̄iŋ ni krishoprashi. Taʼanchrɔ pɔ ŋguʼɔ lɨlɨɨ, pi mɛ̄iŋ ni jashinti. Paanchrɔ pie ji shishini, pi mɛ̄iŋ ni ameti.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Paanchrɔ choŋkaʼa pɔ paanchrɔ ŋgùʼɔ tɨnɨnchuoŋ pi mɛ̄iŋ ni pəə, pi chwīe sheshe taʼa choŋkaʼa ghɔ ni taʼa ŋkwaŋ ŋgùʼɔ tɨnɨnchuoŋ ghɔ, shɛndaoŋ mmɛ laʼataoŋ ghɔ pɔ pi chwīe ni ŋkiɛŋ laoŋgo, ndiʼɛ nɔ ŋgrashi.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ǹshini ndɔ njiʼi njəɨ Nda Minnwi moŋ mmɛ laʼataoŋ ghɔ, nthɛ ŋa Nda Minnwi ghɔ yi Minnwi Taathɔ ŋa a chaa ŋguoŋ njɨ nɛ, pugu Muuŋ Minjɨɨ.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Mmɛ laʼataoŋ ghɔ shini ndɔ mfāʼo chà minaoŋ ki fhú nɔ thɛ nu moŋ ghɔ, nthɛ ŋa ndighaʼo Minnwi liʼɛ mooŋ yi, laŋ yi pɔ Muuŋ Minjɨɨ ghɔ.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Pa laʼataoŋ shi nyīeŋ pi moŋ líʼɛ yi, pa fùoŋ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ thɔ ni ndighaʼo yugu moŋ ghɔ.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Pa choŋkaʼa mmɛ laʼataoŋ ghɔ ma ŋguʼɔ ŋkɨna pi yi wo ni naoŋchɨ, mbaʼa pi ma mfɨ̄nɨ nthɛ ŋa mbaʼa tuʼu ma shini fɔ.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Pi shi nthɔ ni ndighaʼo pugu pa fàʼo pa taoŋ taoŋ moŋ ghɔ.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Ndɔ ti mbaʼa sheshe yaoŋ fuo ma nii moŋ ghɔ pugu pa shesheŋoŋ ŋa a chwīe nnu pɨphɨ ki ndɛʼi ŋgiɛŋ, ndɔ a shi ŋguʼɔ nii ŋgwa pɛ ŋa pi nāʼaŋ ligi yugu moŋ ŋwaʼaŋlɨ chɔmbhi Muuŋ Minjɨɨ nɛ moŋ ghɔ.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.