Apocalipse 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yei pa nnu ŋa Jishɔ Krishto ni nōoŋ, ŋa Minnwi ni mfɛ ghɔ ŋa a nōoŋ ni pa puoŋ fàʼa pi, mbɔ pa nnu ŋa a tɔthɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ. Jishɔ ni ntaoŋ pi ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi ŋa a ghə̄ɨ nchwīe Jouŋ muuŋ fàʼa yi ji pa nnu pei.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Jouŋ ni nchhu ŋguoŋ nnu ŋa a yəɨ nɛ. Nnu pighɔ ni mbɔ chrà llɔ mbhɔ Minnwi pugu pa nnu ŋa Jishɔ Krishto ni nchhu shishini nɛ.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Mbɔrɔ pɔ ni ŋoŋ yɛ ŋa a mɛ̄iŋ chrà nnu nōoŋ yei ŋggì yi taoŋ nɛ, mbɔrɔ pɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu yaʼo ndɔ nchwīe pa nnu ŋa a pɔ moŋ ghɔ nɛ, nthɛ ŋa ndɨɨ para.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ŋkɨ̀nɨ llɔ mbhɔ Jouŋ ŋgə̄ɨ mbhɔ khwachəɨ chɔshi ŋa a pɔ moŋ Eshia nɛ.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 pugu pa llɔ mbhɔ Jishɔ Krishto mbɔ miŋkwentie ŋa a ghà ŋguʼɔ mfɨ̄ʼɨ pi nɔ haʼaŋ a yəɨ nɛ, mbɔ fǔoŋ ŋoŋ nɔ kuʼɔ nu moŋ gu, mbɔ ŋgaŋ shaʼa ŋguoŋ pa fùoŋ ghao moŋ mbhi.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 ndɔ nchwīe via pia pɔ pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi yi mbɨnɨ mbɔ Tǎa vi nɛ, ŋguoŋ ndighaʼo ghao pugu njɨ ki ndugwi yi pɔ ghɔ. A pɔ nɛnnɛ.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Līi njəɨ, a thɔ nu nɛ moŋ lúluŋ,
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Minnwi Taathɔ chhu ŋa, “Mi njɛ̄ yi ndɔ mbɔ ndugwi yi, mbɔ ju ŋa a pɔ, ni mbɔ, ndɔ shi nthɔ, ju ŋa a chaa ŋguoŋ njɨ nɛ.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 A mmu, Jouŋ ndǐŋ vəɨ, mbɔ ŋgaŋ kwo yəɨ moŋ ŋgəʼɨ pugu pa Shaʼafuoŋ Minnwi pugu pa wɛ̄iŋ nu njùʼɔ moŋ tiishii ŋa pia tɔgɔ nu moŋ ghɔ nɔ ghaŋ younjiŋ Jishɔ. Pi ni nūʼɔŋ a ŋkuoŋ muuŋ ŋkǔnu ŋa pi mɛ̄iŋ ni Pamo titri ŋkhǐ nthɛ ŋa ŋki chīi chrà Minnwi pugu pa ŋa ǹchhu nnu shini ŋa a pɔ nthɛ Jishɔ nɛ
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Mi ni mbɔ moŋ Jijwɛ moŋ llɛmbhi Taathɔ, njaʼo mmɛ ŋggì njiŋ mu nɔ ntàŋ,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 a chhu nu ŋa, “Nāʼaŋ nnu ŋa ɔ shi njəɨ nɛ moŋ ŋwaʼaŋlɨ ntaoŋ ni khwachəɨ chɔshi pɛ ŋa pugu pɔ laʼataoŋ Ɛfɛshɔ, ni Shimaina, ni Pegamuŋ, ni Tiatira, ni Shadi, ni Filadefia, ni Laodeshia nɛ.”
11 que me disse:
12 Nnɛ ŋ̀kara nɔ yəɨ nu ŋggì ghɔ ŋa a ni nchrā nu vəɨ nɛ. Ŋ̀ga ŋkara, njəɨ khwachəɨ yaoŋ tigi laŋ ŋa pi chwīe ni laoŋgo.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Titri pugu, yichəɨ ŋoŋ ni mbɔ nɔ muuŋ ŋoŋmishua, māʼaŋ mmɛ ntaaŋ ndhwí, ŋgwara laoŋgo a tiri nɔ njùʼɔ yi.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ŋgiithɔ yi fugu nɔ frǔ fhu, mbɨnɨ mfugu nɔ wěi. Ligi yi pɔ nɔ lɨŋ móŋoŋ.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Kwo mi pɔ nɔ yichəɨ ŋkwaŋ tɨ́nɨ ŋa pi tūoŋ moŋ móŋoŋ ndɔ njuʼɔ a lɨɨ. Ŋggì yi pɔ nɔ ntou ŋkhǐ ŋa a khīi ŋkhɔ̄ nu.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 A tuo khwachəɨ ndigi fɨ́nəɨ ŋgei mbhɔ yi yi jɨ. Kafa chəchɨgəɨ ŋa a fāʼo paa ŋgei nɛ taoŋ nchò yu. Miŋi mi pɔ nɔ minaoŋ ŋa a ya nthɛ nu shiʼi.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Mi ni ŋga njəɨ, ŋgū shhɨ yu nɔ haʼaŋ ŋkukhu. Ndɔ a nūʼɔŋ mbhɔ yi yi jɨ mbɨŋ mu, nchhu nu ŋa, “Kiʼi mbɔgɔ gu. A mmu mbɔ fǔoŋ yi ndɔ mbɔ ndugwi yi,
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 mbɔ ju ŋa a yi maoŋ nɛ. Mi ni ŋkhu, ndɔ līi njəɨ, mi yi maoŋ ki ndugwi yi, ndɔ mfāʼo chuʼɔ fɨ̀nɨ gu pugu pa lɨʼɨ ŋgwa khu.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Nthɛ yie ghɔ, nāʼaŋ pa nnu ŋa ɔ yəɨ nɛ, pa nnu pɛ ŋa a pɔ ndwɛ nɛ, pugu pa nnu ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ndɨɨ nduoŋ nɛ.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ndɔ nɔ pa nnu lə̄ɨŋ nthɛ khwachəɨ fɨ́nəɨ pɛ ŋa ɔ ni njəɨ ŋgei mbhɔ a yi jɨ nɛ, pugu pa khwachəɨ yaoŋ tigi laŋ ŋa pi chwīe ni laoŋgo nɛ, khwachəɨ fɨ́nəɨ pighɔ ghaŋ ntaoŋ Minnwi ni khwachəɨ chɔshi pighɔ, khwachəɨ yaoŋ tigi laŋ pɔ khwachəɨ chɔshi pighɔ.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.