Apocalipse 12

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋkiɛŋ mmɛ lì nōoŋ noŋ yi po, miŋgwɛ chəɨ ŋa ndhwí yi ni mbɔ pi minaoŋ, fhú pɔ laʼo kwò yu, ni ŋkie ni paanchrɔ fɨ́nəɨ ŋkuoŋ pɔ thɔ yu.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 A ni mbɔ ni nshūu, nchhɔ ŋkə̄ɨ nu nthɛ yúʼɔ pugu pa ŋgəʼɨ phi.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Yichəɨ lì pɨnɨ ntaoŋ po, ŋga njəɨ nu, mmɛ mikwokwo pipie, mfāʼo khwachəɨ thɔ ni wuŋ ndua ni khwachəɨ ŋkie thɔ yu.Mmɛ mikwokwo pipie ŋa pi mɛ̄iŋ ni dragoŋ nɛ|alt="Red lizard that they call dragon" src="RevDragon1_Anna Grove.tif" size="col" copy="Anna Grove" ref="12:3"
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Shie yi yɨ̄gɨ taʼa ghrà pa fɨ́nəɨ po nɔ haʼaŋ ɔ̈ ŋgrā ŋguoŋ fɨ́nəɨ po a taoŋ trɛi ghrà, māʼaŋ vugu ŋkuoŋ shhɛ. Minyieŋ ghɔ tithi yəɨ miŋgwɛ ghɔ ŋa a ni ntāʼa nu mbhi nɛ, nnɛ ŋa a gha mbhi muuŋ yi ghɔ, a kɛ̄ʼi ŋkrukru.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 A phi muuŋ mimbia, mbɔ yɛ ŋa a shi nshaʼa ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao ni mbìe tɨ́nɨ nɛ, ndɔ pi kiʼi njā muuŋ ghɔ jā ŋkuʼɔ nɔ yəɨ Minnwi pugu pa faaŋ yi.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Miŋgwɛ ghɔ tei ŋgə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó lɨʼɨ haʼaŋ Minnwi ni ŋkwo pīri nūʼɔŋ, mbɔ lɨʼɨ ŋa pi shi ŋkugwi vi nɔ taʼa ŋkaŋ ni paa ŋkɨɨ ni ntɨgao wuŋ llɛmbhi.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Nnɛ, nchhɔ̀ gū po. Maikə pugu pa ghaŋ ntaoŋ pi thɔ māʼaŋ mmɛ mikwokwo ghɔ ŋa pi mɛ̄iŋ ni dragoŋ nɛ. Mikwokwo ghɔ pugu pa ji pa ghaŋ ntaoŋ māʼaŋ vugu ŋkaa pugu.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ndɔ pi ghaʼa pa minyieŋ ghɔ, paʼa shɨ̀na lɔ nuʼuŋ mbiʼi ni pugu po.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Pi māʼaŋ mmɛ minyieŋ ghɔ shhɛ, mbɔ mmɛ mitwɛʼi llɛshhɨ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni devɨ ki Shata nɛ, mbɔ ŋgaŋ fɨ̄ɨ ŋguoŋ mbhi. Pi ni māʼaŋ vi ŋkuoŋ shhɛ, māʼaŋ pa ghaŋ ntaoŋ pi pugu pugu.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ǹjaʼo ŋkiɛŋ mmɛ ŋggì po chhu nu ŋa,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Pi kwo ghaʼa vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ Muuŋ Minjɨɨ
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Nthɛ yie ghɔ, fāʼo pwanjuʼɔ ma po
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ndɨɨ ŋa mikwokwo ghɔ ni njəɨ ŋa pi māʼaŋ vi ŋkuoŋ shhɛ nɛ, a tei njiŋ miŋgwɛ yɛ ŋa a ni mbhi muuŋ mimbia nɛ.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ndɔ pi ni mfɛ paa pra mmɛ mimbaʼo ni miŋgwɛ ghɔ, nnɛ ŋa minthɛ a yei ntei mitwɛʼi ghɔ ŋgə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó, nɔ lɨʼɨ haʼaŋ pi fāʼo nɔ kugwi nu vi nɔ trɛi ŋgaʼo ni ghrà yi nɛ.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Mitwɛʼi ghɔ shāʼo ŋkhǐ nɔ nɨnəɨ llɔ nchò yu njiŋ miŋgwɛ ghɔ nnɛ ŋa a tiɛŋ vi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ndɔ shhɛ ghɛ̄rɛ miŋgwɛ ghɔ, shhɛ ŋaʼaŋ nchò yi mmi nɨnəɨ ghɔ ŋa minyieŋ ghɔ shāʼo llɔ nchò yu nɛ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Nɛnnɛ, túa minyieŋ ghɔ pɨgɨ mbɨŋ miŋgwɛ ghɔ, a ghə̄ɨ nɔ māʼaŋ nu pɨgəɨ puoŋ miŋgwɛ ghɔ ni nchhɔ̀, mbɔ ŋguoŋ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu nūʼɔŋ kɨ̀na Minnwi ndɔ ŋgwɛ̄iŋ nnu shini ŋa Jishɔ nōoŋ nɛ.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ndɔ a thi ŋkuoŋ shíshhɛ ŋkɨŋ ŋkhǐ.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.