Apocalipse 12
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Ŋkiɛŋ mmɛ lì nōoŋ noŋ yi po, miŋgwɛ chəɨ ŋa ndhwí yi ni mbɔ pi minaoŋ, fhú pɔ laʼo kwò yu, ni ŋkie ni paanchrɔ fɨ́nəɨ ŋkuoŋ pɔ thɔ yu.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 A ni mbɔ ni nshūu, nchhɔ ŋkə̄ɨ nu nthɛ yúʼɔ pugu pa ŋgəʼɨ phi.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Yichəɨ lì pɨnɨ ntaoŋ po, ŋga njəɨ nu, mmɛ mikwokwo pipie, mfāʼo khwachəɨ thɔ ni wuŋ ndua ni khwachəɨ ŋkie thɔ yu.Mmɛ mikwokwo pipie ŋa pi mɛ̄iŋ ni dragoŋ nɛ|alt="Red lizard that they call dragon" src="RevDragon1_Anna Grove.tif" size="col" copy="Anna Grove" ref="12:3"
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Shie yi yɨ̄gɨ taʼa ghrà pa fɨ́nəɨ po nɔ haʼaŋ ɔ̈ ŋgrā ŋguoŋ fɨ́nəɨ po a taoŋ trɛi ghrà, māʼaŋ vugu ŋkuoŋ shhɛ. Minyieŋ ghɔ tithi yəɨ miŋgwɛ ghɔ ŋa a ni ntāʼa nu mbhi nɛ, nnɛ ŋa a gha mbhi muuŋ yi ghɔ, a kɛ̄ʼi ŋkrukru.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 A phi muuŋ mimbia, mbɔ yɛ ŋa a shi nshaʼa ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao ni mbìe tɨ́nɨ nɛ, ndɔ pi kiʼi njā muuŋ ghɔ jā ŋkuʼɔ nɔ yəɨ Minnwi pugu pa faaŋ yi.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Miŋgwɛ ghɔ tei ŋgə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó lɨʼɨ haʼaŋ Minnwi ni ŋkwo pīri nūʼɔŋ, mbɔ lɨʼɨ ŋa pi shi ŋkugwi vi nɔ taʼa ŋkaŋ ni paa ŋkɨɨ ni ntɨgao wuŋ llɛmbhi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Nnɛ, nchhɔ̀ gū po. Maikə pugu pa ghaŋ ntaoŋ pi thɔ māʼaŋ mmɛ mikwokwo ghɔ ŋa pi mɛ̄iŋ ni dragoŋ nɛ. Mikwokwo ghɔ pugu pa ji pa ghaŋ ntaoŋ māʼaŋ vugu ŋkaa pugu.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ndɔ pi ghaʼa pa minyieŋ ghɔ, paʼa shɨ̀na lɔ nuʼuŋ mbiʼi ni pugu po.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Pi māʼaŋ mmɛ minyieŋ ghɔ shhɛ, mbɔ mmɛ mitwɛʼi llɛshhɨ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni devɨ ki Shata nɛ, mbɔ ŋgaŋ fɨ̄ɨ ŋguoŋ mbhi. Pi ni māʼaŋ vi ŋkuoŋ shhɛ, māʼaŋ pa ghaŋ ntaoŋ pi pugu pugu.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ǹjaʼo ŋkiɛŋ mmɛ ŋggì po chhu nu ŋa,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Pi kwo ghaʼa vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ Muuŋ Minjɨɨ
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nthɛ yie ghɔ, fāʼo pwanjuʼɔ ma po
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ndɨɨ ŋa mikwokwo ghɔ ni njəɨ ŋa pi māʼaŋ vi ŋkuoŋ shhɛ nɛ, a tei njiŋ miŋgwɛ yɛ ŋa a ni mbhi muuŋ mimbia nɛ.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ndɔ pi ni mfɛ paa pra mmɛ mimbaʼo ni miŋgwɛ ghɔ, nnɛ ŋa minthɛ a yei ntei mitwɛʼi ghɔ ŋgə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó, nɔ lɨʼɨ haʼaŋ pi fāʼo nɔ kugwi nu vi nɔ trɛi ŋgaʼo ni ghrà yi nɛ.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Mitwɛʼi ghɔ shāʼo ŋkhǐ nɔ nɨnəɨ llɔ nchò yu njiŋ miŋgwɛ ghɔ nnɛ ŋa a tiɛŋ vi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ndɔ shhɛ ghɛ̄rɛ miŋgwɛ ghɔ, shhɛ ŋaʼaŋ nchò yi mmi nɨnəɨ ghɔ ŋa minyieŋ ghɔ shāʼo llɔ nchò yu nɛ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Nɛnnɛ, túa minyieŋ ghɔ pɨgɨ mbɨŋ miŋgwɛ ghɔ, a ghə̄ɨ nɔ māʼaŋ nu pɨgəɨ puoŋ miŋgwɛ ghɔ ni nchhɔ̀, mbɔ ŋguoŋ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu nūʼɔŋ kɨ̀na Minnwi ndɔ ŋgwɛ̄iŋ nnu shini ŋa Jishɔ nōoŋ nɛ.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ndɔ a thi ŋkuoŋ shíshhɛ ŋkɨŋ ŋkhǐ.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.