Apocalipse 12
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Ŋkiɛŋ mmɛ lì nōoŋ noŋ yi po, miŋgwɛ chəɨ ŋa ndhwí yi ni mbɔ pi minaoŋ, fhú pɔ laʼo kwò yu, ni ŋkie ni paanchrɔ fɨ́nəɨ ŋkuoŋ pɔ thɔ yu.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 A ni mbɔ ni nshūu, nchhɔ ŋkə̄ɨ nu nthɛ yúʼɔ pugu pa ŋgəʼɨ phi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yichəɨ lì pɨnɨ ntaoŋ po, ŋga njəɨ nu, mmɛ mikwokwo pipie, mfāʼo khwachəɨ thɔ ni wuŋ ndua ni khwachəɨ ŋkie thɔ yu.Mmɛ mikwokwo pipie ŋa pi mɛ̄iŋ ni dragoŋ nɛ|alt="Red lizard that they call dragon" src="RevDragon1_Anna Grove.tif" size="col" copy="Anna Grove" ref="12:3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Shie yi yɨ̄gɨ taʼa ghrà pa fɨ́nəɨ po nɔ haʼaŋ ɔ̈ ŋgrā ŋguoŋ fɨ́nəɨ po a taoŋ trɛi ghrà, māʼaŋ vugu ŋkuoŋ shhɛ. Minyieŋ ghɔ tithi yəɨ miŋgwɛ ghɔ ŋa a ni ntāʼa nu mbhi nɛ, nnɛ ŋa a gha mbhi muuŋ yi ghɔ, a kɛ̄ʼi ŋkrukru.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 A phi muuŋ mimbia, mbɔ yɛ ŋa a shi nshaʼa ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao ni mbìe tɨ́nɨ nɛ, ndɔ pi kiʼi njā muuŋ ghɔ jā ŋkuʼɔ nɔ yəɨ Minnwi pugu pa faaŋ yi.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Miŋgwɛ ghɔ tei ŋgə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó lɨʼɨ haʼaŋ Minnwi ni ŋkwo pīri nūʼɔŋ, mbɔ lɨʼɨ ŋa pi shi ŋkugwi vi nɔ taʼa ŋkaŋ ni paa ŋkɨɨ ni ntɨgao wuŋ llɛmbhi.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nnɛ, nchhɔ̀ gū po. Maikə pugu pa ghaŋ ntaoŋ pi thɔ māʼaŋ mmɛ mikwokwo ghɔ ŋa pi mɛ̄iŋ ni dragoŋ nɛ. Mikwokwo ghɔ pugu pa ji pa ghaŋ ntaoŋ māʼaŋ vugu ŋkaa pugu.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ndɔ pi ghaʼa pa minyieŋ ghɔ, paʼa shɨ̀na lɔ nuʼuŋ mbiʼi ni pugu po.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Pi māʼaŋ mmɛ minyieŋ ghɔ shhɛ, mbɔ mmɛ mitwɛʼi llɛshhɨ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni devɨ ki Shata nɛ, mbɔ ŋgaŋ fɨ̄ɨ ŋguoŋ mbhi. Pi ni māʼaŋ vi ŋkuoŋ shhɛ, māʼaŋ pa ghaŋ ntaoŋ pi pugu pugu.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ǹjaʼo ŋkiɛŋ mmɛ ŋggì po chhu nu ŋa,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Pi kwo ghaʼa vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ Muuŋ Minjɨɨ
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nthɛ yie ghɔ, fāʼo pwanjuʼɔ ma po
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ndɨɨ ŋa mikwokwo ghɔ ni njəɨ ŋa pi māʼaŋ vi ŋkuoŋ shhɛ nɛ, a tei njiŋ miŋgwɛ yɛ ŋa a ni mbhi muuŋ mimbia nɛ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ndɔ pi ni mfɛ paa pra mmɛ mimbaʼo ni miŋgwɛ ghɔ, nnɛ ŋa minthɛ a yei ntei mitwɛʼi ghɔ ŋgə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó, nɔ lɨʼɨ haʼaŋ pi fāʼo nɔ kugwi nu vi nɔ trɛi ŋgaʼo ni ghrà yi nɛ.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mitwɛʼi ghɔ shāʼo ŋkhǐ nɔ nɨnəɨ llɔ nchò yu njiŋ miŋgwɛ ghɔ nnɛ ŋa a tiɛŋ vi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ndɔ shhɛ ghɛ̄rɛ miŋgwɛ ghɔ, shhɛ ŋaʼaŋ nchò yi mmi nɨnəɨ ghɔ ŋa minyieŋ ghɔ shāʼo llɔ nchò yu nɛ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Nɛnnɛ, túa minyieŋ ghɔ pɨgɨ mbɨŋ miŋgwɛ ghɔ, a ghə̄ɨ nɔ māʼaŋ nu pɨgəɨ puoŋ miŋgwɛ ghɔ ni nchhɔ̀, mbɔ ŋguoŋ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu nūʼɔŋ kɨ̀na Minnwi ndɔ ŋgwɛ̄iŋ nnu shini ŋa Jishɔ nōoŋ nɛ.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ndɔ a thi ŋkuoŋ shíshhɛ ŋkɨŋ ŋkhǐ.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.