Apocalipse 12

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋkiɛŋ mmɛ lì nōoŋ noŋ yi po, miŋgwɛ chəɨ ŋa ndhwí yi ni mbɔ pi minaoŋ, fhú pɔ laʼo kwò yu, ni ŋkie ni paanchrɔ fɨ́nəɨ ŋkuoŋ pɔ thɔ yu.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 A ni mbɔ ni nshūu, nchhɔ ŋkə̄ɨ nu nthɛ yúʼɔ pugu pa ŋgəʼɨ phi.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yichəɨ lì pɨnɨ ntaoŋ po, ŋga njəɨ nu, mmɛ mikwokwo pipie, mfāʼo khwachəɨ thɔ ni wuŋ ndua ni khwachəɨ ŋkie thɔ yu.Mmɛ mikwokwo pipie ŋa pi mɛ̄iŋ ni dragoŋ nɛ|alt="Red lizard that they call dragon" src="RevDragon1_Anna Grove.tif" size="col" copy="Anna Grove" ref="12:3"
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Shie yi yɨ̄gɨ taʼa ghrà pa fɨ́nəɨ po nɔ haʼaŋ ɔ̈ ŋgrā ŋguoŋ fɨ́nəɨ po a taoŋ trɛi ghrà, māʼaŋ vugu ŋkuoŋ shhɛ. Minyieŋ ghɔ tithi yəɨ miŋgwɛ ghɔ ŋa a ni ntāʼa nu mbhi nɛ, nnɛ ŋa a gha mbhi muuŋ yi ghɔ, a kɛ̄ʼi ŋkrukru.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 A phi muuŋ mimbia, mbɔ yɛ ŋa a shi nshaʼa ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao ni mbìe tɨ́nɨ nɛ, ndɔ pi kiʼi njā muuŋ ghɔ jā ŋkuʼɔ nɔ yəɨ Minnwi pugu pa faaŋ yi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Miŋgwɛ ghɔ tei ŋgə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó lɨʼɨ haʼaŋ Minnwi ni ŋkwo pīri nūʼɔŋ, mbɔ lɨʼɨ ŋa pi shi ŋkugwi vi nɔ taʼa ŋkaŋ ni paa ŋkɨɨ ni ntɨgao wuŋ llɛmbhi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nnɛ, nchhɔ̀ gū po. Maikə pugu pa ghaŋ ntaoŋ pi thɔ māʼaŋ mmɛ mikwokwo ghɔ ŋa pi mɛ̄iŋ ni dragoŋ nɛ. Mikwokwo ghɔ pugu pa ji pa ghaŋ ntaoŋ māʼaŋ vugu ŋkaa pugu.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ndɔ pi ghaʼa pa minyieŋ ghɔ, paʼa shɨ̀na lɔ nuʼuŋ mbiʼi ni pugu po.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Pi māʼaŋ mmɛ minyieŋ ghɔ shhɛ, mbɔ mmɛ mitwɛʼi llɛshhɨ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni devɨ ki Shata nɛ, mbɔ ŋgaŋ fɨ̄ɨ ŋguoŋ mbhi. Pi ni māʼaŋ vi ŋkuoŋ shhɛ, māʼaŋ pa ghaŋ ntaoŋ pi pugu pugu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ǹjaʼo ŋkiɛŋ mmɛ ŋggì po chhu nu ŋa,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Pi kwo ghaʼa vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ Muuŋ Minjɨɨ
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nthɛ yie ghɔ, fāʼo pwanjuʼɔ ma po
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ndɨɨ ŋa mikwokwo ghɔ ni njəɨ ŋa pi māʼaŋ vi ŋkuoŋ shhɛ nɛ, a tei njiŋ miŋgwɛ yɛ ŋa a ni mbhi muuŋ mimbia nɛ.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ndɔ pi ni mfɛ paa pra mmɛ mimbaʼo ni miŋgwɛ ghɔ, nnɛ ŋa minthɛ a yei ntei mitwɛʼi ghɔ ŋgə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó, nɔ lɨʼɨ haʼaŋ pi fāʼo nɔ kugwi nu vi nɔ trɛi ŋgaʼo ni ghrà yi nɛ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mitwɛʼi ghɔ shāʼo ŋkhǐ nɔ nɨnəɨ llɔ nchò yu njiŋ miŋgwɛ ghɔ nnɛ ŋa a tiɛŋ vi ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ndɔ shhɛ ghɛ̄rɛ miŋgwɛ ghɔ, shhɛ ŋaʼaŋ nchò yi mmi nɨnəɨ ghɔ ŋa minyieŋ ghɔ shāʼo llɔ nchò yu nɛ.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Nɛnnɛ, túa minyieŋ ghɔ pɨgɨ mbɨŋ miŋgwɛ ghɔ, a ghə̄ɨ nɔ māʼaŋ nu pɨgəɨ puoŋ miŋgwɛ ghɔ ni nchhɔ̀, mbɔ ŋguoŋ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu nūʼɔŋ kɨ̀na Minnwi ndɔ ŋgwɛ̄iŋ nnu shini ŋa Jishɔ nōoŋ nɛ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ndɔ a thi ŋkuoŋ shíshhɛ ŋkɨŋ ŋkhǐ.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.