3 João 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ pi mbhɔ mu, Jouŋ, mbɔ nthishɨ moŋ chɔshi, ŋgə̄ɨ nu mbhɔ Gayu ŋa ŋ̀khwā shishini nɛ.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ŋkiɛŋ ndǐŋ a, ǹduoŋ ŋa ŋguoŋ pa nnu tɔgɔ shiʼi, pugu pa ŋa ɔ fāʼo noŋ nyieŋ ntɨnɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pa nnu nyīeŋ nu shishiʼi ni nchə̌ɨ yɔ nɛ.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Mi ni mfāʼo pwanjuʼɔ ŋkiɛŋ ntou yi ndɨɨ ŋa pichəɨ ghaŋ piŋ ni nthɔ nshwei a ni fɨʼɨ niʼiŋ njùʼɔ ŋa ɔ fāʼo ŋkuoŋ nnu shini nɛ, nɔ haʼaŋ shishini ɔ chhɔ nu moŋ nnu shini nɛ.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ǹdɔ njiʼi mfāʼo pwanjuʼɔ a yiɛŋ nchaa yei: yaʼo nu ŋa pa puoŋ paŋ chhɔ nu moŋ nnu shini.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ŋkiɛŋ ndǐŋ a, ɔ ya mfāʼo taʼanjuʼɔ ni fɨʼɨ fàʼa ŋa ɔ fāʼa nu mbɨŋ pichəɨ ghaŋ piŋ njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pugu pɔ pi pa ghɨ̀nɨ nɛ.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Pugu ni nchīi ni ŋgwa moŋ chɔshi fɨʼɨ khwǎ ŋa ɔ ni nōoŋ ni pugu nɛ. A shi mbɔ nnu shiʼi nɔ haʼaŋ ɔ ŋgɛ̄rɛ vugu nɔ haʼaŋ a nshi mfɛ pwanjuʼɔ ni Minnwi nɛ ndɨɨ ŋa pugu llɔ nyìeŋ nɛ.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Nthɛ ŋa pugu nyīeŋ pi nɔ ligi Taathɔ ki lɔ njiʼi nthɔ mbiŋ ŋkwe sheshe yaoŋ mbhɔ ghaŋ ki piŋ Minnwi.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nthɛ yie ghɔ, a pie ŋa pia ghɛ̄rɛ ŋkwaŋ ŋgwa pei, nnɛ ŋa minthɛ pia ŋkaa pia pɔ ghaŋ fàʼa moŋ yɛʼi nu nnu shini.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ŋ̀kwo nāʼaŋ yaoŋ mfɛ ni chɔshi, ndɔ Diotrefɛ ŋa a khwā nɔ nūʼɔŋ nu noŋ yi shhɨ nɛ shiʼa ŋkhwā nɔ yaʼo nu mbhɔ pigi.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ǹshi ŋga nthɔ hɛnɛ, kaŋ ǹshi ntaoŋ ni pa nnu pɛ ŋa a chwīe nu nɛ páa, pa nnu wuwuru ŋa a chrā nthɛ vigi nɛ. Nɔ haʼaŋ pei nnu wuʼɔ ŋkɨgəɨ kɨgəɨ, a pɨnɨ nuʼuŋ ndāa nɔ chhu nu thɔ a pwa ni ghaŋ piŋ, ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ndāa ni ŋgwa pɛ ŋa pugu tāʼa nchhu ŋa pugu thɔ a pwa ni pugu nɛ, ti mfuʼu vugu fuʼu moŋ chɔshi.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ŋkiɛŋ ndǐŋ a, kiʼi pəɨ pīni nnu pɨphɨ. P̂əɨ pīni pi nnu shiʼi. Shesheŋoŋ ŋa a chwīe nnu shiʼi nɛ, pɔ pi yi Minnwi. Shesheŋoŋ ŋa chwīe nnu pɨphɨ lɔ naa nji Minnwi.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Shesheŋoŋ chrā nnu shiʼi nɔ ligi Demetriu. A gha nchhɔ chɔmbhi yi ŋkwaŋ haʼaŋ nnu shini Minnwi chhu nɛ, yei nōoŋ ŋa a ŋkiɛŋ ŋoŋ. Pigi ŋkaa pigi, pīgi nchhu yigi nnu shiʼi nthɛ vi, ɔ ji ŋa nnu ŋa pigi chhu nɛ nnu shini.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 M̀fāʼo ntou nnu nɔ chhu nu vɛ, ndɔ paʼa ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu nāʼaŋ nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ŋ̀kwāʼa nɔ yəɨ nu ghɔ moŋ kuo ndɨɨ yei, pɔgɔ yəɨ ligi nchrā.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Minnwi fɛ ghɨghrɨ vɛ. Ŋguoŋ pa shuoŋ pɔ hɛiŋ māʼaŋ chrà yɔ. Chrā ni ŋguoŋ pa taannu pɔ, pa taʼa taʼa.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.