3 João 1
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ pi mbhɔ mu, Jouŋ, mbɔ nthishɨ moŋ chɔshi, ŋgə̄ɨ nu mbhɔ Gayu ŋa ŋ̀khwā shishini nɛ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ŋkiɛŋ ndǐŋ a, ǹduoŋ ŋa ŋguoŋ pa nnu tɔgɔ shiʼi, pugu pa ŋa ɔ fāʼo noŋ nyieŋ ntɨnɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pa nnu nyīeŋ nu shishiʼi ni nchə̌ɨ yɔ nɛ.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Mi ni mfāʼo pwanjuʼɔ ŋkiɛŋ ntou yi ndɨɨ ŋa pichəɨ ghaŋ piŋ ni nthɔ nshwei a ni fɨʼɨ niʼiŋ njùʼɔ ŋa ɔ fāʼo ŋkuoŋ nnu shini nɛ, nɔ haʼaŋ shishini ɔ chhɔ nu moŋ nnu shini nɛ.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Ǹdɔ njiʼi mfāʼo pwanjuʼɔ a yiɛŋ nchaa yei: yaʼo nu ŋa pa puoŋ paŋ chhɔ nu moŋ nnu shini.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Ŋkiɛŋ ndǐŋ a, ɔ ya mfāʼo taʼanjuʼɔ ni fɨʼɨ fàʼa ŋa ɔ fāʼa nu mbɨŋ pichəɨ ghaŋ piŋ njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pugu pɔ pi pa ghɨ̀nɨ nɛ.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Pugu ni nchīi ni ŋgwa moŋ chɔshi fɨʼɨ khwǎ ŋa ɔ ni nōoŋ ni pugu nɛ. A shi mbɔ nnu shiʼi nɔ haʼaŋ ɔ ŋgɛ̄rɛ vugu nɔ haʼaŋ a nshi mfɛ pwanjuʼɔ ni Minnwi nɛ ndɨɨ ŋa pugu llɔ nyìeŋ nɛ.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Nthɛ ŋa pugu nyīeŋ pi nɔ ligi Taathɔ ki lɔ njiʼi nthɔ mbiŋ ŋkwe sheshe yaoŋ mbhɔ ghaŋ ki piŋ Minnwi.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Nthɛ yie ghɔ, a pie ŋa pia ghɛ̄rɛ ŋkwaŋ ŋgwa pei, nnɛ ŋa minthɛ pia ŋkaa pia pɔ ghaŋ fàʼa moŋ yɛʼi nu nnu shini.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Ŋ̀kwo nāʼaŋ yaoŋ mfɛ ni chɔshi, ndɔ Diotrefɛ ŋa a khwā nɔ nūʼɔŋ nu noŋ yi shhɨ nɛ shiʼa ŋkhwā nɔ yaʼo nu mbhɔ pigi.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Ǹshi ŋga nthɔ hɛnɛ, kaŋ ǹshi ntaoŋ ni pa nnu pɛ ŋa a chwīe nu nɛ páa, pa nnu wuwuru ŋa a chrā nthɛ vigi nɛ. Nɔ haʼaŋ pei nnu wuʼɔ ŋkɨgəɨ kɨgəɨ, a pɨnɨ nuʼuŋ ndāa nɔ chhu nu thɔ a pwa ni ghaŋ piŋ, ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ndāa ni ŋgwa pɛ ŋa pugu tāʼa nchhu ŋa pugu thɔ a pwa ni pugu nɛ, ti mfuʼu vugu fuʼu moŋ chɔshi.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ŋkiɛŋ ndǐŋ a, kiʼi pəɨ pīni nnu pɨphɨ. P̂əɨ pīni pi nnu shiʼi. Shesheŋoŋ ŋa a chwīe nnu shiʼi nɛ, pɔ pi yi Minnwi. Shesheŋoŋ ŋa chwīe nnu pɨphɨ lɔ naa nji Minnwi.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Shesheŋoŋ chrā nnu shiʼi nɔ ligi Demetriu. A gha nchhɔ chɔmbhi yi ŋkwaŋ haʼaŋ nnu shini Minnwi chhu nɛ, yei nōoŋ ŋa a ŋkiɛŋ ŋoŋ. Pigi ŋkaa pigi, pīgi nchhu yigi nnu shiʼi nthɛ vi, ɔ ji ŋa nnu ŋa pigi chhu nɛ nnu shini.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 M̀fāʼo ntou nnu nɔ chhu nu vɛ, ndɔ paʼa ǹdɔ njiʼi ntāʼa nu nāʼaŋ nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Ŋ̀kwāʼa nɔ yəɨ nu ghɔ moŋ kuo ndɨɨ yei, pɔgɔ yəɨ ligi nchrā.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Minnwi fɛ ghɨghrɨ vɛ. Ŋguoŋ pa shuoŋ pɔ hɛiŋ māʼaŋ chrà yɔ. Chrā ni ŋguoŋ pa taannu pɔ, pa taʼa taʼa.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.