2 Tessalonicenses 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɔ mīʼɛŋ nu pa nnu ŋa ǹtāʼa nu nchhu nɛ, ma pa lǐŋ paŋ, p̂əɨ luoŋ Minnwi mfɛ ni pigi, ŋa chrà Taathɔ shɛ̄rɛ ni njɨ ŋgə̄ɨ shhɨ pi piŋ ni ghaʼo nu, wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ shɨna pəɨ nɛ.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 P̂əɨ pɨnɨ nduoŋ ŋa Minnwi kwe vigi mbhɔ pa ŋgūo nnu mbɨmbhɨ pugu pa ŋgwa pɨphɨ, nthɛ ŋa a lɔ mfāʼo ŋguoŋ ŋgwa mfāʼo piŋ.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ndɔ Taathɔ ŋoŋ ŋa a ghà nchwīe nɔ haʼaŋ a chhu nɛ, a shi māʼaŋ ghrɨ́ yəɨ ndɔ ŋkɛ̄ʼi vəɨ mbhɔ ŋoŋ mbɨmbhɨ.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Pigi fāʼo tɨnɨnjuʼɔ moŋ Taathɔ nthɛ vəɨ, ŋa pəɨ thɔ nchwīe nu ndɔ shi nchwīe nnu ŋa pigi fɛ gɨ́ ŋa pəɨ chwīe nɛ.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Pigi luoŋ ŋa T̂aathɔ nōoŋ ndaoŋ ni pəɨ nɔ ji nu khwǎ Minnwi mbīgi ŋgə̄ɨ shhɨ pugu pa tiishii ŋa a llɔ mbhɔ Krishto nɛ.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Pa lǐŋ paŋ, pigi fɛ gɨ́ ni pəɨ moŋ ligi Taathɔ, mbɔ Jishɔ Krishto, ŋa p̂əɨ fɛ mbra shesheŋoŋ ŋa a thɔ nshwīe nchhɔ nu gha ki lɔ nthɔ nūʼɔŋ pa ntɨ́gɨ pɛ ŋa pəɨ ni mfāʼo mbhɔ pigi nɛ.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Pəɨ ŋkāa pəɨ ji ŋkwaŋ haʼaŋ pəɨ fāʼo nɔ yōu nu njiŋ mbha nnu pigi nɛ, nthɛ ŋa pigi shini ndɔ nthɔ nchhɔ pi gha ndɨɨ ŋa pia ni mbɔ kaʼa nɛ.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Pigi shini ndɔ njɨ maoŋ shesheŋoŋ ki lɔ mbe ghɔ, ndɔ moŋ ŋgəʼɨ pugu pa wie noŋ, pigi fāʼa moŋ tuʼu pugu pa naoŋchɨ nnɛ ŋa kiʼi pigi pɔ lrì ni shesheŋoŋ vəɨ.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 A lɔ mbɔ nthɛ pi ŋa a shini ndɔ mbɔ lɨʼɨ yigi nɔ jɨ nu, pigi ni nchwīe nnɛ nɔ pɔ nu lì ni pəɨ ŋa pəɨ pini.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ ndɨɨ ŋa pia ni mbɔ kaʼa nɛ, pigi ni nthɔ mfɛ gɨ́ yei ni pəɨ: ŋ̈oŋ mieŋ ki tāʼa nu mfāʼa fàʼa, kiʼi a jɨ yaoŋ.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Nthɛ ŋa pigi yaʼo ŋa pichəɨ ŋgwa shɨna pəɨ thɔ nyīeŋ ndɨ̄ʼə nchhɔ nu gha ki lɔ mfɛ noŋ yugu mfāʼa fàʼa, ŋguʼɔ niʼiŋ pi noŋ yugu moŋ nnu ŋgwa nduoŋ.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Moŋ ligi Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ, pigi fɛ gɨ́ ni ŋgwa pei ndɔ māʼaŋ ghrɨ́ yugu ŋa p̂ugu fāʼa fàʼa yugu pɔpɔrɔ ndɔ njɨ yugu maoŋ ŋa pugu fāʼa nɛ.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Ndɔ ni pəɨ, ma lǐŋ paŋ, kiʼi pəɨ kɨna chwīe nu nnu shiʼi.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 S̈hesheŋoŋ mieŋ ki lɔ nchwīe nnu ŋa pigi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ yei nɛ, pəɨ līi ŋgaŋ vi shiʼi mfɛ mbra yi nnɛ ŋa thɔ yi lrī.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ndɔ kiʼi pəɨ lɔ̄gɔ vi pi nɔ mbɨ̌na vəɨ, pəɨ shūu tə́nə yi nɔ ndǐŋ vəɨ.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Ǹduoŋ ŋa Taathɔ ghɨghrɨ nduthɔ yi fɛ ghɨghrɨ ni pəɨ moŋ ŋguoŋ ndɨɨ ghao moŋ ŋguoŋ shɛndaoŋ ghao. Taathɔ pɔ pəɨ pugu kaʼa.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Mmu, Pɔɔ, nāʼaŋ chrā nu ni pəɨ yei pi ni nyaŋ mbhɔ. Yei lì nɔ nōoŋ nu moŋ sheshe ŋwaʼaŋlɨ ŋa ŋ̀ga nāʼaŋ nɛ ŋa ŋwaʼaŋlɨ ghɔ llɔ pi mbhɔ mmu shini, yei ŋkwaŋ haʼaŋ ŋ̀ga nāʼaŋ nɛ.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Pwapuŋ Taathɔ via, mbɔ Jishɔ Krishto, pɔ ni pəɨ ghao.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.