2 Pedro 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɔ pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ ni ntaoŋ shɨna pa ŋgwa Ishrae llɛshhɨ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pa masha mifɨɨ shi ntaoŋ shɨna pəɨ nɛ, ŋa pugu shi ŋiʼaŋ nii shɨna pəɨ ni pa ntɨ́gɨ pɨphɨ ŋa a yi pɨrɨ ŋgwa nɛ, nthɔ ndāa Taathɔ ŋa a yuoŋ vugu nɛ, nnɛ Minnwi shi nshiʼi vugu pi ni tei moŋ kwo ndɨɨ.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ntou ŋgwa shi njōu njiŋ mbha nnu tɔtrɔ yugu, nthɛ vugu, pi chrā nnu pɨphɨ nthɛ shɛndaoŋ nnu shini.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Moŋ shɔ̄rɔ nu njùʼɔ yugu, pugu shi nchīgi vəɨ ni pa chrà mifɨɨ. Minnwi ni ŋkwo pīri njɔ́ yugu ti a kāʼo, ni ŋkwo kāʼa pɨrɨ nu vugu ti a kāʼo.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Minnwi shini ndɔ mieŋ pa ghaŋ ntaoŋ pi ndɨɨ ŋa pugu ni nchwīe phɨ nɛ. A ni māʼaŋ vugu moŋ móŋoŋ lɨʼɨ haʼaŋ pi ni nūʼɔŋ vugu moŋ chɛiŋ moŋ lɨʼɨ njiŋnjiŋ nthɔ njwɛrɛ llɛmbhi sháʼa.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Minnwi shini ndɔ mieŋ pa ŋgwa fie llɛshhɨ ŋkiɛŋ Noa ŋa a ni ŋkwe vi, mbɔ ŋgaŋ chīi nnu ndɨndɨ, pugu pa khwachəɨ ŋgwa nduoŋ. Yei ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ndɨɨ ŋa a ni ŋkuru mbhi ŋa ŋgwa ki yaʼo nchò yi ni mbɔ fɔ nɛ ni ŋkhǐ.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 A ni ŋga ndaʼa, Minnwi fɛ njɔ́ ni pa laʼataoŋ Shodoŋ pugu Gomora, ntūoŋ vugu ti pugu gu phu. A ni nchwīe pugu pɔ lì nnu ŋa a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ mbɔgɔ vi nɛ.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Ndɔ Minnwi ni ŋkwe Lɔti, mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ, ŋa a ni mfāʼo tɨtɨnɨ pɨgɨ njùʼɔ nthɛ mbha nnu tɔtrɔ ŋgwa pɨphɨ.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Lɔti yei ni mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ. A ni nchhɔ mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ nthɛ pa mbha nnu pɨphɨ ŋa a ni njəɨ nu ndɔ njaʼo nu shɨna pugu lɛllɛ nɛ.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ä mbɔ nɛnnɛ, ɔ yəɨ kiʼɛ ŋa Taathɔ ji ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ a kwe ŋgwa haʼaŋ pugu pɔgɔ vi nɛ moŋ ghaghaʼa ndɔ mbɨnɨ nūʼɔŋ ŋgwa pɨphɨ moŋ ŋgəʼɨ nchhɔ njwɛrɛ llɛmbhi sháʼa,
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 mīʼɛŋ mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu thɔ nchwīe pa nnu tɔtrɔ ŋa frɛinoŋ yugu tāʼa nu nɛ ndɔ mbɨnɨ nthɔ nchɨ̄ʼə pa njɨ Minnwi nɔ shaʼa nu.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ndɔ njiʼi nthɛ pi ghaŋ ntaoŋ Minnwi, ŋa pugu fāʼo ghrɨ́ a yiɛŋ ntou yi nchaa pa masha mifɨɨ pei nɛ, lɔ njiʼi nchhu phɨ thɔ pugu, shhɨ Taathɔ.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ndɔ ŋgwa pei chwīe nnu pi ki ywɛrɛ, nɔ pa minyieŋ ki lɔ mfāʼo lɨna ŋa pi phi vugu pi ŋa pi wɛ̄iŋ njwi. Pugu ghà nchrā phɨ ŋkuoŋ pa yaoŋ ŋa pugu lɔ njiʼi nji. Pi shi nshiʼi vugu ŋkaa pugu nɔ pa minyieŋ.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Pugu shi njəɨ ŋgəʼɨ, mbɔ pe ŋgəʼɨ ŋa pugu ni mfɛ nu nɛ. Pugu līi a pɔ nɔ nchhɔ́ shiʼi nɔ chwīe nu sheshe nnu ŋa a shi mfɛ pwanjuʼɔ ni frɛinoŋ yugu nɛ moŋ nthɛ minaoŋ. Pugu ya mbɔ pi ghaŋ fɛ lrithɔ pugu pa shhū noŋ nɔ haʼaŋ pugu tūru pəɨ pugu lɨʼɨ jɨ maoŋ nɛ, nthɔ nchwīe nchhɔ́ moŋ mbha nnu mifɨɨ pugu.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ligi yugu shi lɔ ndīi nnu nduoŋ ntɔgɔ tāʼa nu miŋgwɛ ŋa pugu pugu shi nūaŋ nɛ, paʼa pugu lɔ ma njru ni chwīe nu phɨ, mfɨ̄ɨ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi nthi a tɨnɨ nɛ ŋgwɛ̄iŋ moŋ shìri yugu. Pugu fāʼo njùʼɔ ŋa pi yɛʼi vugu ni shɔ̄rɔ nu. Nchɔ̀nɔ pɔ mbɨŋ pugu.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Pugu mieŋ ŋkiɛŋ ndaoŋ, nii moŋ trǔ. Pugu tɔgɔ ŋkwaŋ shɛndaoŋ ŋa Balaaŋ, mbɔ muuŋ Beo, ni ntɔgɔ nɛ, a ni ŋkhwā shéi pi ŋkuoŋ tɔgɔ nu shɛndaoŋ ŋa a lɔ ŋkāʼo nɛ.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ndɔ Minnwi pɨ̄ga vi nthɛ phɨ ŋa a ni nchwīe nɛ, ŋkwɛ́iŋ, mbɔ minyieŋ ŋa a shiʼa nchrā nɛ, chrā ni ŋggì ŋoŋmishua, ndɨʼɨ nnu lɨ̀lɨŋ ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni ntāʼa nu nchwīe nɛ.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ŋgwa pei pɔ nɔ shaʼashhɛ ŋa ŋkhǐ lɔ njiʼi ntaoŋ nu fɔ, pugu pɔ nɔ lúluŋ ŋa fiŋ tiɛŋ nyīeŋ nu nɔ ghɔ. Pi kwo pīri lɨʼɨ ndugwi njiŋnjiŋ nūʼɔŋ ni pugu.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Nthɛ ŋa pugu chrā mɛmmɛ chrà ghagha, ŋkwēi njùʼɔ nɔ ghɔ, mbīri ŋgwa pɛ ŋa pugu wuʼɔ ŋkakaa nɔ taoŋ nu shɨna ŋgwa pɛ ŋa pugu wuʼɔ nchhɔ pi moŋ ntəɨ nɛ, ŋgwɛ̄iŋ vugu ni fɨ̄ɨ nu vugu ni pa khwā nu shúoŋ.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Pugu kāʼa vugu ŋa pugu shi ntaoŋ moŋ kǔna ndɔ mbɔ pa ŋkǔna nduthɔ yugu moŋ mbha nnu tɔtrɔ. Nthɛ ŋa sheshe yaoŋ ŋa a ghaʼa ŋoŋ nɛ, ŋoŋ ghɔ ŋkǔna mbhɔ yaoŋ ghɔ.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Nthɛ ŋa, ä mbɔ ŋa ŋoŋ kwo tei pa nnu pɛ ŋa a ghà ntrao ŋoŋ moŋ mbhi nɛ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ji nu Taathɔ via, mbɨnɨ mbɔ ŋkwe via, Jishɔ Krishto, mbɨnɨ mieŋ noŋ yugu maoŋ pighɔ krao vugu ŋgaʼa vugu, kaŋ chɔmbhi ŋoŋ ghɔ pɨnɨ mbɨgɨ nchaa ŋkwaŋ haʼaŋ a ni fǔoŋ mbɔ nɔ njɛ̄ yi nɛ.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 A ni ŋka pwa ŋa pugu shi kaŋ ni ndɔ nji shɛndaoŋ ndɨndɨ, nchaa ŋa pugu ji mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkara ŋkǔnu yugu ni kɨ̀na taoŋtaoŋ ŋa pi fɛ ni pugu nɛ.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Nnu ŋa luʼɔ chrà, mbɔ nnu shini chhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ pugu, “Miŋgu ghà mfuʼu mbɨnɨ njɨ maoŋ fuʼu yi ghɔ” ndɔ “miŋkunyaŋ ghà ŋga ŋkwo shɨ̄gao noŋ yi, mbɨnɨ mbɨnɨ nūaŋ moŋ titwrɛi.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.