1 João 5

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu piŋ ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ phi Minnwi mbhi vugu. Ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu khwā Tǎa nɛ khwā ŋoŋ ŋa a phi Tǎa mbhi vugu nɛ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ pia ghà nji ŋa pia khwā puoŋ Minnwi nɛ: A ndɨɨ ŋa pia khwā Minnwi nchwīe nnu ŋa pa kɨ̀na pi chhu nɛ.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Nthɛ ŋa a yei mbɔ khwǎ Minnwi: ŋa pia nūʼɔŋ pa kɨ̀na pi. Ndɔ pa kɨ̀na pi pighɔ lɔ njiʼi mbɔ pi lrì.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a phi Minnwi mbhi vi nɛ, ghaʼa ŋkuoŋ mbhi. Yei ghaʼa nu ŋa a ghaʼa ŋkuoŋ mbhi nɛ, pɔ pi piŋ yia.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 A gɔ̌ ŋa a ghaʼa ŋkuoŋ mbhi? Ŋkiɛŋ ju ŋa a piŋ ŋa Jishɔ pɔ pi Muuŋ Minnwi nɛ.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Yei ju ŋa a ni nthɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwe ŋkhǐ moŋ ŋkhǐ pugu pa chhǐ nɛ, mbɔ Jishɔ Krishto, ki lɔ ŋguʼɔ ntɔgɔ pi moŋ ŋkhǐ təʼɨ vi, a ni mbɔ pugu pa chhǐ gu yi. Jijwɛ Minnwi pɔ miŋkwentie yi, nthɛ ŋa Jijwɛ Minnwi ghɔ Ju mbɔ nnu shini.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 A trɛi pa miŋkwentie:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Jijwɛ, ŋkhǐ ni chhǐ. Ndɔ ŋguoŋ yi trɛi pei pɔ ni taʼaŋggi.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 P̈ia mbiŋ ŋgwamishua haʼaŋ pugu pa miŋkwentie nɛ, p̂ia ji nɛ kiʼɛ ŋa Minnwi nɔ miŋkwentie chaa yie ghɔ. Yei kwe nu ntie ŋa Minnwi kwe ntie Muuŋ vi nɔ ghɔ nɛ.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Shesheŋoŋ ŋa a fāʼo piŋ mbɨŋ Muuŋ Minnwi nɛ fāʼo miŋkwentie yei njùʼɔ yu. Shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbiŋ Minnwi nɛ chwīe Minnwi pɔ ndɛʼi ŋgiɛŋ, nthɛ ŋa pugu lɔ mbiŋ nnu ŋa Minnwi chhu nthɛ Muuŋ vi nɛ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Yei nnu ghɔ ŋa Minnwi chhu nɛ: Minnwi fɛ chɔmbhi ki mmɛ ni pia. Chɔmbhi yei pɔ pi mbɨŋ Muuŋ vi.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Shesheŋoŋ ŋa a fāʼo Muuŋ Minnwi nɛ fāʼo chɔmbhi. Shesheŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo Muuŋ Minnwi nɛ lɔ njiʼi mfāʼo chɔmbhi.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ǹāʼaŋ nnu pei mfɛ ni pəɨ ŋa pəɨ piŋ Muuŋ Minnwi nɛ, nnɛ ŋa pəɨ ji ŋa pəɨ fāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Yei tɨnɨnjuʼɔ ŋa pia fāʼo mbɨŋ Minnwi nɛ, ŋa p̈ia mbie sheshe yaoŋ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a tāʼa nu nɛ, kaŋ a shi njaʼo via.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ŋa p̈ia nji ŋa a ghà njaʼo via moŋ ŋguoŋ nnu ŋa pia pie vi nɔ nɛ, pia pɨnɨ nji ŋa a shi mfɛ yaoŋ ŋa pia pie nu nɛ.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 S̈hesheŋoŋ njəɨ ndǐŋ vi a thɔ nchwīe phɨ ŋa a lɔ njiʼi ndugwi moŋ gu moŋ jijwɛ nɛ, a luoŋ Minnwi mfɛ ghɔ, Minnwi fɛ chɔmbhi ghɔ, mbɔ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe phɨ ŋa mbaʼa a yiʼi ndugwi moŋ gu nɛ. Yichəɨ phɨ pɔ ŋa a ghà ndugwi pi moŋ gu, ǹdɔ njiʼi mfɛ pi gɨ́ ŋa pi luoŋ Minnwi mfɛ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe ŋkwaŋ phɨ ghɔ nɛ.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Ŋguoŋ nnu ŋa a lɔ ŋkāʼo nɛ pɔ pi phɨ, ndɔ phɨ pɔ ŋa a lɔ njiʼi ndugwi moŋ gu jijwɛ.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Pia ji ŋa shesheŋoŋ ŋa a phi Minnwi mbhi vi nɛ shiʼa ŋgə̄ɨ shhɨ nchhɔ nchwīe phɨ, nthɛ ŋa Muuŋ Minnwi shi ndɨʼɨ vi, nnɛ mbaʼa ŋoŋ mbɨmbhɨ, mbɔ Shata, kāoŋ vi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Pia ji ŋa pia llɔ pi mbɔ Minnwi, ndɔ ŋguoŋ mbhi ghao pɔ pi mbhɔ ŋoŋ mbɨmbhɨ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Pia ji ŋa Muuŋ Minnwi thɔ ndɔ mfɛ shiethɔ ni pia, nnɛ ŋa a nthɛ pia ji Minnwi, mbɔ ju ŋa a yi shini nɛ. Pia pɔ moŋ ju ŋa a yi shini nɛ, moŋ Muuŋ vi, mbɔ Jishɔ Krishto. A ju mbɔ ŋkiɛŋ Minnwi shini mbɔ chɔmbhi ki mmɛ.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Pa puoŋ mi puoŋ paŋ, pə̂ɨ ləʼɨ ghaʼo nu pa nnwi.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.