1 João 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pa puoŋ mi puoŋ paŋ, ǹchhɔ nāʼaŋ pa nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa kiʼi pəɨ chwīe phɨ. Ndɔ ti s̈hesheŋoŋ nchwīe phɨ, kaŋ pia fāʼo ŋgaŋ lɨ̄gəɨ ŋa a shi ndɨ̄gəɨ Tǎa mfɛ via nɔ, mbɔ Jishɔ Krishto ŋoŋ ndɨndɨ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 A ju nduthɔ yi mbɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a fuʼu pɨgɨtua Minnwi nthɛ phɨ yia, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi yia təʼɨ via, ndɔ mbɨnɨ mbɔ yi ŋguoŋ mbhi ghao ŋkaa pugu.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Minthɛ pia fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa pia ji Minnwi pi nɔ haʼaŋ p̈ia nūʼɔŋ pa kɨ̀na pi.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ŋoŋ ŋa a chhu ŋa, “Ǹji vi,” ndɔ ki lɔ nūʼɔŋ kɨ̀na yi nɛ, pɔ pi ndɛʼiŋgiɛŋ ndɔ paʼa nnu shini lɔ mbɔ njùʼɔ yu,
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ndɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà nūʼɔŋ chrà yi nɛ, ŋgwa pɛ ŋa khwǎ yɛ ŋa pugu fāʼo mbɨŋ Minnwi nɛ ya mbɔ yi kaʼokaʼo. A ŋkwaŋ haʼaŋ minthɛ pia ji ŋa pia pa Minnwi taʼa yi nɛ.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 P̈ia nchhu ŋa pia kɨna mbɔ pia pa Minnwi taʼa yi, a pie ŋa pia chhɔ chɔmbhi yia ŋkwaŋ haʼaŋ Jishɔ Krishto ni nchhɔ nɛ.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ŋkiɛŋ lǐŋ paŋ, ǹdɔ njiʼi nthɔ nāʼaŋ pi kɨ̀na fhi ni pəɨ, a pɔ pi yi ndunu ŋa pəɨ ni ŋkwo fāʼo nɔ njɛ̄ yi nɛ. Ndunu kɨ̀na ghɔ yɛ ŋa pəɨ ni ŋkwo yaʼo nɛ.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ndɔ ti ǹchhɔ nāʼaŋ pi kɨ̀na fhi ni pəɨ nthɛ ŋa nnu shini ŋa a pɔ moŋ ghɔ nɛ pi yəɨ mbɨŋ Krishto mbɨnɨ njəɨ mbɨŋ pəɨ, nthɛ ŋa njiŋnjiŋ thɔ ntɔgɔtɔgɔ, ŋkiɛŋ líʼɛ kwo thɛ nu.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Shesheŋoŋ ŋa a chhu ŋa a pɔ moŋ līʼɛ ndɔ mbɨ̄na ndǐŋ vi nɛ wuʼɔ mbɔ moŋ njiŋ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Shesheŋoŋ ŋa a khwā ndǐŋ vi nɛ chhɔ pi moŋ līʼɛ, nthɛ yie ghɔ, yichəɨ nnu lɔ mbɔ mbɨŋ pia ŋa a shi nchwīe ŋoŋ nduoŋ chwīe phɨ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ndɔ ŋoŋ ŋa a pɨ̄na ndǐŋ vi nɛ pɔ pi moŋ njiŋ nthɔ nyīeŋ pi moŋ njiŋ ghɔ, ki lɔ nji lɨʼɨ ŋa a ghə̄ɨ nu nɛ, nthɛ ŋa njiŋnjiŋ ghɔ kwo chri ligi yi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ǹthɔ nāʼaŋ nu mfɛ ni pəɨ, ma pa puoŋ mi puoŋ paŋ,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ǹthɔ nāʼaŋ nu ni pəɨ, ma pa tǎa,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ǹāʼaŋ mfɛ ni pəɨ, ma pa tǎa
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Nɛnnɛ, ǹshwei vəɨ, kiʼi pəɨ khwā ŋkuoŋ mbhi yei, ki pa maoŋ ŋkuoŋ mbhi yei. S̈hesheŋoŋ ŋkhwā ŋkuoŋ mbhi yei, kaŋ a lɔ mfāʼo khwǎ mbɨŋ Tǎa.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Nthɛ ŋa ŋguoŋ pa maoŋ ŋkuoŋ mbhi, yaoŋ ŋa frɛinoŋ tāʼa nu nɛ pugu pa yaoŋ ŋa ligi ŋoŋmishua yəɨ ŋkhwā nu nɔ fāʼo nu nɛ, pugu pa kwēi nu njùʼɔ moŋ nōoŋ noŋ nthɛ pa maoŋ ŋa ŋoŋ fāʼo nɛ, kaŋ taʼa nnu yei lɔ ndhɔ pi mbhɔ Tǎa, a pɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ŋkuoŋ mbhi chhɔ ntɔgɔtɔgɔ pugu pa ji yaoŋ ŋa a khwā nɛ, ndɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe nnu ŋa Minnwi chhu nɛ, pugu shi nchhɔ mbhi ki ndugwi yi.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Puoŋ paŋ, ndugwi yi kwo para, nɔ haʼaŋ pəɨ ni njaʼo ŋa mbɨ̌na Krishto thɔ nu nɛ, nɛnnɛ ntou pi kwo thɔ, nthɛ yie ghɔ, p̂ia ji ŋa ndugwi yi kwo para.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Pugu ni mieŋ via ntaoŋ ni vugu, ndɔ pugu shini ndɔ nja mbɔ pi ŋgia yia, nthɛ ŋa pugu kaŋ ni mbɔ ŋgia yia, pugu kaŋ ni ŋkɨna pia pugu, ndɔ pugu ni ntaoŋ shɨna pia, nɛnnɛ, a ya nōoŋ ŋa ŋguoŋ yugu shini ndɔ mbɔ ŋgia yia.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ju ŋa a yi taoŋtaoŋ nɛ shāʼo Jijwɛ Minnwi mbɨŋ ghɔ, nɛnnɛ ŋguoŋ vəɨ ji nnu shini.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ǹāʼaŋ mfɛ ni pəɨ paʼa ndɔ nthɛ pi ŋa pəɨ shi lɔ nji nnu shini, nthɛ pi ŋa pəɨ ji, ndɔ pəɨ ŋkaa pəɨ ji ŋa lɛʼiŋgiɛŋ shiʼa ndhɔ mbhɔ nnu shini.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ŋgaŋ lɛʼiŋgiɛŋ pɔ pi gɔ̌? A ŋoŋ yɛ ŋa a lāa ŋa Jishɔ shi lɔ mbɔ Ju yɛ ŋa pi Chuʼɔ vi Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ. Ŋoŋ vei ju mbɔ mbɨ̌na Krishto, mbɔ ju vɛ ŋa a lāa Tǎa mbɨnɨ ndāa Muuŋ nɛ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Shesheŋoŋ ŋa a lāa Muuŋ nɛ lāa Tǎa ŋkaa yu, shesheŋoŋ ŋa a piŋ Muuŋ ndɔ nchhu nɛ, piŋ Tǎa ŋkaa yu.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ni gɔ̀, a pie ŋa yaoŋ ŋa ɔ ni njaʼo nɔ njɛ̄ yi nɛ kɨna njùʼɔ ghɔ. Yaoŋ ŋa ɔ ni njaʼo llɔ nɔ njɛ̄ yi nɛ ŋ̈kɨna njùʼɔ ghɔ, kaŋ gɔgɔ shi ŋkɨna mbɨŋ Muuŋ pugu Tǎa.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Yei yaoŋ ŋa a kāʼa via nɔ ghɔ nɛ, chɔmbhi ki mmɛ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ǹāʼaŋ pa nnu pei mfɛ ni pəɨ nthɛ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu tāʼa nu mfɨ̄ɨ vəɨ nɛ.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ndɔ ni pəɨ, Jijwɛ Minnwi ŋa Krishto shāʼo mbɨŋ pəɨ nɛ kɨna mbɨŋ pəɨ, nnɛ paʼa pəɨ lɔ mfāʼo chà shesheŋoŋ nɔ yɛʼi nu vəɨ. Nthɛ ŋa Jijwɛ yi yɛʼi vəɨ ni ŋguoŋ nnu ghao, yaoŋ ŋa a yɛʼi nu nɛ pɔ pi nnu shini, ki lɔ mbɔ lɛʼiŋgiɛŋ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ a yɛʼi vəɨ nɛ, pəɨ kɨna pəɨ pa Krishto kaʼa.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nnɛ, ma puoŋ mi puoŋ paŋ, p̂əɨ kɨna pəɨ pugu kaʼa, nnɛ ŋa a shi ŋga mbɨnɨ, pia fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ki lɔ nshūʼu mbɨnɨ njiŋ moŋ lrithɔ ndɨɨ ŋa a thɔ nɛ.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 P̈əɨ nji ŋa Krishto ŋoŋ ndɨndɨ, pəɨ ji nɛ kiʼɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe nnu ndɨndɨ nɛ phi Minnwi mbhi vi.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.