1 João 2
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARC
1 Pa puoŋ mi puoŋ paŋ, ǹchhɔ nāʼaŋ pa nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa kiʼi pəɨ chwīe phɨ. Ndɔ ti s̈hesheŋoŋ nchwīe phɨ, kaŋ pia fāʼo ŋgaŋ lɨ̄gəɨ ŋa a shi ndɨ̄gəɨ Tǎa mfɛ via nɔ, mbɔ Jishɔ Krishto ŋoŋ ndɨndɨ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 A ju nduthɔ yi mbɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a fuʼu pɨgɨtua Minnwi nthɛ phɨ yia, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi yia təʼɨ via, ndɔ mbɨnɨ mbɔ yi ŋguoŋ mbhi ghao ŋkaa pugu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Minthɛ pia fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa pia ji Minnwi pi nɔ haʼaŋ p̈ia nūʼɔŋ pa kɨ̀na pi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ŋoŋ ŋa a chhu ŋa, “Ǹji vi,” ndɔ ki lɔ nūʼɔŋ kɨ̀na yi nɛ, pɔ pi ndɛʼiŋgiɛŋ ndɔ paʼa nnu shini lɔ mbɔ njùʼɔ yu,
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 ndɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà nūʼɔŋ chrà yi nɛ, ŋgwa pɛ ŋa khwǎ yɛ ŋa pugu fāʼo mbɨŋ Minnwi nɛ ya mbɔ yi kaʼokaʼo. A ŋkwaŋ haʼaŋ minthɛ pia ji ŋa pia pa Minnwi taʼa yi nɛ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 P̈ia nchhu ŋa pia kɨna mbɔ pia pa Minnwi taʼa yi, a pie ŋa pia chhɔ chɔmbhi yia ŋkwaŋ haʼaŋ Jishɔ Krishto ni nchhɔ nɛ.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ŋkiɛŋ lǐŋ paŋ, ǹdɔ njiʼi nthɔ nāʼaŋ pi kɨ̀na fhi ni pəɨ, a pɔ pi yi ndunu ŋa pəɨ ni ŋkwo fāʼo nɔ njɛ̄ yi nɛ. Ndunu kɨ̀na ghɔ yɛ ŋa pəɨ ni ŋkwo yaʼo nɛ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ndɔ ti ǹchhɔ nāʼaŋ pi kɨ̀na fhi ni pəɨ nthɛ ŋa nnu shini ŋa a pɔ moŋ ghɔ nɛ pi yəɨ mbɨŋ Krishto mbɨnɨ njəɨ mbɨŋ pəɨ, nthɛ ŋa njiŋnjiŋ thɔ ntɔgɔtɔgɔ, ŋkiɛŋ líʼɛ kwo thɛ nu.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Shesheŋoŋ ŋa a chhu ŋa a pɔ moŋ līʼɛ ndɔ mbɨ̄na ndǐŋ vi nɛ wuʼɔ mbɔ moŋ njiŋ.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Shesheŋoŋ ŋa a khwā ndǐŋ vi nɛ chhɔ pi moŋ līʼɛ, nthɛ yie ghɔ, yichəɨ nnu lɔ mbɔ mbɨŋ pia ŋa a shi nchwīe ŋoŋ nduoŋ chwīe phɨ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ndɔ ŋoŋ ŋa a pɨ̄na ndǐŋ vi nɛ pɔ pi moŋ njiŋ nthɔ nyīeŋ pi moŋ njiŋ ghɔ, ki lɔ nji lɨʼɨ ŋa a ghə̄ɨ nu nɛ, nthɛ ŋa njiŋnjiŋ ghɔ kwo chri ligi yi.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ǹthɔ nāʼaŋ nu mfɛ ni pəɨ, ma pa puoŋ mi puoŋ paŋ,
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Ǹthɔ nāʼaŋ nu ni pəɨ, ma pa tǎa,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ǹāʼaŋ mfɛ ni pəɨ, ma pa tǎa
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Nɛnnɛ, ǹshwei vəɨ, kiʼi pəɨ khwā ŋkuoŋ mbhi yei, ki pa maoŋ ŋkuoŋ mbhi yei. S̈hesheŋoŋ ŋkhwā ŋkuoŋ mbhi yei, kaŋ a lɔ mfāʼo khwǎ mbɨŋ Tǎa.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nthɛ ŋa ŋguoŋ pa maoŋ ŋkuoŋ mbhi, yaoŋ ŋa frɛinoŋ tāʼa nu nɛ pugu pa yaoŋ ŋa ligi ŋoŋmishua yəɨ ŋkhwā nu nɔ fāʼo nu nɛ, pugu pa kwēi nu njùʼɔ moŋ nōoŋ noŋ nthɛ pa maoŋ ŋa ŋoŋ fāʼo nɛ, kaŋ taʼa nnu yei lɔ ndhɔ pi mbhɔ Tǎa, a pɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ŋkuoŋ mbhi chhɔ ntɔgɔtɔgɔ pugu pa ji yaoŋ ŋa a khwā nɛ, ndɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe nnu ŋa Minnwi chhu nɛ, pugu shi nchhɔ mbhi ki ndugwi yi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Puoŋ paŋ, ndugwi yi kwo para, nɔ haʼaŋ pəɨ ni njaʼo ŋa mbɨ̌na Krishto thɔ nu nɛ, nɛnnɛ ntou pi kwo thɔ, nthɛ yie ghɔ, p̂ia ji ŋa ndugwi yi kwo para.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Pugu ni mieŋ via ntaoŋ ni vugu, ndɔ pugu shini ndɔ nja mbɔ pi ŋgia yia, nthɛ ŋa pugu kaŋ ni mbɔ ŋgia yia, pugu kaŋ ni ŋkɨna pia pugu, ndɔ pugu ni ntaoŋ shɨna pia, nɛnnɛ, a ya nōoŋ ŋa ŋguoŋ yugu shini ndɔ mbɔ ŋgia yia.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ju ŋa a yi taoŋtaoŋ nɛ shāʼo Jijwɛ Minnwi mbɨŋ ghɔ, nɛnnɛ ŋguoŋ vəɨ ji nnu shini.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Ǹāʼaŋ mfɛ ni pəɨ paʼa ndɔ nthɛ pi ŋa pəɨ shi lɔ nji nnu shini, nthɛ pi ŋa pəɨ ji, ndɔ pəɨ ŋkaa pəɨ ji ŋa lɛʼiŋgiɛŋ shiʼa ndhɔ mbhɔ nnu shini.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ŋgaŋ lɛʼiŋgiɛŋ pɔ pi gɔ̌? A ŋoŋ yɛ ŋa a lāa ŋa Jishɔ shi lɔ mbɔ Ju yɛ ŋa pi Chuʼɔ vi Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ. Ŋoŋ vei ju mbɔ mbɨ̌na Krishto, mbɔ ju vɛ ŋa a lāa Tǎa mbɨnɨ ndāa Muuŋ nɛ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Shesheŋoŋ ŋa a lāa Muuŋ nɛ lāa Tǎa ŋkaa yu, shesheŋoŋ ŋa a piŋ Muuŋ ndɔ nchhu nɛ, piŋ Tǎa ŋkaa yu.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Ni gɔ̀, a pie ŋa yaoŋ ŋa ɔ ni njaʼo nɔ njɛ̄ yi nɛ kɨna njùʼɔ ghɔ. Yaoŋ ŋa ɔ ni njaʼo llɔ nɔ njɛ̄ yi nɛ ŋ̈kɨna njùʼɔ ghɔ, kaŋ gɔgɔ shi ŋkɨna mbɨŋ Muuŋ pugu Tǎa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Yei yaoŋ ŋa a kāʼa via nɔ ghɔ nɛ, chɔmbhi ki mmɛ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ǹāʼaŋ pa nnu pei mfɛ ni pəɨ nthɛ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu tāʼa nu mfɨ̄ɨ vəɨ nɛ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ndɔ ni pəɨ, Jijwɛ Minnwi ŋa Krishto shāʼo mbɨŋ pəɨ nɛ kɨna mbɨŋ pəɨ, nnɛ paʼa pəɨ lɔ mfāʼo chà shesheŋoŋ nɔ yɛʼi nu vəɨ. Nthɛ ŋa Jijwɛ yi yɛʼi vəɨ ni ŋguoŋ nnu ghao, yaoŋ ŋa a yɛʼi nu nɛ pɔ pi nnu shini, ki lɔ mbɔ lɛʼiŋgiɛŋ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ a yɛʼi vəɨ nɛ, pəɨ kɨna pəɨ pa Krishto kaʼa.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Nnɛ, ma puoŋ mi puoŋ paŋ, p̂əɨ kɨna pəɨ pugu kaʼa, nnɛ ŋa a shi ŋga mbɨnɨ, pia fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ki lɔ nshūʼu mbɨnɨ njiŋ moŋ lrithɔ ndɨɨ ŋa a thɔ nɛ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 P̈əɨ nji ŋa Krishto ŋoŋ ndɨndɨ, pəɨ ji nɛ kiʼɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe nnu ndɨndɨ nɛ phi Minnwi mbhi vi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.