1 Coríntios 9

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ǹdɔ mfāʼo njɨ nɔ chwīe nu sheshe nnu ŋa ŋ̀khwā nɛ nɔ shesheŋoŋ nduoŋ? Ǹdɔ mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto? Ǹshini ndɔ njəɨ Jishɔ Taathɔ via? Pəɨ lɔ mbɔ pi mbhɔ fàʼa a moŋ Taathɔ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 A kaŋ mbɔ ŋa ǹdɔ njiʼi mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto ligi pichəɨ ŋgwa, kaŋ shishini mi ŋgaŋ ntaoŋ vi ligi pəɨ, nthɛ ŋa pəɨ nduthɔ yəɨ pa lì nɔ nōoŋ nu ŋa mi ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ ǹshi ntaa noŋ a shhɨ ŋgwa pɛ ŋa pugu shi ntou a nɛ.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 A lɔ mbie ŋa pi fɛ maoŋ jɨ pugu pa maoŋ nnu ni pigi ŋkaa pigi?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 A lɔ ŋkāʼo ŋa pigi thɔ pigi pa piŋgɛ ŋa pigi laŋ, mbɔ ghaŋ piŋ, nɔ haʼaŋ pichəɨ ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pugu pa ndǐŋ Taathɔ pugu pa Kefa chwīe ŋkaa pugu nɛ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ki a wuʼɔ pigi Banaba ŋa a yīʼi ŋa pigi fāʼa nɔ fāʼo nu yaoŋ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 A gɔ̌ ŋa a ghà mfāʼa nɔ shoogɛ ndɨna ju ni noŋ yi? A yəɨ ŋgaŋ fāʼa nyìeŋ ŋa minthɛ a phi ntíɛŋ thɨ moŋ nyìeŋ, ndɔ a nthɛ paʼa a lɔ ŋka ntíɛŋ thɨ moŋ nyìeŋ ghɔ njɨ, ki a ghà ŋkɛ̄ʼi gɔ̌ minjɨɨ ki lɔ nnu yichəɨ mbɨnɨ minjɨɨ ghɔ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ŋ̀guʼɔ nchrā yei nnu pi nɔ ŋoŋmishua? Ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ lɔ ŋguʼɔ nchhu pi nɛnnɛ?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ gɨ́ Mushi ŋa, “Kiʼi ŋkrao nchò fua ndɨɨ ŋa a nyīeŋ nu ŋkuoŋ reshi nɔ kwīe nu nɛ.” Pəɨ pīʼi ŋa Minnwi lɨna pi ni fua nnɛ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 A lɔ nja nchrā nthɛ pi pia? Pi nāʼaŋ nnɛ nthɛ pi pia. Nthɛ ŋa ŋgaŋ fāʼa sho fāʼa nthɔ mfāʼo pi kwàʼa, ŋgaŋ kwōo nthɔ mfāʼo pi kwàʼa nɔ fāʼo nu ghrà maoŋ kwōo ghɔ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 P̈igi mbīgi ntíɛŋ moŋ jijwɛ shɨna pəɨ, a yiɛŋ ti ŋgaʼa nɔ kwōo nu ntíɛŋ, mbɔ maoŋ ŋa minthɛ pigi jɨ ndɔ nnu nɛ llɔ mbhɔ pəɨ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 P̈ichəɨ ŋgwa mfāʼo ghrɨ́ nɔ kwe nu yaoŋ mbhɔ pəɨ, kaŋ pigi lɔ ŋka fāʼo fāʼo nchaa yie ghɔ?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Pəɨ lɔ njəɨ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pi nūʼɔŋ vugu ŋa pugu fāʼa nu moŋ Nda Minnwi nɛ ghà mfāʼo maoŋ jɨ pugu pi Nda Minnwi, ŋgwa pɛ ŋa pugu ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋkuoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ fāʼo yichəɨ maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ghɔ nɔ maoŋ jɨ pugu?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Wuʼɔ nɛnnɛ, Taathɔ fɛ gɨ́ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà nchīi pwa pishaʼakhɔ nɛ fāʼo njru yugu llɔ ŋkuoŋ pwa pishaʼakhɔ ghɔ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ndɔ, ǹdɔ njiʼi nthi ŋkuoŋ sheshe njɨ yei, ndɔ paʼa ndɔ njiʼi nāʼaŋ nnu pei pi nɔ kie nu mfāʼo pa maoŋ pighɔ. A ka pwa ŋa ŋ̀khu nchaa ŋa m̀ieŋ ŋoŋ tāra a ni nnu ŋa ŋkwēi njùʼɔ nthɛ yie ghɔ nɛ.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nthɛ ŋa m̈i nchīi pwa pishaʼakhɔ, paʼa yie lɔ njiʼi nchwīe a ŋ̀kwēi njùʼɔ a. Nthɛ ŋa a yiyiʼi ŋa ǹchīi. Ŋgəʼɨ shi ŋgwɛ̄iŋ a nɔ haʼaŋ mi mieŋ ki lɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nthɛ ŋa m̈i nchwīe pi ki pi lɔ njiʼi mfra a fra, kaŋ ǹshi mfāʼo pe. Ndɔ m̈i mieŋ pi ŋa pi ŋɨ a ŋɨ, kaŋ a wuʼɔ fàʼa ŋa pi fɛ ŋa nchwīe.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ti pe a pɔ pi khɔ? A fāʼo nu shɨ̀na nɔ chīi nu pwa pishaʼakhɔ ki lɔ ŋkwe pe, ki lɔ nthi pi ŋkuoŋ njɨ a nɔ fāʼo nu pe moŋ pwa pishaʼakhɔ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ ǹdɔ njiʼi mbɔ ŋkǔna mbhɔ shesheŋoŋ nɛ, ǹdɔ̄gɔ noŋ a mbɔ muuŋ fàʼa mbhɔ ŋguoŋ ŋgwa, nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ntou yugu.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ni pa ŋgwa Juu, ŋ̀kara mbɔ nɔ ŋoŋ Juu nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ntou yugu. Ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà mbaʼo pi nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ Mushi nɛ, ŋ̀kara mbɔ taʼa ŋgaŋ nūʼɔŋ gɨ́ (njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a lɔ njīʼi ŋa mmu nduthɔ a nūʼɔŋ gɨ́ nɔ lūgu nu nɛ) nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ŋgwa pɛ ŋa pugu paʼo pi nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ nɛ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ndɨɨ ŋa m̀fāʼa pi pigi pa ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nji nnu gɨ́ Mushi nɛ, mummu pɔ nɔ ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi nji nnu gɨ́ nɛ (ndɔ ki lɔ mbɔ pi ŋa ǹdɔ njiʼi nthɔ nūʼɔŋ gɨ́ Minnwi, ŋ̀ga mbaʼo nu nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ Krishto) nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nji nnu gɨ́ Mushi nɛ pugu gū ghaŋ piŋ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ni ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nja ntɨnɨ moŋ piŋ nɛ, mummu pɔ nɔ haʼaŋ ǹdɔ nja ntɨnɨ moŋ piŋ ŋkaa mu, nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ ntɨnɨ moŋ piŋ nɛ. Ŋ̀kwo gū ŋguoŋ yaoŋ ghao ni ŋguoŋ ŋgwa ghao nnɛ ŋa moŋ ŋguoŋ shɛndaoŋ ghao minthɛ ŋ̀kwe pichəɨ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ǹchwīe ŋguoŋ nnu pighɔ ghao nthɛ pi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ, ŋa pigi pugu fāʼo shéi yi kaʼa.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Pəɨ lɔ nji ŋa moŋ lɨʼɨ shɨrɨ tei, ŋguoŋ ghaŋ shɨrɨ tei ghao ghà ntei ndɔ a wuʼɔ mfāʼo taʼa yi ŋgáʼo? Nnɛ, p̂əɨ tei nɔ haʼaŋ pəɨ shi mfāʼo ŋgáʼo ghɔ nɛ.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ŋgwa pɛ ŋa a ghà mbɔ moŋ nnu ŋa a pie ŋa pi shɨshɨrɨ nɛ ghà ŋgwɛ̄iŋ noŋ yugu moŋ ŋguoŋ nnu. Pugu ghà nchwīe nɛnnɛ ŋa pi shhɔ̄ vugu ni ŋgáʼo ŋa a ghà ndaʼa mbɨrɨ nɛ, ndɔ yia pɔ pi yɛ ŋa a shiʼa mbɨrɨ nɛ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nnɛ, ǹshiʼa njiʼi ntei pi ki lɔ ndīi lɨʼɨ. Nɔ ŋgaŋ chhwi krao, ǹshiʼa njiʼi māʼaŋ krao a pi lɨʼɨ gha.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ŋ̀ga ŋgwie noŋ a, nchwīe ŋa a yaʼo pi mbhɔ mu, nnɛ ŋa ǹshi ŋga ŋkwo chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni pichəɨ ŋgwa, paʼa mummu nduthɔ a lɔ mieŋ ki ŋkāʼo nɔ fāʼo nu ŋgáʼo ghɔ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.