1 Coríntios 9

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ǹdɔ mfāʼo njɨ nɔ chwīe nu sheshe nnu ŋa ŋ̀khwā nɛ nɔ shesheŋoŋ nduoŋ? Ǹdɔ mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto? Ǹshini ndɔ njəɨ Jishɔ Taathɔ via? Pəɨ lɔ mbɔ pi mbhɔ fàʼa a moŋ Taathɔ?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 A kaŋ mbɔ ŋa ǹdɔ njiʼi mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto ligi pichəɨ ŋgwa, kaŋ shishini mi ŋgaŋ ntaoŋ vi ligi pəɨ, nthɛ ŋa pəɨ nduthɔ yəɨ pa lì nɔ nōoŋ nu ŋa mi ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ ǹshi ntaa noŋ a shhɨ ŋgwa pɛ ŋa pugu shi ntou a nɛ.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 A lɔ mbie ŋa pi fɛ maoŋ jɨ pugu pa maoŋ nnu ni pigi ŋkaa pigi?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 A lɔ ŋkāʼo ŋa pigi thɔ pigi pa piŋgɛ ŋa pigi laŋ, mbɔ ghaŋ piŋ, nɔ haʼaŋ pichəɨ ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pugu pa ndǐŋ Taathɔ pugu pa Kefa chwīe ŋkaa pugu nɛ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ki a wuʼɔ pigi Banaba ŋa a yīʼi ŋa pigi fāʼa nɔ fāʼo nu yaoŋ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 A gɔ̌ ŋa a ghà mfāʼa nɔ shoogɛ ndɨna ju ni noŋ yi? A yəɨ ŋgaŋ fāʼa nyìeŋ ŋa minthɛ a phi ntíɛŋ thɨ moŋ nyìeŋ, ndɔ a nthɛ paʼa a lɔ ŋka ntíɛŋ thɨ moŋ nyìeŋ ghɔ njɨ, ki a ghà ŋkɛ̄ʼi gɔ̌ minjɨɨ ki lɔ nnu yichəɨ mbɨnɨ minjɨɨ ghɔ?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Ŋ̀guʼɔ nchrā yei nnu pi nɔ ŋoŋmishua? Ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ lɔ ŋguʼɔ nchhu pi nɛnnɛ?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ gɨ́ Mushi ŋa, “Kiʼi ŋkrao nchò fua ndɨɨ ŋa a nyīeŋ nu ŋkuoŋ reshi nɔ kwīe nu nɛ.” Pəɨ pīʼi ŋa Minnwi lɨna pi ni fua nnɛ?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 A lɔ nja nchrā nthɛ pi pia? Pi nāʼaŋ nnɛ nthɛ pi pia. Nthɛ ŋa ŋgaŋ fāʼa sho fāʼa nthɔ mfāʼo pi kwàʼa, ŋgaŋ kwōo nthɔ mfāʼo pi kwàʼa nɔ fāʼo nu ghrà maoŋ kwōo ghɔ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 P̈igi mbīgi ntíɛŋ moŋ jijwɛ shɨna pəɨ, a yiɛŋ ti ŋgaʼa nɔ kwōo nu ntíɛŋ, mbɔ maoŋ ŋa minthɛ pigi jɨ ndɔ nnu nɛ llɔ mbhɔ pəɨ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 P̈ichəɨ ŋgwa mfāʼo ghrɨ́ nɔ kwe nu yaoŋ mbhɔ pəɨ, kaŋ pigi lɔ ŋka fāʼo fāʼo nchaa yie ghɔ?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Pəɨ lɔ njəɨ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pi nūʼɔŋ vugu ŋa pugu fāʼa nu moŋ Nda Minnwi nɛ ghà mfāʼo maoŋ jɨ pugu pi Nda Minnwi, ŋgwa pɛ ŋa pugu ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋkuoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ fāʼo yichəɨ maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ghɔ nɔ maoŋ jɨ pugu?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Wuʼɔ nɛnnɛ, Taathɔ fɛ gɨ́ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà nchīi pwa pishaʼakhɔ nɛ fāʼo njru yugu llɔ ŋkuoŋ pwa pishaʼakhɔ ghɔ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ndɔ, ǹdɔ njiʼi nthi ŋkuoŋ sheshe njɨ yei, ndɔ paʼa ndɔ njiʼi nāʼaŋ nnu pei pi nɔ kie nu mfāʼo pa maoŋ pighɔ. A ka pwa ŋa ŋ̀khu nchaa ŋa m̀ieŋ ŋoŋ tāra a ni nnu ŋa ŋkwēi njùʼɔ nthɛ yie ghɔ nɛ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Nthɛ ŋa m̈i nchīi pwa pishaʼakhɔ, paʼa yie lɔ njiʼi nchwīe a ŋ̀kwēi njùʼɔ a. Nthɛ ŋa a yiyiʼi ŋa ǹchīi. Ŋgəʼɨ shi ŋgwɛ̄iŋ a nɔ haʼaŋ mi mieŋ ki lɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nthɛ ŋa m̈i nchwīe pi ki pi lɔ njiʼi mfra a fra, kaŋ ǹshi mfāʼo pe. Ndɔ m̈i mieŋ pi ŋa pi ŋɨ a ŋɨ, kaŋ a wuʼɔ fàʼa ŋa pi fɛ ŋa nchwīe.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ti pe a pɔ pi khɔ? A fāʼo nu shɨ̀na nɔ chīi nu pwa pishaʼakhɔ ki lɔ ŋkwe pe, ki lɔ nthi pi ŋkuoŋ njɨ a nɔ fāʼo nu pe moŋ pwa pishaʼakhɔ.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ ǹdɔ njiʼi mbɔ ŋkǔna mbhɔ shesheŋoŋ nɛ, ǹdɔ̄gɔ noŋ a mbɔ muuŋ fàʼa mbhɔ ŋguoŋ ŋgwa, nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ntou yugu.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Ni pa ŋgwa Juu, ŋ̀kara mbɔ nɔ ŋoŋ Juu nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ntou yugu. Ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà mbaʼo pi nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ Mushi nɛ, ŋ̀kara mbɔ taʼa ŋgaŋ nūʼɔŋ gɨ́ (njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a lɔ njīʼi ŋa mmu nduthɔ a nūʼɔŋ gɨ́ nɔ lūgu nu nɛ) nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ŋgwa pɛ ŋa pugu paʼo pi nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ nɛ.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ndɨɨ ŋa m̀fāʼa pi pigi pa ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nji nnu gɨ́ Mushi nɛ, mummu pɔ nɔ ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi nji nnu gɨ́ nɛ (ndɔ ki lɔ mbɔ pi ŋa ǹdɔ njiʼi nthɔ nūʼɔŋ gɨ́ Minnwi, ŋ̀ga mbaʼo nu nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ Krishto) nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nji nnu gɨ́ Mushi nɛ pugu gū ghaŋ piŋ.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ni ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nja ntɨnɨ moŋ piŋ nɛ, mummu pɔ nɔ haʼaŋ ǹdɔ nja ntɨnɨ moŋ piŋ ŋkaa mu, nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ ntɨnɨ moŋ piŋ nɛ. Ŋ̀kwo gū ŋguoŋ yaoŋ ghao ni ŋguoŋ ŋgwa ghao nnɛ ŋa moŋ ŋguoŋ shɛndaoŋ ghao minthɛ ŋ̀kwe pichəɨ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Ǹchwīe ŋguoŋ nnu pighɔ ghao nthɛ pi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ, ŋa pigi pugu fāʼo shéi yi kaʼa.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Pəɨ lɔ nji ŋa moŋ lɨʼɨ shɨrɨ tei, ŋguoŋ ghaŋ shɨrɨ tei ghao ghà ntei ndɔ a wuʼɔ mfāʼo taʼa yi ŋgáʼo? Nnɛ, p̂əɨ tei nɔ haʼaŋ pəɨ shi mfāʼo ŋgáʼo ghɔ nɛ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ŋgwa pɛ ŋa a ghà mbɔ moŋ nnu ŋa a pie ŋa pi shɨshɨrɨ nɛ ghà ŋgwɛ̄iŋ noŋ yugu moŋ ŋguoŋ nnu. Pugu ghà nchwīe nɛnnɛ ŋa pi shhɔ̄ vugu ni ŋgáʼo ŋa a ghà ndaʼa mbɨrɨ nɛ, ndɔ yia pɔ pi yɛ ŋa a shiʼa mbɨrɨ nɛ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nnɛ, ǹshiʼa njiʼi ntei pi ki lɔ ndīi lɨʼɨ. Nɔ ŋgaŋ chhwi krao, ǹshiʼa njiʼi māʼaŋ krao a pi lɨʼɨ gha.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ŋ̀ga ŋgwie noŋ a, nchwīe ŋa a yaʼo pi mbhɔ mu, nnɛ ŋa ǹshi ŋga ŋkwo chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni pichəɨ ŋgwa, paʼa mummu nduthɔ a lɔ mieŋ ki ŋkāʼo nɔ fāʼo nu ŋgáʼo ghɔ.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.