1 Coríntios 9

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ǹdɔ mfāʼo njɨ nɔ chwīe nu sheshe nnu ŋa ŋ̀khwā nɛ nɔ shesheŋoŋ nduoŋ? Ǹdɔ mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto? Ǹshini ndɔ njəɨ Jishɔ Taathɔ via? Pəɨ lɔ mbɔ pi mbhɔ fàʼa a moŋ Taathɔ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 A kaŋ mbɔ ŋa ǹdɔ njiʼi mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto ligi pichəɨ ŋgwa, kaŋ shishini mi ŋgaŋ ntaoŋ vi ligi pəɨ, nthɛ ŋa pəɨ nduthɔ yəɨ pa lì nɔ nōoŋ nu ŋa mi ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ ǹshi ntaa noŋ a shhɨ ŋgwa pɛ ŋa pugu shi ntou a nɛ.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 A lɔ mbie ŋa pi fɛ maoŋ jɨ pugu pa maoŋ nnu ni pigi ŋkaa pigi?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 A lɔ ŋkāʼo ŋa pigi thɔ pigi pa piŋgɛ ŋa pigi laŋ, mbɔ ghaŋ piŋ, nɔ haʼaŋ pichəɨ ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pugu pa ndǐŋ Taathɔ pugu pa Kefa chwīe ŋkaa pugu nɛ?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ki a wuʼɔ pigi Banaba ŋa a yīʼi ŋa pigi fāʼa nɔ fāʼo nu yaoŋ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 A gɔ̌ ŋa a ghà mfāʼa nɔ shoogɛ ndɨna ju ni noŋ yi? A yəɨ ŋgaŋ fāʼa nyìeŋ ŋa minthɛ a phi ntíɛŋ thɨ moŋ nyìeŋ, ndɔ a nthɛ paʼa a lɔ ŋka ntíɛŋ thɨ moŋ nyìeŋ ghɔ njɨ, ki a ghà ŋkɛ̄ʼi gɔ̌ minjɨɨ ki lɔ nnu yichəɨ mbɨnɨ minjɨɨ ghɔ?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ŋ̀guʼɔ nchrā yei nnu pi nɔ ŋoŋmishua? Ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ lɔ ŋguʼɔ nchhu pi nɛnnɛ?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ gɨ́ Mushi ŋa, “Kiʼi ŋkrao nchò fua ndɨɨ ŋa a nyīeŋ nu ŋkuoŋ reshi nɔ kwīe nu nɛ.” Pəɨ pīʼi ŋa Minnwi lɨna pi ni fua nnɛ?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 A lɔ nja nchrā nthɛ pi pia? Pi nāʼaŋ nnɛ nthɛ pi pia. Nthɛ ŋa ŋgaŋ fāʼa sho fāʼa nthɔ mfāʼo pi kwàʼa, ŋgaŋ kwōo nthɔ mfāʼo pi kwàʼa nɔ fāʼo nu ghrà maoŋ kwōo ghɔ.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 P̈igi mbīgi ntíɛŋ moŋ jijwɛ shɨna pəɨ, a yiɛŋ ti ŋgaʼa nɔ kwōo nu ntíɛŋ, mbɔ maoŋ ŋa minthɛ pigi jɨ ndɔ nnu nɛ llɔ mbhɔ pəɨ?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 P̈ichəɨ ŋgwa mfāʼo ghrɨ́ nɔ kwe nu yaoŋ mbhɔ pəɨ, kaŋ pigi lɔ ŋka fāʼo fāʼo nchaa yie ghɔ?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Pəɨ lɔ njəɨ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pi nūʼɔŋ vugu ŋa pugu fāʼa nu moŋ Nda Minnwi nɛ ghà mfāʼo maoŋ jɨ pugu pi Nda Minnwi, ŋgwa pɛ ŋa pugu ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋkuoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ fāʼo yichəɨ maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ghɔ nɔ maoŋ jɨ pugu?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Wuʼɔ nɛnnɛ, Taathɔ fɛ gɨ́ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà nchīi pwa pishaʼakhɔ nɛ fāʼo njru yugu llɔ ŋkuoŋ pwa pishaʼakhɔ ghɔ.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ndɔ, ǹdɔ njiʼi nthi ŋkuoŋ sheshe njɨ yei, ndɔ paʼa ndɔ njiʼi nāʼaŋ nnu pei pi nɔ kie nu mfāʼo pa maoŋ pighɔ. A ka pwa ŋa ŋ̀khu nchaa ŋa m̀ieŋ ŋoŋ tāra a ni nnu ŋa ŋkwēi njùʼɔ nthɛ yie ghɔ nɛ.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Nthɛ ŋa m̈i nchīi pwa pishaʼakhɔ, paʼa yie lɔ njiʼi nchwīe a ŋ̀kwēi njùʼɔ a. Nthɛ ŋa a yiyiʼi ŋa ǹchīi. Ŋgəʼɨ shi ŋgwɛ̄iŋ a nɔ haʼaŋ mi mieŋ ki lɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nthɛ ŋa m̈i nchwīe pi ki pi lɔ njiʼi mfra a fra, kaŋ ǹshi mfāʼo pe. Ndɔ m̈i mieŋ pi ŋa pi ŋɨ a ŋɨ, kaŋ a wuʼɔ fàʼa ŋa pi fɛ ŋa nchwīe.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ti pe a pɔ pi khɔ? A fāʼo nu shɨ̀na nɔ chīi nu pwa pishaʼakhɔ ki lɔ ŋkwe pe, ki lɔ nthi pi ŋkuoŋ njɨ a nɔ fāʼo nu pe moŋ pwa pishaʼakhɔ.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ ǹdɔ njiʼi mbɔ ŋkǔna mbhɔ shesheŋoŋ nɛ, ǹdɔ̄gɔ noŋ a mbɔ muuŋ fàʼa mbhɔ ŋguoŋ ŋgwa, nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ntou yugu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ni pa ŋgwa Juu, ŋ̀kara mbɔ nɔ ŋoŋ Juu nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ntou yugu. Ni pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà mbaʼo pi nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ Mushi nɛ, ŋ̀kara mbɔ taʼa ŋgaŋ nūʼɔŋ gɨ́ (njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a lɔ njīʼi ŋa mmu nduthɔ a nūʼɔŋ gɨ́ nɔ lūgu nu nɛ) nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ŋgwa pɛ ŋa pugu paʼo pi nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ nɛ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ndɨɨ ŋa m̀fāʼa pi pigi pa ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nji nnu gɨ́ Mushi nɛ, mummu pɔ nɔ ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi nji nnu gɨ́ nɛ (ndɔ ki lɔ mbɔ pi ŋa ǹdɔ njiʼi nthɔ nūʼɔŋ gɨ́ Minnwi, ŋ̀ga mbaʼo nu nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ Krishto) nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nji nnu gɨ́ Mushi nɛ pugu gū ghaŋ piŋ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ni ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ nja ntɨnɨ moŋ piŋ nɛ, mummu pɔ nɔ haʼaŋ ǹdɔ nja ntɨnɨ moŋ piŋ ŋkaa mu, nnɛ ŋa minthɛ ŋ̀kara ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ ntɨnɨ moŋ piŋ nɛ. Ŋ̀kwo gū ŋguoŋ yaoŋ ghao ni ŋguoŋ ŋgwa ghao nnɛ ŋa moŋ ŋguoŋ shɛndaoŋ ghao minthɛ ŋ̀kwe pichəɨ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ǹchwīe ŋguoŋ nnu pighɔ ghao nthɛ pi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ, ŋa pigi pugu fāʼo shéi yi kaʼa.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Pəɨ lɔ nji ŋa moŋ lɨʼɨ shɨrɨ tei, ŋguoŋ ghaŋ shɨrɨ tei ghao ghà ntei ndɔ a wuʼɔ mfāʼo taʼa yi ŋgáʼo? Nnɛ, p̂əɨ tei nɔ haʼaŋ pəɨ shi mfāʼo ŋgáʼo ghɔ nɛ.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ŋgwa pɛ ŋa a ghà mbɔ moŋ nnu ŋa a pie ŋa pi shɨshɨrɨ nɛ ghà ŋgwɛ̄iŋ noŋ yugu moŋ ŋguoŋ nnu. Pugu ghà nchwīe nɛnnɛ ŋa pi shhɔ̄ vugu ni ŋgáʼo ŋa a ghà ndaʼa mbɨrɨ nɛ, ndɔ yia pɔ pi yɛ ŋa a shiʼa mbɨrɨ nɛ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nnɛ, ǹshiʼa njiʼi ntei pi ki lɔ ndīi lɨʼɨ. Nɔ ŋgaŋ chhwi krao, ǹshiʼa njiʼi māʼaŋ krao a pi lɨʼɨ gha.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ŋ̀ga ŋgwie noŋ a, nchwīe ŋa a yaʼo pi mbhɔ mu, nnɛ ŋa ǹshi ŋga ŋkwo chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni pichəɨ ŋgwa, paʼa mummu nduthɔ a lɔ mieŋ ki ŋkāʼo nɔ fāʼo nu ŋgáʼo ghɔ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.