1 Coríntios 3
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Nɔ chrā nu nnu shini, ma lǐŋ paŋ, a kaŋ ni nthɛ paʼa ǹdɔ nchrā ni pəɨ nɔ haʼaŋ ǹchrā pi ni ŋgwa haʼaŋ pugu fāʼo Jijwɛ Minnwi nɛ, ŋki chrā ni pəɨ pi nɔ haʼaŋ pəɨ pɔ pi ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, nɔ pa puoŋ prɔ moŋ piŋ nu Krishto.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ŋki fɛ pi pɨnɨ ni pəɨ ŋa pəɨ nnu, ǹshini ndɔ mfɛ pi maoŋ chiɛŋchiɛŋ ni pəɨ, nthɛ ŋa pəɨ shini ndɔ naa ŋkāʼo nɔ yi chiɛŋchiɛŋ. Njiʼi nthɛ pi ndwɛ pəɨ shi lɔ naa njiʼi ŋkāʼo,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 nthɛ ŋa pəɨ wuʼɔ mbiʼi nchhɔ chɔmbhi yəɨ nɔ haʼaŋ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi ghà nchhɔ nɛ. Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ kighɨʼə pugu pa fɛ̀ʼi wuʼɔ mbɔ nu shɨna pəɨ nɛ, a lɔ nōoŋ ŋa pəɨ pɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi, nchhɔ chɔmbhi yəɨ nɔ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa ŋoŋ vəɨ chhu ŋa, “Ǹjōu pi njiŋ Pɔɔ,” yichəɨ ŋa, “Ǹjōu pi njiŋ Apolo,” yie ghɔ shi lɔ nōoŋ ŋa pəɨ thɔ mbɔ pi nɔ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolo pɔ pi gɔ̌? Pɔɔ pɔ gɔ̌? Pugu pa puoŋ fàʼa ŋa pəɨ kie pi mbhɔ pugu mbiŋ Taathɔ, nɔ haʼaŋ a fɛ shɨ̀na ni shesheŋoŋ vigi nɛ.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ŋki phi mbhɛ̌, Apolo shāʼo ŋkhǐ ŋkuoŋ ghɔ. A chwīe Minnwi a kuʼɔ.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Nnɛ, mmɛ nnu shi lɔ njiʼi mbɔ pi ŋoŋ ŋa a phī nɛ, ki ŋoŋ ŋa a shāʼo ŋkhǐ ŋkuoŋ ghɔ nɛ, a pɔ pi Minnwi ŋa a chwīe a khɛ̄ nɛ.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ŋoŋ ŋa a phī nɛ pugu ŋoŋ ŋa a shāʼo ŋkhǐ ŋkuoŋ ghɔ nɛ wuʼɔ taʼa yaoŋ, sheshe ŋgaŋ vi shi mfāʼo kɨ̀nɛiŋ yi wuʼɔ nɔ fɨʼɨ fàʼa yi.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Nthɛ ŋa pigi ghao pɔ pi puoŋ fàʼa Minnwi, pəɨ pɔ pi moŋ nyieŋ Minnwi, mbɨnɨ mbɔ pi nda Minnwi.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ni fɨʼɨ pwapuŋ ŋa Minnwi fɛ vəɨ, nɔ ŋkiɛŋ ŋgaŋ krao nda ŋa a ji fàʼa ŋgaʼa nɛ, ŋki nūʼɔŋ kwonda, ŋoŋ nduoŋ krao nda ŋkuoŋ ghɔ. Shesheŋoŋ lɨna nu ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a krao nu ŋkuoŋ kwonda ghɔ nɛ.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Nthɛ ŋa minthɛ paʼa yichəɨ ŋoŋ lɔ mbɨnɨ nūʼɔŋ yichəɨ kwonda nduoŋ, ŋkiɛŋ yɛ ŋa a kwo pɔ nɛ, mbɔ Jishɔ Krishto.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ndwɛ, s̈hesheŋoŋ ŋkrao nu ŋkuoŋ kwonda ghɔ pi ni laoŋgo, ki tɨ́nɨ, ki pa ŋgùʼɔ tɨnɨnchuoŋ, ki thɨ, ki trǔ yó, ki pi,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 kaŋ mbha fàʼa shesheŋoŋ shi nōoŋ noŋ yi, ndɨɨ ŋa mmɛ llɛ́ Krishto shi ntūgu vi ni móŋoŋ nɛ. Móŋoŋ shi njwɛʼi ŋkwaŋ fàʼa ŋa shesheŋoŋ fāʼa nɛ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Fàʼa ŋa a fāʼa ŋkuoŋ kwonda ghɔ nɛ mieŋ ki kɨɨ, a fāʼo kɨ̀nɛiŋ.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Fàʼa s̈hesheŋoŋ ŋkɨɨ, ŋgaŋ vi shiɛŋ, ndɔ nduthɔ yi lūgu pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ a tei ntaoŋ pi moŋ móŋoŋ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Pəɨ lɔ njiʼi nji ŋa pəɨ pɔ pi Nda Minnwi? Pugu pa ŋa Jijwɛ Minnwi chhɔ mbɨŋ pəɨ?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 S̈hesheŋoŋ mbɨrɨ Nda Minnwi, Minnwi pɨrɨ vi ŋkaa yu. Nthɛ ŋa Nda Minnwi pɔ pi yi taoŋtaoŋ, Nda Minnwi ghɔ ya ndɔ mbɔ pi pəɨ.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Kiʼi shesheŋoŋ fɨ̄ɨ noŋ yi. S̈hesheŋoŋ shɨna pəɨ mbīʼi ŋa a fāʼo shiethɔ moŋ mbhi yei, a pie ŋa a gū na nnɛ ŋa minthɛ a gū ŋkiɛŋ ŋgaŋ shiethɔ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Nthɛ ŋa shiethɔ ŋkuoŋ mbhi yei pɔ pi nnu na ni Minnwi. Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ŋkamuʼɔŋ,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Nnɛ kiʼi ŋoŋ kwēi njùʼɔ yi nthɛ ŋgwamishua nthɛ ŋa ŋguoŋ pa yaoŋ ghao pɔ pi yəɨ.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Ki a pɔ pi Pɔɔ, ki Apolo, ki Kefa, ki ŋkuoŋ mbhi, ki chɔmbhi, ki gu, ki mbhi ndwɛ, ki yɛ ŋa a thɔ nu nɛ. Ŋguoŋ yi ghao pɔ pi yəɨ.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Pəɨ pɔ yi Krishto, Krishto pɔ yi Minnwi.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.