1 Coríntios 3
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Nɔ chrā nu nnu shini, ma lǐŋ paŋ, a kaŋ ni nthɛ paʼa ǹdɔ nchrā ni pəɨ nɔ haʼaŋ ǹchrā pi ni ŋgwa haʼaŋ pugu fāʼo Jijwɛ Minnwi nɛ, ŋki chrā ni pəɨ pi nɔ haʼaŋ pəɨ pɔ pi ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, nɔ pa puoŋ prɔ moŋ piŋ nu Krishto.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ŋki fɛ pi pɨnɨ ni pəɨ ŋa pəɨ nnu, ǹshini ndɔ mfɛ pi maoŋ chiɛŋchiɛŋ ni pəɨ, nthɛ ŋa pəɨ shini ndɔ naa ŋkāʼo nɔ yi chiɛŋchiɛŋ. Njiʼi nthɛ pi ndwɛ pəɨ shi lɔ naa njiʼi ŋkāʼo,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 nthɛ ŋa pəɨ wuʼɔ mbiʼi nchhɔ chɔmbhi yəɨ nɔ haʼaŋ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi ghà nchhɔ nɛ. Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ kighɨʼə pugu pa fɛ̀ʼi wuʼɔ mbɔ nu shɨna pəɨ nɛ, a lɔ nōoŋ ŋa pəɨ pɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi, nchhɔ chɔmbhi yəɨ nɔ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa ŋoŋ vəɨ chhu ŋa, “Ǹjōu pi njiŋ Pɔɔ,” yichəɨ ŋa, “Ǹjōu pi njiŋ Apolo,” yie ghɔ shi lɔ nōoŋ ŋa pəɨ thɔ mbɔ pi nɔ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Apolo pɔ pi gɔ̌? Pɔɔ pɔ gɔ̌? Pugu pa puoŋ fàʼa ŋa pəɨ kie pi mbhɔ pugu mbiŋ Taathɔ, nɔ haʼaŋ a fɛ shɨ̀na ni shesheŋoŋ vigi nɛ.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ŋki phi mbhɛ̌, Apolo shāʼo ŋkhǐ ŋkuoŋ ghɔ. A chwīe Minnwi a kuʼɔ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Nnɛ, mmɛ nnu shi lɔ njiʼi mbɔ pi ŋoŋ ŋa a phī nɛ, ki ŋoŋ ŋa a shāʼo ŋkhǐ ŋkuoŋ ghɔ nɛ, a pɔ pi Minnwi ŋa a chwīe a khɛ̄ nɛ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ŋoŋ ŋa a phī nɛ pugu ŋoŋ ŋa a shāʼo ŋkhǐ ŋkuoŋ ghɔ nɛ wuʼɔ taʼa yaoŋ, sheshe ŋgaŋ vi shi mfāʼo kɨ̀nɛiŋ yi wuʼɔ nɔ fɨʼɨ fàʼa yi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Nthɛ ŋa pigi ghao pɔ pi puoŋ fàʼa Minnwi, pəɨ pɔ pi moŋ nyieŋ Minnwi, mbɨnɨ mbɔ pi nda Minnwi.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Ni fɨʼɨ pwapuŋ ŋa Minnwi fɛ vəɨ, nɔ ŋkiɛŋ ŋgaŋ krao nda ŋa a ji fàʼa ŋgaʼa nɛ, ŋki nūʼɔŋ kwonda, ŋoŋ nduoŋ krao nda ŋkuoŋ ghɔ. Shesheŋoŋ lɨna nu ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a krao nu ŋkuoŋ kwonda ghɔ nɛ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Nthɛ ŋa minthɛ paʼa yichəɨ ŋoŋ lɔ mbɨnɨ nūʼɔŋ yichəɨ kwonda nduoŋ, ŋkiɛŋ yɛ ŋa a kwo pɔ nɛ, mbɔ Jishɔ Krishto.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ndwɛ, s̈hesheŋoŋ ŋkrao nu ŋkuoŋ kwonda ghɔ pi ni laoŋgo, ki tɨ́nɨ, ki pa ŋgùʼɔ tɨnɨnchuoŋ, ki thɨ, ki trǔ yó, ki pi,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 kaŋ mbha fàʼa shesheŋoŋ shi nōoŋ noŋ yi, ndɨɨ ŋa mmɛ llɛ́ Krishto shi ntūgu vi ni móŋoŋ nɛ. Móŋoŋ shi njwɛʼi ŋkwaŋ fàʼa ŋa shesheŋoŋ fāʼa nɛ.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Fàʼa ŋa a fāʼa ŋkuoŋ kwonda ghɔ nɛ mieŋ ki kɨɨ, a fāʼo kɨ̀nɛiŋ.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Fàʼa s̈hesheŋoŋ ŋkɨɨ, ŋgaŋ vi shiɛŋ, ndɔ nduthɔ yi lūgu pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ a tei ntaoŋ pi moŋ móŋoŋ.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Pəɨ lɔ njiʼi nji ŋa pəɨ pɔ pi Nda Minnwi? Pugu pa ŋa Jijwɛ Minnwi chhɔ mbɨŋ pəɨ?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 S̈hesheŋoŋ mbɨrɨ Nda Minnwi, Minnwi pɨrɨ vi ŋkaa yu. Nthɛ ŋa Nda Minnwi pɔ pi yi taoŋtaoŋ, Nda Minnwi ghɔ ya ndɔ mbɔ pi pəɨ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Kiʼi shesheŋoŋ fɨ̄ɨ noŋ yi. S̈hesheŋoŋ shɨna pəɨ mbīʼi ŋa a fāʼo shiethɔ moŋ mbhi yei, a pie ŋa a gū na nnɛ ŋa minthɛ a gū ŋkiɛŋ ŋgaŋ shiethɔ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Nthɛ ŋa shiethɔ ŋkuoŋ mbhi yei pɔ pi nnu na ni Minnwi. Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ŋkamuʼɔŋ,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Nnɛ kiʼi ŋoŋ kwēi njùʼɔ yi nthɛ ŋgwamishua nthɛ ŋa ŋguoŋ pa yaoŋ ghao pɔ pi yəɨ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Ki a pɔ pi Pɔɔ, ki Apolo, ki Kefa, ki ŋkuoŋ mbhi, ki chɔmbhi, ki gu, ki mbhi ndwɛ, ki yɛ ŋa a thɔ nu nɛ. Ŋguoŋ yi ghao pɔ pi yəɨ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Pəɨ pɔ yi Krishto, Krishto pɔ yi Minnwi.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.