1 Coríntios 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɔ chrā nu nnu shini, ma lǐŋ paŋ, a kaŋ ni nthɛ paʼa ǹdɔ nchrā ni pəɨ nɔ haʼaŋ ǹchrā pi ni ŋgwa haʼaŋ pugu fāʼo Jijwɛ Minnwi nɛ, ŋki chrā ni pəɨ pi nɔ haʼaŋ pəɨ pɔ pi ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, nɔ pa puoŋ prɔ moŋ piŋ nu Krishto.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Ŋki fɛ pi pɨnɨ ni pəɨ ŋa pəɨ nnu, ǹshini ndɔ mfɛ pi maoŋ chiɛŋchiɛŋ ni pəɨ, nthɛ ŋa pəɨ shini ndɔ naa ŋkāʼo nɔ yi chiɛŋchiɛŋ. Njiʼi nthɛ pi ndwɛ pəɨ shi lɔ naa njiʼi ŋkāʼo,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 nthɛ ŋa pəɨ wuʼɔ mbiʼi nchhɔ chɔmbhi yəɨ nɔ haʼaŋ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi ghà nchhɔ nɛ. Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ kighɨʼə pugu pa fɛ̀ʼi wuʼɔ mbɔ nu shɨna pəɨ nɛ, a lɔ nōoŋ ŋa pəɨ pɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi, nchhɔ chɔmbhi yəɨ nɔ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa ŋoŋ vəɨ chhu ŋa, “Ǹjōu pi njiŋ Pɔɔ,” yichəɨ ŋa, “Ǹjōu pi njiŋ Apolo,” yie ghɔ shi lɔ nōoŋ ŋa pəɨ thɔ mbɔ pi nɔ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Apolo pɔ pi gɔ̌? Pɔɔ pɔ gɔ̌? Pugu pa puoŋ fàʼa ŋa pəɨ kie pi mbhɔ pugu mbiŋ Taathɔ, nɔ haʼaŋ a fɛ shɨ̀na ni shesheŋoŋ vigi nɛ.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ŋki phi mbhɛ̌, Apolo shāʼo ŋkhǐ ŋkuoŋ ghɔ. A chwīe Minnwi a kuʼɔ.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Nnɛ, mmɛ nnu shi lɔ njiʼi mbɔ pi ŋoŋ ŋa a phī nɛ, ki ŋoŋ ŋa a shāʼo ŋkhǐ ŋkuoŋ ghɔ nɛ, a pɔ pi Minnwi ŋa a chwīe a khɛ̄ nɛ.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ŋoŋ ŋa a phī nɛ pugu ŋoŋ ŋa a shāʼo ŋkhǐ ŋkuoŋ ghɔ nɛ wuʼɔ taʼa yaoŋ, sheshe ŋgaŋ vi shi mfāʼo kɨ̀nɛiŋ yi wuʼɔ nɔ fɨʼɨ fàʼa yi.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Nthɛ ŋa pigi ghao pɔ pi puoŋ fàʼa Minnwi, pəɨ pɔ pi moŋ nyieŋ Minnwi, mbɨnɨ mbɔ pi nda Minnwi.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ni fɨʼɨ pwapuŋ ŋa Minnwi fɛ vəɨ, nɔ ŋkiɛŋ ŋgaŋ krao nda ŋa a ji fàʼa ŋgaʼa nɛ, ŋki nūʼɔŋ kwonda, ŋoŋ nduoŋ krao nda ŋkuoŋ ghɔ. Shesheŋoŋ lɨna nu ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a krao nu ŋkuoŋ kwonda ghɔ nɛ.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Nthɛ ŋa minthɛ paʼa yichəɨ ŋoŋ lɔ mbɨnɨ nūʼɔŋ yichəɨ kwonda nduoŋ, ŋkiɛŋ yɛ ŋa a kwo pɔ nɛ, mbɔ Jishɔ Krishto.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ndwɛ, s̈hesheŋoŋ ŋkrao nu ŋkuoŋ kwonda ghɔ pi ni laoŋgo, ki tɨ́nɨ, ki pa ŋgùʼɔ tɨnɨnchuoŋ, ki thɨ, ki trǔ yó, ki pi,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 kaŋ mbha fàʼa shesheŋoŋ shi nōoŋ noŋ yi, ndɨɨ ŋa mmɛ llɛ́ Krishto shi ntūgu vi ni móŋoŋ nɛ. Móŋoŋ shi njwɛʼi ŋkwaŋ fàʼa ŋa shesheŋoŋ fāʼa nɛ.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Fàʼa ŋa a fāʼa ŋkuoŋ kwonda ghɔ nɛ mieŋ ki kɨɨ, a fāʼo kɨ̀nɛiŋ.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Fàʼa s̈hesheŋoŋ ŋkɨɨ, ŋgaŋ vi shiɛŋ, ndɔ nduthɔ yi lūgu pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ a tei ntaoŋ pi moŋ móŋoŋ.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Pəɨ lɔ njiʼi nji ŋa pəɨ pɔ pi Nda Minnwi? Pugu pa ŋa Jijwɛ Minnwi chhɔ mbɨŋ pəɨ?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 S̈hesheŋoŋ mbɨrɨ Nda Minnwi, Minnwi pɨrɨ vi ŋkaa yu. Nthɛ ŋa Nda Minnwi pɔ pi yi taoŋtaoŋ, Nda Minnwi ghɔ ya ndɔ mbɔ pi pəɨ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Kiʼi shesheŋoŋ fɨ̄ɨ noŋ yi. S̈hesheŋoŋ shɨna pəɨ mbīʼi ŋa a fāʼo shiethɔ moŋ mbhi yei, a pie ŋa a gū na nnɛ ŋa minthɛ a gū ŋkiɛŋ ŋgaŋ shiethɔ.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Nthɛ ŋa shiethɔ ŋkuoŋ mbhi yei pɔ pi nnu na ni Minnwi. Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ŋkamuʼɔŋ,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Nnɛ kiʼi ŋoŋ kwēi njùʼɔ yi nthɛ ŋgwamishua nthɛ ŋa ŋguoŋ pa yaoŋ ghao pɔ pi yəɨ.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Ki a pɔ pi Pɔɔ, ki Apolo, ki Kefa, ki ŋkuoŋ mbhi, ki chɔmbhi, ki gu, ki mbhi ndwɛ, ki yɛ ŋa a thɔ nu nɛ. Ŋguoŋ yi ghao pɔ pi yəɨ.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Pəɨ pɔ yi Krishto, Krishto pɔ yi Minnwi.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.