1 Coríntios 16

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndwɛ, nɔ chrā nu ŋkuoŋ nnu fɛ pa maoŋ pi kɨrɨ nɔ fɛ nu ni pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɔ haʼaŋ ŋki chhu ni pa chɔshi Galashia ŋa pugu chwīe nɛ, p̂əɨ wuʼɔ nchwīe pi nɛnnɛ ŋkaa pəɨ.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Moŋ fǔoŋ llɛmbhi moŋ ŋguoŋ shwiʼi taŋ, ŝhesheŋoŋ vəɨ fāʼo nɔ nūʼɔŋ nu yichəɨ fɨʼɨ mbɨŋ, ŋkɨrɨ nu, wuʼɔ fɨʼɨ nɔ haʼaŋ a fāʼo nɛ, nji ŋa ǹshi ŋga nthɔ paʼa a lɔ nuʼuŋ mbɔ ŋa pi kwe nu wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ndɨɨ ŋa ǹshi nchəɨŋ nɛ, ǹshi ntaoŋ ŋgwa pɛ ŋa pəɨ piŋ nɛ ni ŋwaʼaŋlɨ pugu tiɛŋ pa maoŋ fɛ́ pighɔ ŋgə̄ɨ nɔ Jerushalɛiŋ.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ä nshi mbɔ ŋa a pwa ŋa ŋ̀gə̄ɨ ŋkaa mu, kaŋ pugu shi nthɔ pigi pugu ghə̄ɨ kaʼa.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ǹshi ŋkra vəɨ ndɨɨ ŋa ŋ̀kwo tiri Mashedonia nɛ, nthɛ ŋa mbīʼi nu nɔ tɔgɔ nu Mashedonia,
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 kəʼɨchəɨ shi nthɔ pia laʼa kaʼa, kəʼɨchəɨ ti mbɔ pia kaʼa moŋ pɨɨ ndɨɨ pa nàoŋ fɨgəɨ, nji ŋa pəɨ shi ŋgɛ̄rɛ a nɔ nyīeŋ nu sheshe lɨʼɨ ŋa ǹshi ŋgə̄ɨ nɛ.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nthɛ ŋa ǹdɔ ntāʼa nu njəɨ vəɨ ndwɛ pi wuʼɔ tɔthɨ. Ŋ̀khwā ŋa pia chhɔ kaʼa nɔ yichəɨ fɨʼɨ ndɨɨ nɔ haʼaŋ T̈aathɔ mbiŋ.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ndɔ shi ndaʼa Ɛfɛshɔ ti ndɨɨ jɨ Pentekɔ kāʼo.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Nthɛ ŋa mmɛ shɨ̀na pɔ vəɨ fɔ nɔ ŋkiɛŋ mmɛ fàʼa, ndɔ ntou pa mimbɨna pɔ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ndɨɨ ŋa Timoti shi nthɔ nɛ, p̂əɨ chwīe a fēi noŋ yi shɨna pəɨ, nthɛ ŋa a chhɔ mfāʼa pi fàʼa Taathɔ nɔ haʼaŋ mummu fāʼa nu nɛ.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Nthɛ yie ghɔ, kiʼi shesheŋoŋ chɨ̄ʼə vi. P̂əɨ ghɛ̄rɛ vi nɔ haʼaŋ a nyīeŋ nu nɛ moŋ ghɨghrɨ nji ŋa a shi ŋkwəɨ njəɨ a, nthɛ ŋa nchhɔ njwɛrɛ vi pugu pa pichəɨ ghaŋ piŋ.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Ndwɛ nthɛ ndǐŋ via Apolo, mi ni nja mfra nu tɨtɨnɨ ŋa a thɔ pugu pa pichəɨ ghaŋ piŋ ŋkra vəɨ. Ndɔ a shini ndɔ mbɔ pi khwatua yi kaŋ shɨgɛi ŋa a thɔ pi ndwɛ. A shi nthɔ ndɨɨ ŋa a fāʼo shɨ̀na nɛ.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 P̂əɨ chhɔ ni lɨna məɨ, nthi a tɨnɨ moŋ piŋ, p̂əɨ chwīe nnu nɔ pimbia, p̂əɨ thi a tɨnɨ.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 P̂əɨ chwīe ŋguoŋ nnu ŋa pəɨ chwīe nu nɛ pi moŋ khwǎ.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Pəɨ ji ŋa mbaanda Shitefana ni mbɔ pa fǔoŋ ghaŋ piŋ Akaya pugu pa ŋa pugu fɛ noŋ yugu ni fàʼa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ. Ndwɛ, ǹdɨ̄gəɨ vəɨ, ma lǐŋ paŋ,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 p̂əɨ yaʼo nchò ŋkwaŋ ŋgwa pei pugu pa ŋguoŋ pichəɨ ŋgwa ŋa pugu nii moŋ fàʼa ghɔ ndɔ mfɛ njùʼɔ yugu moŋ ghɔ nnɛ nɛ.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 M̀fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ ŋa Shitefana, ni Fɔtunatu ni Akaiku ni nthɔ, nthɛ ŋa pugu chwīe nnu ŋa pəɨ shini ndɔ mbɔ hɛiŋ nɔ chwīe nu nɛ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Nthɛ ŋa pugu ni māʼaŋ njùʼɔ a pugu pa yəɨ. Pəɨ līi ŋkwaŋ ŋgwa nɔ pei shiʼi.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Pa chɔshi moŋ Eshia māʼaŋ chrà yəɨ. Akwila pugu Prishika, pugu pa chɔshi ŋa a pɔ nda pugu nɛ, māʼaŋ chrà yəɨ shishiʼi moŋ Taathɔ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ŋguoŋ pa ghaŋ piŋ hɛiŋ, māʼaŋ chrà yəɨ. Pəɨ chrā ni noŋ pəɨ shishiʼi ni paŋ nu noŋ.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Mmu, Pɔɔ, ǹāʼaŋ chrā nu yei pi ni nyaŋ mbhɔ.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 S̈hesheŋoŋ mieŋ ki fāʼo khwǎ mbɨŋ Taathɔ, nchɔ̀nɔ pɔ mbɨŋ yu. Taathɔ vigi! Thɔ!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Jishɔ, mbɔ Taathɔ, nōoŋ pwapuŋ yi ni pəɨ.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Khwǎ a pɔ mbɨŋ pəɨ ghao moŋ Krishto Jishɔ. A yie.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.