1 Coríntios 16

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndwɛ, nɔ chrā nu ŋkuoŋ nnu fɛ pa maoŋ pi kɨrɨ nɔ fɛ nu ni pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɔ haʼaŋ ŋki chhu ni pa chɔshi Galashia ŋa pugu chwīe nɛ, p̂əɨ wuʼɔ nchwīe pi nɛnnɛ ŋkaa pəɨ.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Moŋ fǔoŋ llɛmbhi moŋ ŋguoŋ shwiʼi taŋ, ŝhesheŋoŋ vəɨ fāʼo nɔ nūʼɔŋ nu yichəɨ fɨʼɨ mbɨŋ, ŋkɨrɨ nu, wuʼɔ fɨʼɨ nɔ haʼaŋ a fāʼo nɛ, nji ŋa ǹshi ŋga nthɔ paʼa a lɔ nuʼuŋ mbɔ ŋa pi kwe nu wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Ndɨɨ ŋa ǹshi nchəɨŋ nɛ, ǹshi ntaoŋ ŋgwa pɛ ŋa pəɨ piŋ nɛ ni ŋwaʼaŋlɨ pugu tiɛŋ pa maoŋ fɛ́ pighɔ ŋgə̄ɨ nɔ Jerushalɛiŋ.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ä nshi mbɔ ŋa a pwa ŋa ŋ̀gə̄ɨ ŋkaa mu, kaŋ pugu shi nthɔ pigi pugu ghə̄ɨ kaʼa.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ǹshi ŋkra vəɨ ndɨɨ ŋa ŋ̀kwo tiri Mashedonia nɛ, nthɛ ŋa mbīʼi nu nɔ tɔgɔ nu Mashedonia,
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 kəʼɨchəɨ shi nthɔ pia laʼa kaʼa, kəʼɨchəɨ ti mbɔ pia kaʼa moŋ pɨɨ ndɨɨ pa nàoŋ fɨgəɨ, nji ŋa pəɨ shi ŋgɛ̄rɛ a nɔ nyīeŋ nu sheshe lɨʼɨ ŋa ǹshi ŋgə̄ɨ nɛ.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Nthɛ ŋa ǹdɔ ntāʼa nu njəɨ vəɨ ndwɛ pi wuʼɔ tɔthɨ. Ŋ̀khwā ŋa pia chhɔ kaʼa nɔ yichəɨ fɨʼɨ ndɨɨ nɔ haʼaŋ T̈aathɔ mbiŋ.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ndɔ shi ndaʼa Ɛfɛshɔ ti ndɨɨ jɨ Pentekɔ kāʼo.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Nthɛ ŋa mmɛ shɨ̀na pɔ vəɨ fɔ nɔ ŋkiɛŋ mmɛ fàʼa, ndɔ ntou pa mimbɨna pɔ.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ndɨɨ ŋa Timoti shi nthɔ nɛ, p̂əɨ chwīe a fēi noŋ yi shɨna pəɨ, nthɛ ŋa a chhɔ mfāʼa pi fàʼa Taathɔ nɔ haʼaŋ mummu fāʼa nu nɛ.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nthɛ yie ghɔ, kiʼi shesheŋoŋ chɨ̄ʼə vi. P̂əɨ ghɛ̄rɛ vi nɔ haʼaŋ a nyīeŋ nu nɛ moŋ ghɨghrɨ nji ŋa a shi ŋkwəɨ njəɨ a, nthɛ ŋa nchhɔ njwɛrɛ vi pugu pa pichəɨ ghaŋ piŋ.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Ndwɛ nthɛ ndǐŋ via Apolo, mi ni nja mfra nu tɨtɨnɨ ŋa a thɔ pugu pa pichəɨ ghaŋ piŋ ŋkra vəɨ. Ndɔ a shini ndɔ mbɔ pi khwatua yi kaŋ shɨgɛi ŋa a thɔ pi ndwɛ. A shi nthɔ ndɨɨ ŋa a fāʼo shɨ̀na nɛ.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 P̂əɨ chhɔ ni lɨna məɨ, nthi a tɨnɨ moŋ piŋ, p̂əɨ chwīe nnu nɔ pimbia, p̂əɨ thi a tɨnɨ.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 P̂əɨ chwīe ŋguoŋ nnu ŋa pəɨ chwīe nu nɛ pi moŋ khwǎ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Pəɨ ji ŋa mbaanda Shitefana ni mbɔ pa fǔoŋ ghaŋ piŋ Akaya pugu pa ŋa pugu fɛ noŋ yugu ni fàʼa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ. Ndwɛ, ǹdɨ̄gəɨ vəɨ, ma lǐŋ paŋ,
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 p̂əɨ yaʼo nchò ŋkwaŋ ŋgwa pei pugu pa ŋguoŋ pichəɨ ŋgwa ŋa pugu nii moŋ fàʼa ghɔ ndɔ mfɛ njùʼɔ yugu moŋ ghɔ nnɛ nɛ.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 M̀fāʼo pwanjuʼɔ nthɛ ŋa Shitefana, ni Fɔtunatu ni Akaiku ni nthɔ, nthɛ ŋa pugu chwīe nnu ŋa pəɨ shini ndɔ mbɔ hɛiŋ nɔ chwīe nu nɛ.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Nthɛ ŋa pugu ni māʼaŋ njùʼɔ a pugu pa yəɨ. Pəɨ līi ŋkwaŋ ŋgwa nɔ pei shiʼi.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Pa chɔshi moŋ Eshia māʼaŋ chrà yəɨ. Akwila pugu Prishika, pugu pa chɔshi ŋa a pɔ nda pugu nɛ, māʼaŋ chrà yəɨ shishiʼi moŋ Taathɔ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Ŋguoŋ pa ghaŋ piŋ hɛiŋ, māʼaŋ chrà yəɨ. Pəɨ chrā ni noŋ pəɨ shishiʼi ni paŋ nu noŋ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mmu, Pɔɔ, ǹāʼaŋ chrā nu yei pi ni nyaŋ mbhɔ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 S̈hesheŋoŋ mieŋ ki fāʼo khwǎ mbɨŋ Taathɔ, nchɔ̀nɔ pɔ mbɨŋ yu. Taathɔ vigi! Thɔ!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Jishɔ, mbɔ Taathɔ, nōoŋ pwapuŋ yi ni pəɨ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Khwǎ a pɔ mbɨŋ pəɨ ghao moŋ Krishto Jishɔ. A yie.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.