1 Coríntios 15

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndwɛ, ma pa lǐŋ paŋ, ǹshi ŋkwiŋ vəɨ ni pwa pishaʼakhɔ ŋa mi ni nchīi ni pəɨ nɛ, ŋa pəɨ ni mbiŋ ndɔ nthi moŋ ghɔ a tɨnɨ nɛ.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 A pwa pishaʼakhɔ yei ŋa a kwe vəɨ nɔ haʼaŋ pəɨ ŋgwɛ̄iŋ chrà ŋa ŋki chīi ni pəɨ nɛ a tɨnɨ, kiɛŋ nnɛ kaŋ piŋ nu yəɨ ni mbɔ pi ghagha.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Yaoŋ haʼaŋ pi ni mfɛ vəɨ nɛ, ŋki fɛ ni pəɨ nɔ fǔoŋ mmɛ nnu: ŋa Krishto ni ŋkhu nthɛ phɨ yia nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 pugu pa ŋa pi ni ntwei vi, pugu pa ŋa a ni ŋga mbɔ trɛi llɛ́ a pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 pugu pa ŋa a ni nōoŋ noŋ yi ni Kefa, mbra kiʼɛ ni ŋguoŋ paanchrɔ ghaŋ ntaoŋ pi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi ni pichəɨ pa ghaŋ younjiŋ pi ti ntɔgɔ tiɛŋ ŋkɨɨ yugu taʼa kiɛŋ shhɛ, ntou yugu wuʼɔ mbiʼi mbhi, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pichəɨ kwo khu nɛ.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi kiʼɛ ni Jɛiŋ, nōoŋ kiʼɛ ni ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ pi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ndugwi yi, a nōoŋ noŋ yi vəɨ ŋkaa mu nɔ ŋoŋ ŋa pi phi vi pi ki ndɨɨ lɔ ŋkāʼo.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nthɛ ŋa mi ndugwi njiŋ shɨna ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ghao, paʼa ndɔ ŋkāʼo ŋa pi mɛ̄iŋ a ni ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ nthɛ ŋa mi ni mfɛ ŋgəʼɨ ni chɔshi Minnwi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ndɔ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi, mi yaoŋ ŋa mi yie ghɔ nɛ, ndɔ ti paʼa pwapuŋ yi vəɨ ni ndɔ mbhɛ pi ghagha. Ndɔ ŋki ka fāʼa fāʼa nchaa ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, ndɔ a shini ndɔ nja nthɔ mfāʼa mmu, a ni mfāʼa pwapuŋ Minnwi mbɨŋ mu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ki a ni mbɔ pi mmu ki pugu, yei yaoŋ ŋa pigi ni nchīi nɛ, mbɔ yaoŋ ŋa pəɨ ni mbiŋ nɛ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ndwɛ, p̈i nchīi ŋa Krishto pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu, pichəɨ ŋgwa shɨna pəɨ kie pi nɛiŋ nchhu ŋa mbaʼa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ndɔ ti ä mbɔ ŋa mbaʼa ŋgwa khu pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu, kaŋ njiʼi nthɛ pi Krishto lɔ njiʼi ŋkuʼɔ moŋ gu,
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ndɔ ti ä mbɔ ŋa Krishto lɔ njiʼi ŋkuʼɔ moŋ gu, kaŋ nnu ŋa pigi chīi nu nɛ lɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ, ndɔ paʼa piŋ yəɨ lɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nɔ pīgi nu, a nōoŋ ŋa pigi chhɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ nthɛ Minnwi, nthɛ ŋa pigi chhu nu ŋa a ni nchwīe Krishto kuʼɔ moŋ gu, ndɔ paʼa a lɔ njiʼi nchwīe a kuʼɔ shini moŋ gu, nɔ haʼaŋ ä mbɔ nnu shini ŋa mbaʼa ŋgwa khu kuʼɔ moŋ gu.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ä mbɔ ŋa mbaʼa pa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ kuʼɔ, yie nōoŋ ŋa njiʼi nthɛ pi Krishto shini ndɔ ŋkuʼɔ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ndɔ ti ä mbɔ ŋa Krishto shini ndɔ ŋkuʼɔ moŋ gu, kaŋ piŋ yɔ pɔ pi ghagha ndɔ pəɨ wuʼɔ mbɨnɨ mbɔ moŋ phɨ yəɨ.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Nnɛ kaŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu khu ndɔ mbɔ ghaŋ piŋ Krishto nɛ phɛ gha.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 P̈ia mfāʼo kwàʼa yia mbɨŋ Krishto pi wuʼɔ moŋ yei chɔmbhi hɛiŋ, a pie ŋa pi kwoshɨnɨ yia nchaa ŋguoŋ ŋgwa.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ndɔ shishini, Krishto kuʼɔ llɔ moŋ gu. A fǔoŋ ŋoŋ nɔ kuʼɔ nu nɔ nōoŋ nu ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu kwo khu nɛ shi ŋkuʼɔ.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ a ni ntɔgɔ mbhɔ taʼa ŋoŋ, guthɔ nɛ, a wuʼɔ mbɨnɨ ntɔgɔ pi mbhɔ taʼa ŋoŋ ŋa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ shi mbɨnɨ ŋkuʼɔ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ moŋ Adaŋ ŋguoŋ ŋgwa khu nɛ, wuʼɔ nɛnnɛ, moŋ Krishto pi shi nchwīe ŋguoŋ ŋgwa pɔ pi maoŋ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ndɔ shesheŋoŋ shi ŋkuʼɔ moŋ ji ndɨɨ, Krishto pɔ fǔoŋ yi shɨna ŋguoŋ yi, nnɛ kiʼɛ moŋ ndɨɨ yɛ ŋa a shi nthɔ nɛ, a pɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ pi yi Krishto nɛ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nnɛ kiʼɛ ndugwi yi thɔ, ndɨɨ ŋa a shi nchaʼa njɨ shaʼa nu nduʼu ni Minnwi Tǎa, ndɨɨ ŋa a kwo pɨrɨ ŋguoŋ ghrɨ́ ŋa pugu shaʼa nu nɛ pugu pa mɛmmɛ ŋgwa pugu pa mɛmmɛ ghaŋ njɨ.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Nthɛ ŋa a shi ŋguʼɔ nshaʼa ti nuʼuŋ nūʼɔŋ ŋguoŋ pa mimbɨna pi laʼo kwò yu.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ndugwi mimbɨna ni Krishto nɔ shiʼi nu pɔ pi gu.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Nthɛ ŋa, “Minnwi kwo nūʼɔŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao laʼo kwò yu.” Ndɔ ndɨɨ ŋa a chhu ŋa, “Ŋguoŋ yaoŋ ghao kwo pɔ laʼo kwò yu nɛ,” khuthɔ lɔ njiʼi mbɔ ŋa chrà ghɔ ŋa “ŋguoŋ yaoŋ” lɔ mbɔ pi ŋa Minnwi nduthɔ yi ŋa a nūʼɔŋ ŋguoŋ yaoŋ laʼo kwò Krishto pɔ shɨna maoŋ pighɔ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ndɨɨ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ghao shi njaʼo pi mbhɔ yu nɛ, kaŋ Muuŋ ŋkaa yu shi njaʼo mbhɔ ju ŋa a nūʼɔŋ ŋguoŋ yaoŋ laʼo kwò yu nɛ, nnɛ ŋa Minnwi nthɛ a pɔ Taathɔ ŋguoŋ yaoŋ ghao ŋguoŋ lɨʼɨ.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ä mbɔ ŋa mbaʼa pa ŋgwa ŋa pugu khu nɛ yiʼi ŋkuʼɔ, ghɛ̀rɛ yi pɔ pi khɔ kiʼɛ nɔ kwe nu ŋgwa maoŋ ni ŋkhǐ nɔ ligi pa ŋgwa khu? Pi nuʼuŋ ŋkwe vugu ni ŋkhǐ ŋa, nɔ haʼaŋ ä mieŋ ki pɔ ŋa yichəɨ llɛ́ pa ŋgwa khu ma mbɨnɨ ŋkuʼɔ moŋ gu?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ti a chwīe khɔ kiʼɛ pia pɔ moŋ cho gu ŋguoŋ ndɨɨ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Pa lǐŋ paŋ, ŋ̀ga ntɔgɔ moŋ gu ŋguoŋ llɛ́ ghao. Titɛnɛ ŋa ŋ̀ga mfāʼo mbɨŋ pəɨ, moŋ chɔmbhi yia ŋa pia fāʼo mbɨŋ Krishto Jishɔ, mbɔ Taathɔ nɛ, chwīe ǹchhu nɛnnɛ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Mi shi nshei pi khɔ, nɔ chrā nu nɔ ŋoŋmishua nɔ haʼaŋ ä mbɔ ŋa ŋ̀gwie ŋkrɔ̀ pi ghagha pigi pa minyieŋ mooŋ trǔ Ɛfɛshɔ? Ä mbɔ ŋa mbaʼa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ pɨnɨ ŋkuʼɔ, “A pie ŋa pia jɨ ndɔ nnu nthɛ ŋa yua shi mbɔ pia khu.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ: “Taannu pɨphɨ ghà mbɨrɨ mbha nnu shiʼi.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 P̂əɨ pɨ̄nɨ ni lɨna yəɨ nɔ haʼaŋ a pie ŋa pəɨ chwīe nɛ ndɔ mieŋ mbha nnu pɨphɨ yəɨ fɔ. Ǹchhu yei a pɔ nnu lrithɔ ni pəɨ ŋa pichəɨ ŋgwa shɨna pəɨ lɔ ndɔ nji Minnwi.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ndɔ yichəɨ ŋoŋ shi mbie ŋa, “Pa ŋgwa khu ghà mbɨnɨ ŋkuʼɔ pi nɛiŋ? Pugu ghà ŋkuʼɔ pi ni yəɨ ŋkwaŋ noŋ?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Yaoŋ na yei! Yaoŋ ŋa ɔ phī nɛ nthɛ paʼa a lɔ njiʼi ŋkhɛ̄ ŋkuʼɔ ki lɔ mfǔoŋ ŋkhu ŋkaoŋ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Yaoŋ ŋa ɔ phī nɛ, wuʼɔ mbɔ pi mbia thɨ, kəʼɨchəɨ mbia shíe gɛ, ki mbia yichəɨ yaoŋ nduoŋ ki lɔ njiʼi mbɔ pi ŋkiɛŋ mmɛ thɨ ghɔ ŋa a khɛkhɛ ŋkuʼɔ nɛ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Minnwi ghà mfɛ noŋ ni mbia thɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a khwā nɛ. Minnwi ghà nchwīe sheshe mbia thɨ khɛ̄ mfāʼo ji ŋkwaŋ noŋ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Nthɛ ŋa ŋguoŋ frɛ̀i pa yaoŋ lɔ njiʼi mbɔ pi taʼa ŋkwaŋ. Pa ŋgwamishua fāʼo yugu ŋkwaŋ noŋ, pa minyieŋ fāʼo yugu, pa mishi fāʼo yugu, pa shhu fāʼo yugu.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Pi fāʼo pa ŋkwaŋ noŋ mbɔ yi po, pugu pa noŋ mbɔ yi ŋkuoŋ shhɛ. Ŋkwaŋ noŋ po fāʼo yugu ŋkwaŋ ndìpwa, pa ŋkwaŋ noŋ ŋa a yi shhɛ nɛ fāʼo ji ŋkwaŋ ndìpwa.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Minaoŋ fāʼo ji ŋkwaŋ ndìpwa, fhu fāʼo ji ŋkwaŋ ndìpwa, pa fɨ́nəɨ fāʼo yugu ŋkwaŋ ndìpwa. Pa fɨ́nəɨ kwri pugu pa pichəɨ moŋ ndìpwa.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 A haʼaŋ a pɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khu mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ. Yaoŋ ŋa pi phī nɛ, yaoŋ ŋa a nthɛ a pɨrɨ nɛ, yaoŋ ŋa a kuʼɔ nɛ nthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɨrɨ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ndɨɨ ŋa pi twei nu nɛ, ɔ līi a wuwuru ndɔ ndɨɨ ŋa a kuʼɔ nu nɛ a kuʼɔ moŋ ndìpwa. Ndɨɨ ŋa pi twei nu nɛ paʼa a lɔ mfāʼo ghrɨ́, ndɔ ndɨɨ ŋa a kuʼɔ nu nɛ a fāʼo ghrɨ́.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Pi twei nɔ noŋ ŋa pi phi ŋoŋ nɔ ghɔ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ nɛ, a kuʼɔ nɔ noŋ ŋa a chhɔ Jijwɛ moŋ ghɔ nɛ. N̈oŋ mbɔ ŋa pi phī ŋoŋ nɔ ghɔ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ, kaŋ noŋ pɨnɨ mbɔ ŋa a chhɔ Jijwɛ moŋ ghɔ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Nnɛ pi nāʼaŋ ŋa, “Fǔoŋ ŋoŋ, mbɔ Adaŋ, ni mbɔ ŋoŋ maoŋ,” ndugwi Adaŋ ni ŋgū jijwɛ fɛ chɔmbhi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 A shini ndɔ mfǔoŋ yi jijwɛ mbɔ, a ni mfǔoŋ yi ŋkuoŋ mbhi yei mbɔ ŋkaoŋ yi jijwɛ maa mbɔ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Fǔoŋ ŋoŋ ni ndhɔ ŋkuoŋ shhɛ, pi chwīe vi pi ni nchíʼa. Mbra ŋoŋ llɔ pi po.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ yei, ni mbɔ nɛ a wuʼɔ haʼaŋ ŋgwa ŋa pi chwīe vugu ni nchíʼa pɔ nɛ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghɔ ŋa a llɔ po pɔ nɛ, a haʼaŋ pa po pɔ nɛ.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pia fāʼo fhi ŋoŋ ŋa pi chwīe vi ni nchíʼa nɛ, a haʼaŋ pia shi ndɛ mfāʼo fhi ŋoŋ llɔ po nɛ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nnu ŋa ǹchhu nu nɛ pɔ ŋa, ma lǐŋ paŋ, mbaʼa frɛ̀i pugu chhǐ fāʼo shɨ̀na moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi, ndɔ mbaʼa yaoŋ ŋa a ghà mbɨrɨ nɛ fāʼo shɨ̀na moŋ yaoŋ ŋa a shiʼa mbɨrɨ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Līi njəɨ, ywɛrɛ nnu yei, ŋa a ni mbɔ yi lə̄ɨŋ nɛ, mbaʼa a lɛ ma ŋkhu ŋguoŋ yia ghao, ŋguoŋ yia ghao ma ŋkwri,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 nɔ muuŋ kuo ndɨɨ nɔ mikwrɛiligi, ndɨɨ ŋa pi shi ntua ndugwi ntàŋ nɛ. Nthɛ ŋa pi shi ntua ntàŋ, pa ŋgwa ŋa pugu kwo khu nɛ kuʼɔ ni noŋ ŋa mbaʼa a ma nuʼuŋ mbɨrɨ, ŋguoŋ yia ghao kwri.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Noŋ yei ŋa a ghà mbɨrɨ nɛ yīʼi ŋa a kara mfāʼo noŋ ŋa a shiʼa mbɨrɨ nɛ, noŋ yei ŋa a ghà ŋkhu nɛ yīʼi ŋa a kara mfāʼo noŋ ŋa a shiʼa ŋkhu nɛ.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ndɨɨ ŋa noŋ ŋa a ghà mbɨrɨ kara mfāʼo noŋ ŋa shiʼa mbɨrɨ nɛ, noŋ yei ŋa a ghà ŋkhu fāʼo noŋ ŋa a shiʼa ŋkhu nɛ, chrà yei ŋa pi ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ kiʼɛ.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Yo! Gu, njɨ yɔ nɔ ghaʼa nu hɨŋ?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ŋgò gu pɔ pi phɨ, njɨ phɨ pɔ gɨ́ Mushi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ndɔ pia tōo Minnwi ŋa a fɛ ghaʼa nu ni pia ntɔgɔ pi mbhɔ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nthɛ yie ghɔ, ma ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, p̂əɨ thi a tɨnɨ, kiʼi pəɨ chɨ̄ʼɨ, ŋguʼɔ nchhɔ ŋgə̄ɨ ghə̄ɨ shhɨ moŋ fàʼa Taathɔ, nji nu ŋa fàʼa yəɨ moŋ Taathɔ shi lɔ nchhɔ mbhɛ pi ghagha.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.