1 Coríntios 15
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Ndwɛ, ma pa lǐŋ paŋ, ǹshi ŋkwiŋ vəɨ ni pwa pishaʼakhɔ ŋa mi ni nchīi ni pəɨ nɛ, ŋa pəɨ ni mbiŋ ndɔ nthi moŋ ghɔ a tɨnɨ nɛ.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 A pwa pishaʼakhɔ yei ŋa a kwe vəɨ nɔ haʼaŋ pəɨ ŋgwɛ̄iŋ chrà ŋa ŋki chīi ni pəɨ nɛ a tɨnɨ, kiɛŋ nnɛ kaŋ piŋ nu yəɨ ni mbɔ pi ghagha.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Yaoŋ haʼaŋ pi ni mfɛ vəɨ nɛ, ŋki fɛ ni pəɨ nɔ fǔoŋ mmɛ nnu: ŋa Krishto ni ŋkhu nthɛ phɨ yia nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 pugu pa ŋa pi ni ntwei vi, pugu pa ŋa a ni ŋga mbɔ trɛi llɛ́ a pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 pugu pa ŋa a ni nōoŋ noŋ yi ni Kefa, mbra kiʼɛ ni ŋguoŋ paanchrɔ ghaŋ ntaoŋ pi.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi ni pichəɨ pa ghaŋ younjiŋ pi ti ntɔgɔ tiɛŋ ŋkɨɨ yugu taʼa kiɛŋ shhɛ, ntou yugu wuʼɔ mbiʼi mbhi, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pichəɨ kwo khu nɛ.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi kiʼɛ ni Jɛiŋ, nōoŋ kiʼɛ ni ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ pi.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ndugwi yi, a nōoŋ noŋ yi vəɨ ŋkaa mu nɔ ŋoŋ ŋa pi phi vi pi ki ndɨɨ lɔ ŋkāʼo.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Nthɛ ŋa mi ndugwi njiŋ shɨna ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ghao, paʼa ndɔ ŋkāʼo ŋa pi mɛ̄iŋ a ni ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ nthɛ ŋa mi ni mfɛ ŋgəʼɨ ni chɔshi Minnwi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ndɔ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi, mi yaoŋ ŋa mi yie ghɔ nɛ, ndɔ ti paʼa pwapuŋ yi vəɨ ni ndɔ mbhɛ pi ghagha. Ndɔ ŋki ka fāʼa fāʼa nchaa ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, ndɔ a shini ndɔ nja nthɔ mfāʼa mmu, a ni mfāʼa pwapuŋ Minnwi mbɨŋ mu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ki a ni mbɔ pi mmu ki pugu, yei yaoŋ ŋa pigi ni nchīi nɛ, mbɔ yaoŋ ŋa pəɨ ni mbiŋ nɛ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ndwɛ, p̈i nchīi ŋa Krishto pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu, pichəɨ ŋgwa shɨna pəɨ kie pi nɛiŋ nchhu ŋa mbaʼa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ndɔ ti ä mbɔ ŋa mbaʼa ŋgwa khu pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu, kaŋ njiʼi nthɛ pi Krishto lɔ njiʼi ŋkuʼɔ moŋ gu,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 ndɔ ti ä mbɔ ŋa Krishto lɔ njiʼi ŋkuʼɔ moŋ gu, kaŋ nnu ŋa pigi chīi nu nɛ lɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ, ndɔ paʼa piŋ yəɨ lɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Nɔ pīgi nu, a nōoŋ ŋa pigi chhɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ nthɛ Minnwi, nthɛ ŋa pigi chhu nu ŋa a ni nchwīe Krishto kuʼɔ moŋ gu, ndɔ paʼa a lɔ njiʼi nchwīe a kuʼɔ shini moŋ gu, nɔ haʼaŋ ä mbɔ nnu shini ŋa mbaʼa ŋgwa khu kuʼɔ moŋ gu.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ä mbɔ ŋa mbaʼa pa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ kuʼɔ, yie nōoŋ ŋa njiʼi nthɛ pi Krishto shini ndɔ ŋkuʼɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ndɔ ti ä mbɔ ŋa Krishto shini ndɔ ŋkuʼɔ moŋ gu, kaŋ piŋ yɔ pɔ pi ghagha ndɔ pəɨ wuʼɔ mbɨnɨ mbɔ moŋ phɨ yəɨ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Nnɛ kaŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu khu ndɔ mbɔ ghaŋ piŋ Krishto nɛ phɛ gha.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 P̈ia mfāʼo kwàʼa yia mbɨŋ Krishto pi wuʼɔ moŋ yei chɔmbhi hɛiŋ, a pie ŋa pi kwoshɨnɨ yia nchaa ŋguoŋ ŋgwa.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ndɔ shishini, Krishto kuʼɔ llɔ moŋ gu. A fǔoŋ ŋoŋ nɔ kuʼɔ nu nɔ nōoŋ nu ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu kwo khu nɛ shi ŋkuʼɔ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ a ni ntɔgɔ mbhɔ taʼa ŋoŋ, guthɔ nɛ, a wuʼɔ mbɨnɨ ntɔgɔ pi mbhɔ taʼa ŋoŋ ŋa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ shi mbɨnɨ ŋkuʼɔ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ moŋ Adaŋ ŋguoŋ ŋgwa khu nɛ, wuʼɔ nɛnnɛ, moŋ Krishto pi shi nchwīe ŋguoŋ ŋgwa pɔ pi maoŋ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ndɔ shesheŋoŋ shi ŋkuʼɔ moŋ ji ndɨɨ, Krishto pɔ fǔoŋ yi shɨna ŋguoŋ yi, nnɛ kiʼɛ moŋ ndɨɨ yɛ ŋa a shi nthɔ nɛ, a pɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ pi yi Krishto nɛ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nnɛ kiʼɛ ndugwi yi thɔ, ndɨɨ ŋa a shi nchaʼa njɨ shaʼa nu nduʼu ni Minnwi Tǎa, ndɨɨ ŋa a kwo pɨrɨ ŋguoŋ ghrɨ́ ŋa pugu shaʼa nu nɛ pugu pa mɛmmɛ ŋgwa pugu pa mɛmmɛ ghaŋ njɨ.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Nthɛ ŋa a shi ŋguʼɔ nshaʼa ti nuʼuŋ nūʼɔŋ ŋguoŋ pa mimbɨna pi laʼo kwò yu.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ndugwi mimbɨna ni Krishto nɔ shiʼi nu pɔ pi gu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nthɛ ŋa, “Minnwi kwo nūʼɔŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao laʼo kwò yu.” Ndɔ ndɨɨ ŋa a chhu ŋa, “Ŋguoŋ yaoŋ ghao kwo pɔ laʼo kwò yu nɛ,” khuthɔ lɔ njiʼi mbɔ ŋa chrà ghɔ ŋa “ŋguoŋ yaoŋ” lɔ mbɔ pi ŋa Minnwi nduthɔ yi ŋa a nūʼɔŋ ŋguoŋ yaoŋ laʼo kwò Krishto pɔ shɨna maoŋ pighɔ.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ndɨɨ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ghao shi njaʼo pi mbhɔ yu nɛ, kaŋ Muuŋ ŋkaa yu shi njaʼo mbhɔ ju ŋa a nūʼɔŋ ŋguoŋ yaoŋ laʼo kwò yu nɛ, nnɛ ŋa Minnwi nthɛ a pɔ Taathɔ ŋguoŋ yaoŋ ghao ŋguoŋ lɨʼɨ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ä mbɔ ŋa mbaʼa pa ŋgwa ŋa pugu khu nɛ yiʼi ŋkuʼɔ, ghɛ̀rɛ yi pɔ pi khɔ kiʼɛ nɔ kwe nu ŋgwa maoŋ ni ŋkhǐ nɔ ligi pa ŋgwa khu? Pi nuʼuŋ ŋkwe vugu ni ŋkhǐ ŋa, nɔ haʼaŋ ä mieŋ ki pɔ ŋa yichəɨ llɛ́ pa ŋgwa khu ma mbɨnɨ ŋkuʼɔ moŋ gu?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ti a chwīe khɔ kiʼɛ pia pɔ moŋ cho gu ŋguoŋ ndɨɨ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Pa lǐŋ paŋ, ŋ̀ga ntɔgɔ moŋ gu ŋguoŋ llɛ́ ghao. Titɛnɛ ŋa ŋ̀ga mfāʼo mbɨŋ pəɨ, moŋ chɔmbhi yia ŋa pia fāʼo mbɨŋ Krishto Jishɔ, mbɔ Taathɔ nɛ, chwīe ǹchhu nɛnnɛ.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Mi shi nshei pi khɔ, nɔ chrā nu nɔ ŋoŋmishua nɔ haʼaŋ ä mbɔ ŋa ŋ̀gwie ŋkrɔ̀ pi ghagha pigi pa minyieŋ mooŋ trǔ Ɛfɛshɔ? Ä mbɔ ŋa mbaʼa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ pɨnɨ ŋkuʼɔ, “A pie ŋa pia jɨ ndɔ nnu nthɛ ŋa yua shi mbɔ pia khu.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ: “Taannu pɨphɨ ghà mbɨrɨ mbha nnu shiʼi.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 P̂əɨ pɨ̄nɨ ni lɨna yəɨ nɔ haʼaŋ a pie ŋa pəɨ chwīe nɛ ndɔ mieŋ mbha nnu pɨphɨ yəɨ fɔ. Ǹchhu yei a pɔ nnu lrithɔ ni pəɨ ŋa pichəɨ ŋgwa shɨna pəɨ lɔ ndɔ nji Minnwi.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ndɔ yichəɨ ŋoŋ shi mbie ŋa, “Pa ŋgwa khu ghà mbɨnɨ ŋkuʼɔ pi nɛiŋ? Pugu ghà ŋkuʼɔ pi ni yəɨ ŋkwaŋ noŋ?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Yaoŋ na yei! Yaoŋ ŋa ɔ phī nɛ nthɛ paʼa a lɔ njiʼi ŋkhɛ̄ ŋkuʼɔ ki lɔ mfǔoŋ ŋkhu ŋkaoŋ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Yaoŋ ŋa ɔ phī nɛ, wuʼɔ mbɔ pi mbia thɨ, kəʼɨchəɨ mbia shíe gɛ, ki mbia yichəɨ yaoŋ nduoŋ ki lɔ njiʼi mbɔ pi ŋkiɛŋ mmɛ thɨ ghɔ ŋa a khɛkhɛ ŋkuʼɔ nɛ.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Minnwi ghà mfɛ noŋ ni mbia thɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a khwā nɛ. Minnwi ghà nchwīe sheshe mbia thɨ khɛ̄ mfāʼo ji ŋkwaŋ noŋ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Nthɛ ŋa ŋguoŋ frɛ̀i pa yaoŋ lɔ njiʼi mbɔ pi taʼa ŋkwaŋ. Pa ŋgwamishua fāʼo yugu ŋkwaŋ noŋ, pa minyieŋ fāʼo yugu, pa mishi fāʼo yugu, pa shhu fāʼo yugu.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Pi fāʼo pa ŋkwaŋ noŋ mbɔ yi po, pugu pa noŋ mbɔ yi ŋkuoŋ shhɛ. Ŋkwaŋ noŋ po fāʼo yugu ŋkwaŋ ndìpwa, pa ŋkwaŋ noŋ ŋa a yi shhɛ nɛ fāʼo ji ŋkwaŋ ndìpwa.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Minaoŋ fāʼo ji ŋkwaŋ ndìpwa, fhu fāʼo ji ŋkwaŋ ndìpwa, pa fɨ́nəɨ fāʼo yugu ŋkwaŋ ndìpwa. Pa fɨ́nəɨ kwri pugu pa pichəɨ moŋ ndìpwa.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 A haʼaŋ a pɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khu mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ. Yaoŋ ŋa pi phī nɛ, yaoŋ ŋa a nthɛ a pɨrɨ nɛ, yaoŋ ŋa a kuʼɔ nɛ nthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɨrɨ.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ndɨɨ ŋa pi twei nu nɛ, ɔ līi a wuwuru ndɔ ndɨɨ ŋa a kuʼɔ nu nɛ a kuʼɔ moŋ ndìpwa. Ndɨɨ ŋa pi twei nu nɛ paʼa a lɔ mfāʼo ghrɨ́, ndɔ ndɨɨ ŋa a kuʼɔ nu nɛ a fāʼo ghrɨ́.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Pi twei nɔ noŋ ŋa pi phi ŋoŋ nɔ ghɔ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ nɛ, a kuʼɔ nɔ noŋ ŋa a chhɔ Jijwɛ moŋ ghɔ nɛ. N̈oŋ mbɔ ŋa pi phī ŋoŋ nɔ ghɔ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ, kaŋ noŋ pɨnɨ mbɔ ŋa a chhɔ Jijwɛ moŋ ghɔ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nnɛ pi nāʼaŋ ŋa, “Fǔoŋ ŋoŋ, mbɔ Adaŋ, ni mbɔ ŋoŋ maoŋ,” ndugwi Adaŋ ni ŋgū jijwɛ fɛ chɔmbhi.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 A shini ndɔ mfǔoŋ yi jijwɛ mbɔ, a ni mfǔoŋ yi ŋkuoŋ mbhi yei mbɔ ŋkaoŋ yi jijwɛ maa mbɔ.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Fǔoŋ ŋoŋ ni ndhɔ ŋkuoŋ shhɛ, pi chwīe vi pi ni nchíʼa. Mbra ŋoŋ llɔ pi po.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ yei, ni mbɔ nɛ a wuʼɔ haʼaŋ ŋgwa ŋa pi chwīe vugu ni nchíʼa pɔ nɛ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghɔ ŋa a llɔ po pɔ nɛ, a haʼaŋ pa po pɔ nɛ.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pia fāʼo fhi ŋoŋ ŋa pi chwīe vi ni nchíʼa nɛ, a haʼaŋ pia shi ndɛ mfāʼo fhi ŋoŋ llɔ po nɛ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Nnu ŋa ǹchhu nu nɛ pɔ ŋa, ma lǐŋ paŋ, mbaʼa frɛ̀i pugu chhǐ fāʼo shɨ̀na moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi, ndɔ mbaʼa yaoŋ ŋa a ghà mbɨrɨ nɛ fāʼo shɨ̀na moŋ yaoŋ ŋa a shiʼa mbɨrɨ.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Līi njəɨ, ywɛrɛ nnu yei, ŋa a ni mbɔ yi lə̄ɨŋ nɛ, mbaʼa a lɛ ma ŋkhu ŋguoŋ yia ghao, ŋguoŋ yia ghao ma ŋkwri,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 nɔ muuŋ kuo ndɨɨ nɔ mikwrɛiligi, ndɨɨ ŋa pi shi ntua ndugwi ntàŋ nɛ. Nthɛ ŋa pi shi ntua ntàŋ, pa ŋgwa ŋa pugu kwo khu nɛ kuʼɔ ni noŋ ŋa mbaʼa a ma nuʼuŋ mbɨrɨ, ŋguoŋ yia ghao kwri.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Noŋ yei ŋa a ghà mbɨrɨ nɛ yīʼi ŋa a kara mfāʼo noŋ ŋa a shiʼa mbɨrɨ nɛ, noŋ yei ŋa a ghà ŋkhu nɛ yīʼi ŋa a kara mfāʼo noŋ ŋa a shiʼa ŋkhu nɛ.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ndɨɨ ŋa noŋ ŋa a ghà mbɨrɨ kara mfāʼo noŋ ŋa shiʼa mbɨrɨ nɛ, noŋ yei ŋa a ghà ŋkhu fāʼo noŋ ŋa a shiʼa ŋkhu nɛ, chrà yei ŋa pi ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ kiʼɛ.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Yo! Gu, njɨ yɔ nɔ ghaʼa nu hɨŋ?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Ŋgò gu pɔ pi phɨ, njɨ phɨ pɔ gɨ́ Mushi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ndɔ pia tōo Minnwi ŋa a fɛ ghaʼa nu ni pia ntɔgɔ pi mbhɔ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nthɛ yie ghɔ, ma ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, p̂əɨ thi a tɨnɨ, kiʼi pəɨ chɨ̄ʼɨ, ŋguʼɔ nchhɔ ŋgə̄ɨ ghə̄ɨ shhɨ moŋ fàʼa Taathɔ, nji nu ŋa fàʼa yəɨ moŋ Taathɔ shi lɔ nchhɔ mbhɛ pi ghagha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.