1 Coríntios 15
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Ndwɛ, ma pa lǐŋ paŋ, ǹshi ŋkwiŋ vəɨ ni pwa pishaʼakhɔ ŋa mi ni nchīi ni pəɨ nɛ, ŋa pəɨ ni mbiŋ ndɔ nthi moŋ ghɔ a tɨnɨ nɛ.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 A pwa pishaʼakhɔ yei ŋa a kwe vəɨ nɔ haʼaŋ pəɨ ŋgwɛ̄iŋ chrà ŋa ŋki chīi ni pəɨ nɛ a tɨnɨ, kiɛŋ nnɛ kaŋ piŋ nu yəɨ ni mbɔ pi ghagha.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Yaoŋ haʼaŋ pi ni mfɛ vəɨ nɛ, ŋki fɛ ni pəɨ nɔ fǔoŋ mmɛ nnu: ŋa Krishto ni ŋkhu nthɛ phɨ yia nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 pugu pa ŋa pi ni ntwei vi, pugu pa ŋa a ni ŋga mbɔ trɛi llɛ́ a pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 pugu pa ŋa a ni nōoŋ noŋ yi ni Kefa, mbra kiʼɛ ni ŋguoŋ paanchrɔ ghaŋ ntaoŋ pi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi ni pichəɨ pa ghaŋ younjiŋ pi ti ntɔgɔ tiɛŋ ŋkɨɨ yugu taʼa kiɛŋ shhɛ, ntou yugu wuʼɔ mbiʼi mbhi, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pichəɨ kwo khu nɛ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi kiʼɛ ni Jɛiŋ, nōoŋ kiʼɛ ni ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ pi.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ndugwi yi, a nōoŋ noŋ yi vəɨ ŋkaa mu nɔ ŋoŋ ŋa pi phi vi pi ki ndɨɨ lɔ ŋkāʼo.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nthɛ ŋa mi ndugwi njiŋ shɨna ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ghao, paʼa ndɔ ŋkāʼo ŋa pi mɛ̄iŋ a ni ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ nthɛ ŋa mi ni mfɛ ŋgəʼɨ ni chɔshi Minnwi.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ndɔ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi, mi yaoŋ ŋa mi yie ghɔ nɛ, ndɔ ti paʼa pwapuŋ yi vəɨ ni ndɔ mbhɛ pi ghagha. Ndɔ ŋki ka fāʼa fāʼa nchaa ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, ndɔ a shini ndɔ nja nthɔ mfāʼa mmu, a ni mfāʼa pwapuŋ Minnwi mbɨŋ mu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ki a ni mbɔ pi mmu ki pugu, yei yaoŋ ŋa pigi ni nchīi nɛ, mbɔ yaoŋ ŋa pəɨ ni mbiŋ nɛ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ndwɛ, p̈i nchīi ŋa Krishto pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu, pichəɨ ŋgwa shɨna pəɨ kie pi nɛiŋ nchhu ŋa mbaʼa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ndɔ ti ä mbɔ ŋa mbaʼa ŋgwa khu pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu, kaŋ njiʼi nthɛ pi Krishto lɔ njiʼi ŋkuʼɔ moŋ gu,
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 ndɔ ti ä mbɔ ŋa Krishto lɔ njiʼi ŋkuʼɔ moŋ gu, kaŋ nnu ŋa pigi chīi nu nɛ lɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ, ndɔ paʼa piŋ yəɨ lɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Nɔ pīgi nu, a nōoŋ ŋa pigi chhɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ nthɛ Minnwi, nthɛ ŋa pigi chhu nu ŋa a ni nchwīe Krishto kuʼɔ moŋ gu, ndɔ paʼa a lɔ njiʼi nchwīe a kuʼɔ shini moŋ gu, nɔ haʼaŋ ä mbɔ nnu shini ŋa mbaʼa ŋgwa khu kuʼɔ moŋ gu.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ä mbɔ ŋa mbaʼa pa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ kuʼɔ, yie nōoŋ ŋa njiʼi nthɛ pi Krishto shini ndɔ ŋkuʼɔ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ndɔ ti ä mbɔ ŋa Krishto shini ndɔ ŋkuʼɔ moŋ gu, kaŋ piŋ yɔ pɔ pi ghagha ndɔ pəɨ wuʼɔ mbɨnɨ mbɔ moŋ phɨ yəɨ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Nnɛ kaŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu khu ndɔ mbɔ ghaŋ piŋ Krishto nɛ phɛ gha.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 P̈ia mfāʼo kwàʼa yia mbɨŋ Krishto pi wuʼɔ moŋ yei chɔmbhi hɛiŋ, a pie ŋa pi kwoshɨnɨ yia nchaa ŋguoŋ ŋgwa.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ndɔ shishini, Krishto kuʼɔ llɔ moŋ gu. A fǔoŋ ŋoŋ nɔ kuʼɔ nu nɔ nōoŋ nu ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu kwo khu nɛ shi ŋkuʼɔ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ a ni ntɔgɔ mbhɔ taʼa ŋoŋ, guthɔ nɛ, a wuʼɔ mbɨnɨ ntɔgɔ pi mbhɔ taʼa ŋoŋ ŋa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ shi mbɨnɨ ŋkuʼɔ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ moŋ Adaŋ ŋguoŋ ŋgwa khu nɛ, wuʼɔ nɛnnɛ, moŋ Krishto pi shi nchwīe ŋguoŋ ŋgwa pɔ pi maoŋ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ndɔ shesheŋoŋ shi ŋkuʼɔ moŋ ji ndɨɨ, Krishto pɔ fǔoŋ yi shɨna ŋguoŋ yi, nnɛ kiʼɛ moŋ ndɨɨ yɛ ŋa a shi nthɔ nɛ, a pɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ pi yi Krishto nɛ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nnɛ kiʼɛ ndugwi yi thɔ, ndɨɨ ŋa a shi nchaʼa njɨ shaʼa nu nduʼu ni Minnwi Tǎa, ndɨɨ ŋa a kwo pɨrɨ ŋguoŋ ghrɨ́ ŋa pugu shaʼa nu nɛ pugu pa mɛmmɛ ŋgwa pugu pa mɛmmɛ ghaŋ njɨ.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Nthɛ ŋa a shi ŋguʼɔ nshaʼa ti nuʼuŋ nūʼɔŋ ŋguoŋ pa mimbɨna pi laʼo kwò yu.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ndugwi mimbɨna ni Krishto nɔ shiʼi nu pɔ pi gu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nthɛ ŋa, “Minnwi kwo nūʼɔŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao laʼo kwò yu.” Ndɔ ndɨɨ ŋa a chhu ŋa, “Ŋguoŋ yaoŋ ghao kwo pɔ laʼo kwò yu nɛ,” khuthɔ lɔ njiʼi mbɔ ŋa chrà ghɔ ŋa “ŋguoŋ yaoŋ” lɔ mbɔ pi ŋa Minnwi nduthɔ yi ŋa a nūʼɔŋ ŋguoŋ yaoŋ laʼo kwò Krishto pɔ shɨna maoŋ pighɔ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ndɨɨ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ghao shi njaʼo pi mbhɔ yu nɛ, kaŋ Muuŋ ŋkaa yu shi njaʼo mbhɔ ju ŋa a nūʼɔŋ ŋguoŋ yaoŋ laʼo kwò yu nɛ, nnɛ ŋa Minnwi nthɛ a pɔ Taathɔ ŋguoŋ yaoŋ ghao ŋguoŋ lɨʼɨ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ä mbɔ ŋa mbaʼa pa ŋgwa ŋa pugu khu nɛ yiʼi ŋkuʼɔ, ghɛ̀rɛ yi pɔ pi khɔ kiʼɛ nɔ kwe nu ŋgwa maoŋ ni ŋkhǐ nɔ ligi pa ŋgwa khu? Pi nuʼuŋ ŋkwe vugu ni ŋkhǐ ŋa, nɔ haʼaŋ ä mieŋ ki pɔ ŋa yichəɨ llɛ́ pa ŋgwa khu ma mbɨnɨ ŋkuʼɔ moŋ gu?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ti a chwīe khɔ kiʼɛ pia pɔ moŋ cho gu ŋguoŋ ndɨɨ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Pa lǐŋ paŋ, ŋ̀ga ntɔgɔ moŋ gu ŋguoŋ llɛ́ ghao. Titɛnɛ ŋa ŋ̀ga mfāʼo mbɨŋ pəɨ, moŋ chɔmbhi yia ŋa pia fāʼo mbɨŋ Krishto Jishɔ, mbɔ Taathɔ nɛ, chwīe ǹchhu nɛnnɛ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Mi shi nshei pi khɔ, nɔ chrā nu nɔ ŋoŋmishua nɔ haʼaŋ ä mbɔ ŋa ŋ̀gwie ŋkrɔ̀ pi ghagha pigi pa minyieŋ mooŋ trǔ Ɛfɛshɔ? Ä mbɔ ŋa mbaʼa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ pɨnɨ ŋkuʼɔ, “A pie ŋa pia jɨ ndɔ nnu nthɛ ŋa yua shi mbɔ pia khu.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ: “Taannu pɨphɨ ghà mbɨrɨ mbha nnu shiʼi.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 P̂əɨ pɨ̄nɨ ni lɨna yəɨ nɔ haʼaŋ a pie ŋa pəɨ chwīe nɛ ndɔ mieŋ mbha nnu pɨphɨ yəɨ fɔ. Ǹchhu yei a pɔ nnu lrithɔ ni pəɨ ŋa pichəɨ ŋgwa shɨna pəɨ lɔ ndɔ nji Minnwi.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ndɔ yichəɨ ŋoŋ shi mbie ŋa, “Pa ŋgwa khu ghà mbɨnɨ ŋkuʼɔ pi nɛiŋ? Pugu ghà ŋkuʼɔ pi ni yəɨ ŋkwaŋ noŋ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Yaoŋ na yei! Yaoŋ ŋa ɔ phī nɛ nthɛ paʼa a lɔ njiʼi ŋkhɛ̄ ŋkuʼɔ ki lɔ mfǔoŋ ŋkhu ŋkaoŋ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Yaoŋ ŋa ɔ phī nɛ, wuʼɔ mbɔ pi mbia thɨ, kəʼɨchəɨ mbia shíe gɛ, ki mbia yichəɨ yaoŋ nduoŋ ki lɔ njiʼi mbɔ pi ŋkiɛŋ mmɛ thɨ ghɔ ŋa a khɛkhɛ ŋkuʼɔ nɛ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Minnwi ghà mfɛ noŋ ni mbia thɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a khwā nɛ. Minnwi ghà nchwīe sheshe mbia thɨ khɛ̄ mfāʼo ji ŋkwaŋ noŋ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Nthɛ ŋa ŋguoŋ frɛ̀i pa yaoŋ lɔ njiʼi mbɔ pi taʼa ŋkwaŋ. Pa ŋgwamishua fāʼo yugu ŋkwaŋ noŋ, pa minyieŋ fāʼo yugu, pa mishi fāʼo yugu, pa shhu fāʼo yugu.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Pi fāʼo pa ŋkwaŋ noŋ mbɔ yi po, pugu pa noŋ mbɔ yi ŋkuoŋ shhɛ. Ŋkwaŋ noŋ po fāʼo yugu ŋkwaŋ ndìpwa, pa ŋkwaŋ noŋ ŋa a yi shhɛ nɛ fāʼo ji ŋkwaŋ ndìpwa.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Minaoŋ fāʼo ji ŋkwaŋ ndìpwa, fhu fāʼo ji ŋkwaŋ ndìpwa, pa fɨ́nəɨ fāʼo yugu ŋkwaŋ ndìpwa. Pa fɨ́nəɨ kwri pugu pa pichəɨ moŋ ndìpwa.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 A haʼaŋ a pɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khu mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ. Yaoŋ ŋa pi phī nɛ, yaoŋ ŋa a nthɛ a pɨrɨ nɛ, yaoŋ ŋa a kuʼɔ nɛ nthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɨrɨ.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ndɨɨ ŋa pi twei nu nɛ, ɔ līi a wuwuru ndɔ ndɨɨ ŋa a kuʼɔ nu nɛ a kuʼɔ moŋ ndìpwa. Ndɨɨ ŋa pi twei nu nɛ paʼa a lɔ mfāʼo ghrɨ́, ndɔ ndɨɨ ŋa a kuʼɔ nu nɛ a fāʼo ghrɨ́.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Pi twei nɔ noŋ ŋa pi phi ŋoŋ nɔ ghɔ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ nɛ, a kuʼɔ nɔ noŋ ŋa a chhɔ Jijwɛ moŋ ghɔ nɛ. N̈oŋ mbɔ ŋa pi phī ŋoŋ nɔ ghɔ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ, kaŋ noŋ pɨnɨ mbɔ ŋa a chhɔ Jijwɛ moŋ ghɔ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nnɛ pi nāʼaŋ ŋa, “Fǔoŋ ŋoŋ, mbɔ Adaŋ, ni mbɔ ŋoŋ maoŋ,” ndugwi Adaŋ ni ŋgū jijwɛ fɛ chɔmbhi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 A shini ndɔ mfǔoŋ yi jijwɛ mbɔ, a ni mfǔoŋ yi ŋkuoŋ mbhi yei mbɔ ŋkaoŋ yi jijwɛ maa mbɔ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Fǔoŋ ŋoŋ ni ndhɔ ŋkuoŋ shhɛ, pi chwīe vi pi ni nchíʼa. Mbra ŋoŋ llɔ pi po.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ yei, ni mbɔ nɛ a wuʼɔ haʼaŋ ŋgwa ŋa pi chwīe vugu ni nchíʼa pɔ nɛ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghɔ ŋa a llɔ po pɔ nɛ, a haʼaŋ pa po pɔ nɛ.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pia fāʼo fhi ŋoŋ ŋa pi chwīe vi ni nchíʼa nɛ, a haʼaŋ pia shi ndɛ mfāʼo fhi ŋoŋ llɔ po nɛ.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nnu ŋa ǹchhu nu nɛ pɔ ŋa, ma lǐŋ paŋ, mbaʼa frɛ̀i pugu chhǐ fāʼo shɨ̀na moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi, ndɔ mbaʼa yaoŋ ŋa a ghà mbɨrɨ nɛ fāʼo shɨ̀na moŋ yaoŋ ŋa a shiʼa mbɨrɨ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Līi njəɨ, ywɛrɛ nnu yei, ŋa a ni mbɔ yi lə̄ɨŋ nɛ, mbaʼa a lɛ ma ŋkhu ŋguoŋ yia ghao, ŋguoŋ yia ghao ma ŋkwri,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 nɔ muuŋ kuo ndɨɨ nɔ mikwrɛiligi, ndɨɨ ŋa pi shi ntua ndugwi ntàŋ nɛ. Nthɛ ŋa pi shi ntua ntàŋ, pa ŋgwa ŋa pugu kwo khu nɛ kuʼɔ ni noŋ ŋa mbaʼa a ma nuʼuŋ mbɨrɨ, ŋguoŋ yia ghao kwri.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Noŋ yei ŋa a ghà mbɨrɨ nɛ yīʼi ŋa a kara mfāʼo noŋ ŋa a shiʼa mbɨrɨ nɛ, noŋ yei ŋa a ghà ŋkhu nɛ yīʼi ŋa a kara mfāʼo noŋ ŋa a shiʼa ŋkhu nɛ.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ndɨɨ ŋa noŋ ŋa a ghà mbɨrɨ kara mfāʼo noŋ ŋa shiʼa mbɨrɨ nɛ, noŋ yei ŋa a ghà ŋkhu fāʼo noŋ ŋa a shiʼa ŋkhu nɛ, chrà yei ŋa pi ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ kiʼɛ.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Yo! Gu, njɨ yɔ nɔ ghaʼa nu hɨŋ?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ŋgò gu pɔ pi phɨ, njɨ phɨ pɔ gɨ́ Mushi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ndɔ pia tōo Minnwi ŋa a fɛ ghaʼa nu ni pia ntɔgɔ pi mbhɔ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nthɛ yie ghɔ, ma ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, p̂əɨ thi a tɨnɨ, kiʼi pəɨ chɨ̄ʼɨ, ŋguʼɔ nchhɔ ŋgə̄ɨ ghə̄ɨ shhɨ moŋ fàʼa Taathɔ, nji nu ŋa fàʼa yəɨ moŋ Taathɔ shi lɔ nchhɔ mbhɛ pi ghagha.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.