1 Coríntios 15

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndwɛ, ma pa lǐŋ paŋ, ǹshi ŋkwiŋ vəɨ ni pwa pishaʼakhɔ ŋa mi ni nchīi ni pəɨ nɛ, ŋa pəɨ ni mbiŋ ndɔ nthi moŋ ghɔ a tɨnɨ nɛ.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 A pwa pishaʼakhɔ yei ŋa a kwe vəɨ nɔ haʼaŋ pəɨ ŋgwɛ̄iŋ chrà ŋa ŋki chīi ni pəɨ nɛ a tɨnɨ, kiɛŋ nnɛ kaŋ piŋ nu yəɨ ni mbɔ pi ghagha.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Yaoŋ haʼaŋ pi ni mfɛ vəɨ nɛ, ŋki fɛ ni pəɨ nɔ fǔoŋ mmɛ nnu: ŋa Krishto ni ŋkhu nthɛ phɨ yia nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 pugu pa ŋa pi ni ntwei vi, pugu pa ŋa a ni ŋga mbɔ trɛi llɛ́ a pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 pugu pa ŋa a ni nōoŋ noŋ yi ni Kefa, mbra kiʼɛ ni ŋguoŋ paanchrɔ ghaŋ ntaoŋ pi.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi ni pichəɨ pa ghaŋ younjiŋ pi ti ntɔgɔ tiɛŋ ŋkɨɨ yugu taʼa kiɛŋ shhɛ, ntou yugu wuʼɔ mbiʼi mbhi, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pichəɨ kwo khu nɛ.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi kiʼɛ ni Jɛiŋ, nōoŋ kiʼɛ ni ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ pi.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ndugwi yi, a nōoŋ noŋ yi vəɨ ŋkaa mu nɔ ŋoŋ ŋa pi phi vi pi ki ndɨɨ lɔ ŋkāʼo.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Nthɛ ŋa mi ndugwi njiŋ shɨna ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ghao, paʼa ndɔ ŋkāʼo ŋa pi mɛ̄iŋ a ni ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ nthɛ ŋa mi ni mfɛ ŋgəʼɨ ni chɔshi Minnwi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ndɔ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi, mi yaoŋ ŋa mi yie ghɔ nɛ, ndɔ ti paʼa pwapuŋ yi vəɨ ni ndɔ mbhɛ pi ghagha. Ndɔ ŋki ka fāʼa fāʼa nchaa ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, ndɔ a shini ndɔ nja nthɔ mfāʼa mmu, a ni mfāʼa pwapuŋ Minnwi mbɨŋ mu.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ki a ni mbɔ pi mmu ki pugu, yei yaoŋ ŋa pigi ni nchīi nɛ, mbɔ yaoŋ ŋa pəɨ ni mbiŋ nɛ.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ndwɛ, p̈i nchīi ŋa Krishto pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu, pichəɨ ŋgwa shɨna pəɨ kie pi nɛiŋ nchhu ŋa mbaʼa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ndɔ ti ä mbɔ ŋa mbaʼa ŋgwa khu pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu, kaŋ njiʼi nthɛ pi Krishto lɔ njiʼi ŋkuʼɔ moŋ gu,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 ndɔ ti ä mbɔ ŋa Krishto lɔ njiʼi ŋkuʼɔ moŋ gu, kaŋ nnu ŋa pigi chīi nu nɛ lɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ, ndɔ paʼa piŋ yəɨ lɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nɔ pīgi nu, a nōoŋ ŋa pigi chhɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ nthɛ Minnwi, nthɛ ŋa pigi chhu nu ŋa a ni nchwīe Krishto kuʼɔ moŋ gu, ndɔ paʼa a lɔ njiʼi nchwīe a kuʼɔ shini moŋ gu, nɔ haʼaŋ ä mbɔ nnu shini ŋa mbaʼa ŋgwa khu kuʼɔ moŋ gu.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ä mbɔ ŋa mbaʼa pa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ kuʼɔ, yie nōoŋ ŋa njiʼi nthɛ pi Krishto shini ndɔ ŋkuʼɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ndɔ ti ä mbɔ ŋa Krishto shini ndɔ ŋkuʼɔ moŋ gu, kaŋ piŋ yɔ pɔ pi ghagha ndɔ pəɨ wuʼɔ mbɨnɨ mbɔ moŋ phɨ yəɨ.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nnɛ kaŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu khu ndɔ mbɔ ghaŋ piŋ Krishto nɛ phɛ gha.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 P̈ia mfāʼo kwàʼa yia mbɨŋ Krishto pi wuʼɔ moŋ yei chɔmbhi hɛiŋ, a pie ŋa pi kwoshɨnɨ yia nchaa ŋguoŋ ŋgwa.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ndɔ shishini, Krishto kuʼɔ llɔ moŋ gu. A fǔoŋ ŋoŋ nɔ kuʼɔ nu nɔ nōoŋ nu ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu kwo khu nɛ shi ŋkuʼɔ.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ a ni ntɔgɔ mbhɔ taʼa ŋoŋ, guthɔ nɛ, a wuʼɔ mbɨnɨ ntɔgɔ pi mbhɔ taʼa ŋoŋ ŋa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ shi mbɨnɨ ŋkuʼɔ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ moŋ Adaŋ ŋguoŋ ŋgwa khu nɛ, wuʼɔ nɛnnɛ, moŋ Krishto pi shi nchwīe ŋguoŋ ŋgwa pɔ pi maoŋ.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ndɔ shesheŋoŋ shi ŋkuʼɔ moŋ ji ndɨɨ, Krishto pɔ fǔoŋ yi shɨna ŋguoŋ yi, nnɛ kiʼɛ moŋ ndɨɨ yɛ ŋa a shi nthɔ nɛ, a pɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ pi yi Krishto nɛ.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nnɛ kiʼɛ ndugwi yi thɔ, ndɨɨ ŋa a shi nchaʼa njɨ shaʼa nu nduʼu ni Minnwi Tǎa, ndɨɨ ŋa a kwo pɨrɨ ŋguoŋ ghrɨ́ ŋa pugu shaʼa nu nɛ pugu pa mɛmmɛ ŋgwa pugu pa mɛmmɛ ghaŋ njɨ.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Nthɛ ŋa a shi ŋguʼɔ nshaʼa ti nuʼuŋ nūʼɔŋ ŋguoŋ pa mimbɨna pi laʼo kwò yu.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ndugwi mimbɨna ni Krishto nɔ shiʼi nu pɔ pi gu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nthɛ ŋa, “Minnwi kwo nūʼɔŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao laʼo kwò yu.” Ndɔ ndɨɨ ŋa a chhu ŋa, “Ŋguoŋ yaoŋ ghao kwo pɔ laʼo kwò yu nɛ,” khuthɔ lɔ njiʼi mbɔ ŋa chrà ghɔ ŋa “ŋguoŋ yaoŋ” lɔ mbɔ pi ŋa Minnwi nduthɔ yi ŋa a nūʼɔŋ ŋguoŋ yaoŋ laʼo kwò Krishto pɔ shɨna maoŋ pighɔ.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ndɨɨ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ghao shi njaʼo pi mbhɔ yu nɛ, kaŋ Muuŋ ŋkaa yu shi njaʼo mbhɔ ju ŋa a nūʼɔŋ ŋguoŋ yaoŋ laʼo kwò yu nɛ, nnɛ ŋa Minnwi nthɛ a pɔ Taathɔ ŋguoŋ yaoŋ ghao ŋguoŋ lɨʼɨ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ä mbɔ ŋa mbaʼa pa ŋgwa ŋa pugu khu nɛ yiʼi ŋkuʼɔ, ghɛ̀rɛ yi pɔ pi khɔ kiʼɛ nɔ kwe nu ŋgwa maoŋ ni ŋkhǐ nɔ ligi pa ŋgwa khu? Pi nuʼuŋ ŋkwe vugu ni ŋkhǐ ŋa, nɔ haʼaŋ ä mieŋ ki pɔ ŋa yichəɨ llɛ́ pa ŋgwa khu ma mbɨnɨ ŋkuʼɔ moŋ gu?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ti a chwīe khɔ kiʼɛ pia pɔ moŋ cho gu ŋguoŋ ndɨɨ?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Pa lǐŋ paŋ, ŋ̀ga ntɔgɔ moŋ gu ŋguoŋ llɛ́ ghao. Titɛnɛ ŋa ŋ̀ga mfāʼo mbɨŋ pəɨ, moŋ chɔmbhi yia ŋa pia fāʼo mbɨŋ Krishto Jishɔ, mbɔ Taathɔ nɛ, chwīe ǹchhu nɛnnɛ.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Mi shi nshei pi khɔ, nɔ chrā nu nɔ ŋoŋmishua nɔ haʼaŋ ä mbɔ ŋa ŋ̀gwie ŋkrɔ̀ pi ghagha pigi pa minyieŋ mooŋ trǔ Ɛfɛshɔ? Ä mbɔ ŋa mbaʼa ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ pɨnɨ ŋkuʼɔ, “A pie ŋa pia jɨ ndɔ nnu nthɛ ŋa yua shi mbɔ pia khu.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ: “Taannu pɨphɨ ghà mbɨrɨ mbha nnu shiʼi.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 P̂əɨ pɨ̄nɨ ni lɨna yəɨ nɔ haʼaŋ a pie ŋa pəɨ chwīe nɛ ndɔ mieŋ mbha nnu pɨphɨ yəɨ fɔ. Ǹchhu yei a pɔ nnu lrithɔ ni pəɨ ŋa pichəɨ ŋgwa shɨna pəɨ lɔ ndɔ nji Minnwi.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ndɔ yichəɨ ŋoŋ shi mbie ŋa, “Pa ŋgwa khu ghà mbɨnɨ ŋkuʼɔ pi nɛiŋ? Pugu ghà ŋkuʼɔ pi ni yəɨ ŋkwaŋ noŋ?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Yaoŋ na yei! Yaoŋ ŋa ɔ phī nɛ nthɛ paʼa a lɔ njiʼi ŋkhɛ̄ ŋkuʼɔ ki lɔ mfǔoŋ ŋkhu ŋkaoŋ.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Yaoŋ ŋa ɔ phī nɛ, wuʼɔ mbɔ pi mbia thɨ, kəʼɨchəɨ mbia shíe gɛ, ki mbia yichəɨ yaoŋ nduoŋ ki lɔ njiʼi mbɔ pi ŋkiɛŋ mmɛ thɨ ghɔ ŋa a khɛkhɛ ŋkuʼɔ nɛ.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Minnwi ghà mfɛ noŋ ni mbia thɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a khwā nɛ. Minnwi ghà nchwīe sheshe mbia thɨ khɛ̄ mfāʼo ji ŋkwaŋ noŋ.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Nthɛ ŋa ŋguoŋ frɛ̀i pa yaoŋ lɔ njiʼi mbɔ pi taʼa ŋkwaŋ. Pa ŋgwamishua fāʼo yugu ŋkwaŋ noŋ, pa minyieŋ fāʼo yugu, pa mishi fāʼo yugu, pa shhu fāʼo yugu.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Pi fāʼo pa ŋkwaŋ noŋ mbɔ yi po, pugu pa noŋ mbɔ yi ŋkuoŋ shhɛ. Ŋkwaŋ noŋ po fāʼo yugu ŋkwaŋ ndìpwa, pa ŋkwaŋ noŋ ŋa a yi shhɛ nɛ fāʼo ji ŋkwaŋ ndìpwa.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Minaoŋ fāʼo ji ŋkwaŋ ndìpwa, fhu fāʼo ji ŋkwaŋ ndìpwa, pa fɨ́nəɨ fāʼo yugu ŋkwaŋ ndìpwa. Pa fɨ́nəɨ kwri pugu pa pichəɨ moŋ ndìpwa.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 A haʼaŋ a pɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khu mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ. Yaoŋ ŋa pi phī nɛ, yaoŋ ŋa a nthɛ a pɨrɨ nɛ, yaoŋ ŋa a kuʼɔ nɛ nthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɨrɨ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ndɨɨ ŋa pi twei nu nɛ, ɔ līi a wuwuru ndɔ ndɨɨ ŋa a kuʼɔ nu nɛ a kuʼɔ moŋ ndìpwa. Ndɨɨ ŋa pi twei nu nɛ paʼa a lɔ mfāʼo ghrɨ́, ndɔ ndɨɨ ŋa a kuʼɔ nu nɛ a fāʼo ghrɨ́.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Pi twei nɔ noŋ ŋa pi phi ŋoŋ nɔ ghɔ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ nɛ, a kuʼɔ nɔ noŋ ŋa a chhɔ Jijwɛ moŋ ghɔ nɛ. N̈oŋ mbɔ ŋa pi phī ŋoŋ nɔ ghɔ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ, kaŋ noŋ pɨnɨ mbɔ ŋa a chhɔ Jijwɛ moŋ ghɔ.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Nnɛ pi nāʼaŋ ŋa, “Fǔoŋ ŋoŋ, mbɔ Adaŋ, ni mbɔ ŋoŋ maoŋ,” ndugwi Adaŋ ni ŋgū jijwɛ fɛ chɔmbhi.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 A shini ndɔ mfǔoŋ yi jijwɛ mbɔ, a ni mfǔoŋ yi ŋkuoŋ mbhi yei mbɔ ŋkaoŋ yi jijwɛ maa mbɔ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Fǔoŋ ŋoŋ ni ndhɔ ŋkuoŋ shhɛ, pi chwīe vi pi ni nchíʼa. Mbra ŋoŋ llɔ pi po.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ yei, ni mbɔ nɛ a wuʼɔ haʼaŋ ŋgwa ŋa pi chwīe vugu ni nchíʼa pɔ nɛ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghɔ ŋa a llɔ po pɔ nɛ, a haʼaŋ pa po pɔ nɛ.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pia fāʼo fhi ŋoŋ ŋa pi chwīe vi ni nchíʼa nɛ, a haʼaŋ pia shi ndɛ mfāʼo fhi ŋoŋ llɔ po nɛ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Nnu ŋa ǹchhu nu nɛ pɔ ŋa, ma lǐŋ paŋ, mbaʼa frɛ̀i pugu chhǐ fāʼo shɨ̀na moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi, ndɔ mbaʼa yaoŋ ŋa a ghà mbɨrɨ nɛ fāʼo shɨ̀na moŋ yaoŋ ŋa a shiʼa mbɨrɨ.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Līi njəɨ, ywɛrɛ nnu yei, ŋa a ni mbɔ yi lə̄ɨŋ nɛ, mbaʼa a lɛ ma ŋkhu ŋguoŋ yia ghao, ŋguoŋ yia ghao ma ŋkwri,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 nɔ muuŋ kuo ndɨɨ nɔ mikwrɛiligi, ndɨɨ ŋa pi shi ntua ndugwi ntàŋ nɛ. Nthɛ ŋa pi shi ntua ntàŋ, pa ŋgwa ŋa pugu kwo khu nɛ kuʼɔ ni noŋ ŋa mbaʼa a ma nuʼuŋ mbɨrɨ, ŋguoŋ yia ghao kwri.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Noŋ yei ŋa a ghà mbɨrɨ nɛ yīʼi ŋa a kara mfāʼo noŋ ŋa a shiʼa mbɨrɨ nɛ, noŋ yei ŋa a ghà ŋkhu nɛ yīʼi ŋa a kara mfāʼo noŋ ŋa a shiʼa ŋkhu nɛ.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ndɨɨ ŋa noŋ ŋa a ghà mbɨrɨ kara mfāʼo noŋ ŋa shiʼa mbɨrɨ nɛ, noŋ yei ŋa a ghà ŋkhu fāʼo noŋ ŋa a shiʼa ŋkhu nɛ, chrà yei ŋa pi ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ kiʼɛ.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Yo! Gu, njɨ yɔ nɔ ghaʼa nu hɨŋ?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ŋgò gu pɔ pi phɨ, njɨ phɨ pɔ gɨ́ Mushi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ndɔ pia tōo Minnwi ŋa a fɛ ghaʼa nu ni pia ntɔgɔ pi mbhɔ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nthɛ yie ghɔ, ma ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, p̂əɨ thi a tɨnɨ, kiʼi pəɨ chɨ̄ʼɨ, ŋguʼɔ nchhɔ ŋgə̄ɨ ghə̄ɨ shhɨ moŋ fàʼa Taathɔ, nji nu ŋa fàʼa yəɨ moŋ Taathɔ shi lɔ nchhɔ mbhɛ pi ghagha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.