1 Coríntios 12
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Ndwɛ, nthɛ pa fɛ́ moŋ Jijwɛ, ma pa lǐŋ paŋ, ǹdɔ ntāʼa nu ŋa pəɨ pɔ moŋ ki ji.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Pəɨ ji ŋa ndɨɨ ŋa pəɨ shini ndɔ naa mbiŋ Minnwi nɛ, pi ni nchwīe pəɨ fāaŋ ndaoŋ nchhɔ ŋgaʼo pa nnwi ŋa mimfɛ paʼa pugu lɔ nchrā nɛ.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nɛnnɛ, ǹtāʼa nu ŋa pəɨ ji ŋa mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a chrā pi ni Jijwɛ Minnwi nɛ yiʼi nchɔ̄nɔ Jishɔ, ndɔ mbaʼa shesheŋoŋ chhu ŋa Jishɔ Taathɔ ki lɔ ntɔgɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ntou pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ fɛ́ moŋ Jijwɛ pɔ fɔ, ndɔ ŋguoŋ yi ghao llɔ pi mbhɔ Taʼa Jijwɛ.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ntou pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ fàʼa pɔ, ndɔ ŋguʼɔ ndhɔ pi mbhɔ taʼa Taathɔ.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ntou pa nnu chwīe pɔ fɔ, ndɔ a wuʼɔ taʼa Minnwi ŋa a fɛ njɨ ŋguoŋ yugu ghao ni shesheŋoŋ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ndɔ ni shesheŋoŋ, Jijwɛ Minnwi nōoŋ noŋ yi ŋa pugu yu pɔ kaʼa nnɛ nɔ thɔ nu ni ghɛ̀rɛ ni ŋguoŋ ŋgwa.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Jijwɛ ghɔ fɛ chrà ŋkɨ̀nɨ shiethɔ ni taʼa ŋoŋ, ŋga mbɔ ni vichəɨ ŋoŋ, wuʼɔ taʼa Jijwɛ ghɔ fɛ ŋkɨ̀nɨ chrà lɨna.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Wuʼɔ taʼa Jijwɛ ghɔ fɛ piŋ ni yichəɨ ŋoŋ, ŋga mbɔ ni vichəɨ a fɛ njɨ yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 A fɛ ni yichəɨ taʼa ŋoŋ, njɨ nɔ chwīe nu pa nnu ghraoghrao, ni yichəɨ, a fɛ yəɨ nu nnu nchhu. A fɛ ni yichəɨ, njɨ nɔ ji nu ŋa ki ŋkɨ̀nɨ llɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi ki jijwɛ nduoŋ. A pɨnɨ mfɛ ni yichəɨ, njɨ nɔ chrā nu moŋ pa chrà taoŋ ŋa pi lɔ nji nɛ, ni vichəɨ a fɛ njɨ nɔ tūgu nu chrà pighɔ ŋa pi shi lɔ nji nɛ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ndɔ wuʼɔ taʼa Jijwɛ ghɔ fāʼa ŋguoŋ pa nnu pei. A thɔ mfɛ pa fɛ́ ni shesheŋoŋ wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a khwā nɛ.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ frɛinoŋ ŋoŋmishua taʼa yi ndɔ mfāʼo ntou pa ghrà pi nɛ, ndɔ ŋguoŋ pa ghrà pi pighɔ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ntou pi nɛ, pɔ pi taʼa frɛinoŋ, a nɔ haʼaŋ a pɔ ni Krishto ŋkaa yu nɛ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Pi ni ŋkwe via ni ŋkhǐ moŋ taʼa Jijwɛ moŋ taʼa frɛinoŋ, ki pia pɔ pi ŋgwa Juu ki ŋgwa taoŋ nduoŋ ki pia pɔ pi pa kǔna ki ŋgwa ŋa pugu lɔ mbɔ kǔna, pi ni nchwīe ŋa pia nnu llɔ moŋ taʼa Jijwɛ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nthɛ ŋa frɛinoŋ lɔ ŋguʼɔ mfāʼo pi taʼa ghrà yi, a fāʼo pi ntou pi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ti k̈wo nchhu ŋa, “Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi mbɔ mbhɔ nɛ, ǹdɔ njiʼi mbɔ taʼa ghrà noŋ yɔ,” paʼa yinɛ lɔ nchwīe vi ŋa kiʼi a pɔ taʼa ghrà noŋ ghɔ.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ti ẗə́nə nchhu ŋa, “Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi mbɔ muuŋ ligi nɛ, ǹdɔ njiʼi mbɔ taʼa ghrà noŋ ghɔ,” paʼa yinɛ lɔ nchwīe vi ki a lɔ mbɔ taʼa ghrà noŋ ghɔ.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ti ŋguoŋ n̈oŋ kaŋ ni mbɔ pi muuŋ ligi, a yaʼo lɨʼɨ pi nɛiŋ? Ti ä kaŋ ni mbɔ pi tə́nə, a yaʼo luŋ yaoŋ pi nɛiŋ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, Minnwi niʼiŋ ŋguoŋ pa ghrà noŋ mbɨŋ ŋoŋ pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni ntāʼa nu nɛ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ŋguoŋ noŋ ŋoŋ ghao kaŋ ni ŋguʼɔ mbɔ pi taʼa ghrà, noŋ ŋoŋ kaŋ mbɔ pi hɨŋ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, noŋ ŋoŋ fāʼo ntou pa ghrà ndɔ ŋguʼɔ mbɔ pi taʼa yi.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nɛnnɛ minthɛ paʼa muuŋ ligi lɔ nchhu ni mbhɔ ŋa, “Ndɔ njiʼi ntāʼa ghɔ.” Ndɔ mbaʼa thɔ chhu ni kwò ŋa, “Ndɔ njiʼi ntāʼa ghɔ!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ndɔ a ka pɔ pi pɛ pa ghrà noŋ ŋa a fhi nɔ haʼaŋ a lɔ nja ntɨnɨ nɛ ŋa mbaʼa noŋ ŋoŋ pɔ ki pie ghɔ.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Pa pɛ ghrà noŋ ŋa pia pīʼi ŋa pugu lɔ mbɔ yaoŋ nɛ, ka pɔ pi pɛ ŋa pia ghà nja ndɨna nɔ ghɔ nɛ. Pɛ ghrà noŋ ŋa mbaʼa ŋgwa yəɨ nɛ, pia ya mbūoŋ vugu shiʼi,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 ndɔ pɛ ghrà ŋa pugu chɨ̄ɨ nɛ lɔ nuʼuŋ mbie ŋa pi tuʼɔshə vugu nɛnnɛ. Ndɔ Minnwi chwīe noŋ ŋoŋ moŋ shɛndaoŋ ŋa a pie ŋa pi fɛ ndichɨɨ ni pɛ ghrà ŋa a lɔ nja nchɨɨ nɛ,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 nnɛ ŋa kiʼi minduoŋnduoŋ pɔ moŋ noŋ, ndɔ taʼa ghrà noŋ lɨna ni yichəɨ wuʼɔ ndɨndɨ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 T̈aʼa ghrà noŋ njəɨ ŋgəʼɨ, ŋguoŋ yi yəɨ ŋgəʼɨ kaʼa, p̈i ŋgaʼo taʼa ghrà noŋ, ŋguoŋ yi ghao fāʼo pwanjuʼɔ pugu pa yie ghɔ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ŋguoŋ vəɨ ghao pɔ pi noŋ Krishto, shesheŋoŋ ni thɔ yi pɔ taʼa ghrà noŋ yi.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Minnwi nūʼɔŋ pa ŋgwa moŋ chɔshi, fǔoŋ yi pɔ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, mbra yi pɔ pa ghaŋ chīi ŋkɨ̀nɨ Minnwi, mbra mbra yi pɔ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa. Pichəɨ kiʼɛ pɔ ghaŋ fāʼa nu pa nnu ghraoghrao, pichəɨ kiʼɛ pɔ pa fɛ́ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ, ni ghɛ̀rɛ nu ŋgwa, ni fɛ́ pɔ nu nthishɨ, ni pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mbɔ pi pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ? Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mbɔ pi pa ghaŋ chīi ŋkɨ̀nɨ Minnwi? Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mbɔ pi pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa? Ŋguoŋ ŋgwa ghà nuʼuŋ mfāʼa pi pa nnu ghraoghrao?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mfāʼo pi pa fɛ́ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ? Ŋguoŋ ŋgwa ghà nchrā pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà? A ghà nuʼuŋ ntūgu ŋguoŋ ntūgu ŋgwa pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Pəɨ niʼiŋ njùʼɔ yəɨ kiʼɛ ŋkuoŋ pa fɛ́ mooŋ Jijwɛ ŋa a mɛmmɛ pi nɛ.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.