1 Coríntios 12

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndwɛ, nthɛ pa fɛ́ moŋ Jijwɛ, ma pa lǐŋ paŋ, ǹdɔ ntāʼa nu ŋa pəɨ pɔ moŋ ki ji.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Pəɨ ji ŋa ndɨɨ ŋa pəɨ shini ndɔ naa mbiŋ Minnwi nɛ, pi ni nchwīe pəɨ fāaŋ ndaoŋ nchhɔ ŋgaʼo pa nnwi ŋa mimfɛ paʼa pugu lɔ nchrā nɛ.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Nɛnnɛ, ǹtāʼa nu ŋa pəɨ ji ŋa mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a chrā pi ni Jijwɛ Minnwi nɛ yiʼi nchɔ̄nɔ Jishɔ, ndɔ mbaʼa shesheŋoŋ chhu ŋa Jishɔ Taathɔ ki lɔ ntɔgɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ntou pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ fɛ́ moŋ Jijwɛ pɔ fɔ, ndɔ ŋguoŋ yi ghao llɔ pi mbhɔ Taʼa Jijwɛ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ntou pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ fàʼa pɔ, ndɔ ŋguʼɔ ndhɔ pi mbhɔ taʼa Taathɔ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ntou pa nnu chwīe pɔ fɔ, ndɔ a wuʼɔ taʼa Minnwi ŋa a fɛ njɨ ŋguoŋ yugu ghao ni shesheŋoŋ.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ndɔ ni shesheŋoŋ, Jijwɛ Minnwi nōoŋ noŋ yi ŋa pugu yu pɔ kaʼa nnɛ nɔ thɔ nu ni ghɛ̀rɛ ni ŋguoŋ ŋgwa.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Jijwɛ ghɔ fɛ chrà ŋkɨ̀nɨ shiethɔ ni taʼa ŋoŋ, ŋga mbɔ ni vichəɨ ŋoŋ, wuʼɔ taʼa Jijwɛ ghɔ fɛ ŋkɨ̀nɨ chrà lɨna.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Wuʼɔ taʼa Jijwɛ ghɔ fɛ piŋ ni yichəɨ ŋoŋ, ŋga mbɔ ni vichəɨ a fɛ njɨ yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 A fɛ ni yichəɨ taʼa ŋoŋ, njɨ nɔ chwīe nu pa nnu ghraoghrao, ni yichəɨ, a fɛ yəɨ nu nnu nchhu. A fɛ ni yichəɨ, njɨ nɔ ji nu ŋa ki ŋkɨ̀nɨ llɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi ki jijwɛ nduoŋ. A pɨnɨ mfɛ ni yichəɨ, njɨ nɔ chrā nu moŋ pa chrà taoŋ ŋa pi lɔ nji nɛ, ni vichəɨ a fɛ njɨ nɔ tūgu nu chrà pighɔ ŋa pi shi lɔ nji nɛ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ndɔ wuʼɔ taʼa Jijwɛ ghɔ fāʼa ŋguoŋ pa nnu pei. A thɔ mfɛ pa fɛ́ ni shesheŋoŋ wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a khwā nɛ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ frɛinoŋ ŋoŋmishua taʼa yi ndɔ mfāʼo ntou pa ghrà pi nɛ, ndɔ ŋguoŋ pa ghrà pi pighɔ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ntou pi nɛ, pɔ pi taʼa frɛinoŋ, a nɔ haʼaŋ a pɔ ni Krishto ŋkaa yu nɛ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Pi ni ŋkwe via ni ŋkhǐ moŋ taʼa Jijwɛ moŋ taʼa frɛinoŋ, ki pia pɔ pi ŋgwa Juu ki ŋgwa taoŋ nduoŋ ki pia pɔ pi pa kǔna ki ŋgwa ŋa pugu lɔ mbɔ kǔna, pi ni nchwīe ŋa pia nnu llɔ moŋ taʼa Jijwɛ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nthɛ ŋa frɛinoŋ lɔ ŋguʼɔ mfāʼo pi taʼa ghrà yi, a fāʼo pi ntou pi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ti k̈wo nchhu ŋa, “Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi mbɔ mbhɔ nɛ, ǹdɔ njiʼi mbɔ taʼa ghrà noŋ yɔ,” paʼa yinɛ lɔ nchwīe vi ŋa kiʼi a pɔ taʼa ghrà noŋ ghɔ.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ti ẗə́nə nchhu ŋa, “Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi mbɔ muuŋ ligi nɛ, ǹdɔ njiʼi mbɔ taʼa ghrà noŋ ghɔ,” paʼa yinɛ lɔ nchwīe vi ki a lɔ mbɔ taʼa ghrà noŋ ghɔ.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ti ŋguoŋ n̈oŋ kaŋ ni mbɔ pi muuŋ ligi, a yaʼo lɨʼɨ pi nɛiŋ? Ti ä kaŋ ni mbɔ pi tə́nə, a yaʼo luŋ yaoŋ pi nɛiŋ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, Minnwi niʼiŋ ŋguoŋ pa ghrà noŋ mbɨŋ ŋoŋ pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni ntāʼa nu nɛ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ŋguoŋ noŋ ŋoŋ ghao kaŋ ni ŋguʼɔ mbɔ pi taʼa ghrà, noŋ ŋoŋ kaŋ mbɔ pi hɨŋ?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, noŋ ŋoŋ fāʼo ntou pa ghrà ndɔ ŋguʼɔ mbɔ pi taʼa yi.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nɛnnɛ minthɛ paʼa muuŋ ligi lɔ nchhu ni mbhɔ ŋa, “Ndɔ njiʼi ntāʼa ghɔ.” Ndɔ mbaʼa thɔ chhu ni kwò ŋa, “Ndɔ njiʼi ntāʼa ghɔ!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ndɔ a ka pɔ pi pɛ pa ghrà noŋ ŋa a fhi nɔ haʼaŋ a lɔ nja ntɨnɨ nɛ ŋa mbaʼa noŋ ŋoŋ pɔ ki pie ghɔ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Pa pɛ ghrà noŋ ŋa pia pīʼi ŋa pugu lɔ mbɔ yaoŋ nɛ, ka pɔ pi pɛ ŋa pia ghà nja ndɨna nɔ ghɔ nɛ. Pɛ ghrà noŋ ŋa mbaʼa ŋgwa yəɨ nɛ, pia ya mbūoŋ vugu shiʼi,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 ndɔ pɛ ghrà ŋa pugu chɨ̄ɨ nɛ lɔ nuʼuŋ mbie ŋa pi tuʼɔshə vugu nɛnnɛ. Ndɔ Minnwi chwīe noŋ ŋoŋ moŋ shɛndaoŋ ŋa a pie ŋa pi fɛ ndichɨɨ ni pɛ ghrà ŋa a lɔ nja nchɨɨ nɛ,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 nnɛ ŋa kiʼi minduoŋnduoŋ pɔ moŋ noŋ, ndɔ taʼa ghrà noŋ lɨna ni yichəɨ wuʼɔ ndɨndɨ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 T̈aʼa ghrà noŋ njəɨ ŋgəʼɨ, ŋguoŋ yi yəɨ ŋgəʼɨ kaʼa, p̈i ŋgaʼo taʼa ghrà noŋ, ŋguoŋ yi ghao fāʼo pwanjuʼɔ pugu pa yie ghɔ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ŋguoŋ vəɨ ghao pɔ pi noŋ Krishto, shesheŋoŋ ni thɔ yi pɔ taʼa ghrà noŋ yi.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Minnwi nūʼɔŋ pa ŋgwa moŋ chɔshi, fǔoŋ yi pɔ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, mbra yi pɔ pa ghaŋ chīi ŋkɨ̀nɨ Minnwi, mbra mbra yi pɔ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa. Pichəɨ kiʼɛ pɔ ghaŋ fāʼa nu pa nnu ghraoghrao, pichəɨ kiʼɛ pɔ pa fɛ́ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ, ni ghɛ̀rɛ nu ŋgwa, ni fɛ́ pɔ nu nthishɨ, ni pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mbɔ pi pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ? Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mbɔ pi pa ghaŋ chīi ŋkɨ̀nɨ Minnwi? Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mbɔ pi pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa? Ŋguoŋ ŋgwa ghà nuʼuŋ mfāʼa pi pa nnu ghraoghrao?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mfāʼo pi pa fɛ́ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ? Ŋguoŋ ŋgwa ghà nchrā pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà? A ghà nuʼuŋ ntūgu ŋguoŋ ntūgu ŋgwa pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Pəɨ niʼiŋ njùʼɔ yəɨ kiʼɛ ŋkuoŋ pa fɛ́ mooŋ Jijwɛ ŋa a mɛmmɛ pi nɛ.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.