1 Coríntios 12

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndwɛ, nthɛ pa fɛ́ moŋ Jijwɛ, ma pa lǐŋ paŋ, ǹdɔ ntāʼa nu ŋa pəɨ pɔ moŋ ki ji.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Pəɨ ji ŋa ndɨɨ ŋa pəɨ shini ndɔ naa mbiŋ Minnwi nɛ, pi ni nchwīe pəɨ fāaŋ ndaoŋ nchhɔ ŋgaʼo pa nnwi ŋa mimfɛ paʼa pugu lɔ nchrā nɛ.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Nɛnnɛ, ǹtāʼa nu ŋa pəɨ ji ŋa mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a chrā pi ni Jijwɛ Minnwi nɛ yiʼi nchɔ̄nɔ Jishɔ, ndɔ mbaʼa shesheŋoŋ chhu ŋa Jishɔ Taathɔ ki lɔ ntɔgɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ntou pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ fɛ́ moŋ Jijwɛ pɔ fɔ, ndɔ ŋguoŋ yi ghao llɔ pi mbhɔ Taʼa Jijwɛ.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ntou pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ fàʼa pɔ, ndɔ ŋguʼɔ ndhɔ pi mbhɔ taʼa Taathɔ.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ntou pa nnu chwīe pɔ fɔ, ndɔ a wuʼɔ taʼa Minnwi ŋa a fɛ njɨ ŋguoŋ yugu ghao ni shesheŋoŋ.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Ndɔ ni shesheŋoŋ, Jijwɛ Minnwi nōoŋ noŋ yi ŋa pugu yu pɔ kaʼa nnɛ nɔ thɔ nu ni ghɛ̀rɛ ni ŋguoŋ ŋgwa.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Jijwɛ ghɔ fɛ chrà ŋkɨ̀nɨ shiethɔ ni taʼa ŋoŋ, ŋga mbɔ ni vichəɨ ŋoŋ, wuʼɔ taʼa Jijwɛ ghɔ fɛ ŋkɨ̀nɨ chrà lɨna.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Wuʼɔ taʼa Jijwɛ ghɔ fɛ piŋ ni yichəɨ ŋoŋ, ŋga mbɔ ni vichəɨ a fɛ njɨ yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 A fɛ ni yichəɨ taʼa ŋoŋ, njɨ nɔ chwīe nu pa nnu ghraoghrao, ni yichəɨ, a fɛ yəɨ nu nnu nchhu. A fɛ ni yichəɨ, njɨ nɔ ji nu ŋa ki ŋkɨ̀nɨ llɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi ki jijwɛ nduoŋ. A pɨnɨ mfɛ ni yichəɨ, njɨ nɔ chrā nu moŋ pa chrà taoŋ ŋa pi lɔ nji nɛ, ni vichəɨ a fɛ njɨ nɔ tūgu nu chrà pighɔ ŋa pi shi lɔ nji nɛ.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Ndɔ wuʼɔ taʼa Jijwɛ ghɔ fāʼa ŋguoŋ pa nnu pei. A thɔ mfɛ pa fɛ́ ni shesheŋoŋ wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a khwā nɛ.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ frɛinoŋ ŋoŋmishua taʼa yi ndɔ mfāʼo ntou pa ghrà pi nɛ, ndɔ ŋguoŋ pa ghrà pi pighɔ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ntou pi nɛ, pɔ pi taʼa frɛinoŋ, a nɔ haʼaŋ a pɔ ni Krishto ŋkaa yu nɛ.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Pi ni ŋkwe via ni ŋkhǐ moŋ taʼa Jijwɛ moŋ taʼa frɛinoŋ, ki pia pɔ pi ŋgwa Juu ki ŋgwa taoŋ nduoŋ ki pia pɔ pi pa kǔna ki ŋgwa ŋa pugu lɔ mbɔ kǔna, pi ni nchwīe ŋa pia nnu llɔ moŋ taʼa Jijwɛ.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Nthɛ ŋa frɛinoŋ lɔ ŋguʼɔ mfāʼo pi taʼa ghrà yi, a fāʼo pi ntou pi.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ti k̈wo nchhu ŋa, “Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi mbɔ mbhɔ nɛ, ǹdɔ njiʼi mbɔ taʼa ghrà noŋ yɔ,” paʼa yinɛ lɔ nchwīe vi ŋa kiʼi a pɔ taʼa ghrà noŋ ghɔ.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ti ẗə́nə nchhu ŋa, “Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi mbɔ muuŋ ligi nɛ, ǹdɔ njiʼi mbɔ taʼa ghrà noŋ ghɔ,” paʼa yinɛ lɔ nchwīe vi ki a lɔ mbɔ taʼa ghrà noŋ ghɔ.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ti ŋguoŋ n̈oŋ kaŋ ni mbɔ pi muuŋ ligi, a yaʼo lɨʼɨ pi nɛiŋ? Ti ä kaŋ ni mbɔ pi tə́nə, a yaʼo luŋ yaoŋ pi nɛiŋ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, Minnwi niʼiŋ ŋguoŋ pa ghrà noŋ mbɨŋ ŋoŋ pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni ntāʼa nu nɛ.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ŋguoŋ noŋ ŋoŋ ghao kaŋ ni ŋguʼɔ mbɔ pi taʼa ghrà, noŋ ŋoŋ kaŋ mbɔ pi hɨŋ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, noŋ ŋoŋ fāʼo ntou pa ghrà ndɔ ŋguʼɔ mbɔ pi taʼa yi.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nɛnnɛ minthɛ paʼa muuŋ ligi lɔ nchhu ni mbhɔ ŋa, “Ndɔ njiʼi ntāʼa ghɔ.” Ndɔ mbaʼa thɔ chhu ni kwò ŋa, “Ndɔ njiʼi ntāʼa ghɔ!”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ndɔ a ka pɔ pi pɛ pa ghrà noŋ ŋa a fhi nɔ haʼaŋ a lɔ nja ntɨnɨ nɛ ŋa mbaʼa noŋ ŋoŋ pɔ ki pie ghɔ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Pa pɛ ghrà noŋ ŋa pia pīʼi ŋa pugu lɔ mbɔ yaoŋ nɛ, ka pɔ pi pɛ ŋa pia ghà nja ndɨna nɔ ghɔ nɛ. Pɛ ghrà noŋ ŋa mbaʼa ŋgwa yəɨ nɛ, pia ya mbūoŋ vugu shiʼi,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 ndɔ pɛ ghrà ŋa pugu chɨ̄ɨ nɛ lɔ nuʼuŋ mbie ŋa pi tuʼɔshə vugu nɛnnɛ. Ndɔ Minnwi chwīe noŋ ŋoŋ moŋ shɛndaoŋ ŋa a pie ŋa pi fɛ ndichɨɨ ni pɛ ghrà ŋa a lɔ nja nchɨɨ nɛ,
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 nnɛ ŋa kiʼi minduoŋnduoŋ pɔ moŋ noŋ, ndɔ taʼa ghrà noŋ lɨna ni yichəɨ wuʼɔ ndɨndɨ.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 T̈aʼa ghrà noŋ njəɨ ŋgəʼɨ, ŋguoŋ yi yəɨ ŋgəʼɨ kaʼa, p̈i ŋgaʼo taʼa ghrà noŋ, ŋguoŋ yi ghao fāʼo pwanjuʼɔ pugu pa yie ghɔ.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ŋguoŋ vəɨ ghao pɔ pi noŋ Krishto, shesheŋoŋ ni thɔ yi pɔ taʼa ghrà noŋ yi.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Minnwi nūʼɔŋ pa ŋgwa moŋ chɔshi, fǔoŋ yi pɔ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, mbra yi pɔ pa ghaŋ chīi ŋkɨ̀nɨ Minnwi, mbra mbra yi pɔ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa. Pichəɨ kiʼɛ pɔ ghaŋ fāʼa nu pa nnu ghraoghrao, pichəɨ kiʼɛ pɔ pa fɛ́ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ, ni ghɛ̀rɛ nu ŋgwa, ni fɛ́ pɔ nu nthishɨ, ni pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mbɔ pi pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ? Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mbɔ pi pa ghaŋ chīi ŋkɨ̀nɨ Minnwi? Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mbɔ pi pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa? Ŋguoŋ ŋgwa ghà nuʼuŋ mfāʼa pi pa nnu ghraoghrao?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mfāʼo pi pa fɛ́ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ? Ŋguoŋ ŋgwa ghà nchrā pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà? A ghà nuʼuŋ ntūgu ŋguoŋ ntūgu ŋgwa pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Pəɨ niʼiŋ njùʼɔ yəɨ kiʼɛ ŋkuoŋ pa fɛ́ mooŋ Jijwɛ ŋa a mɛmmɛ pi nɛ.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.