1 Coríntios 12
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Ndwɛ, nthɛ pa fɛ́ moŋ Jijwɛ, ma pa lǐŋ paŋ, ǹdɔ ntāʼa nu ŋa pəɨ pɔ moŋ ki ji.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Pəɨ ji ŋa ndɨɨ ŋa pəɨ shini ndɔ naa mbiŋ Minnwi nɛ, pi ni nchwīe pəɨ fāaŋ ndaoŋ nchhɔ ŋgaʼo pa nnwi ŋa mimfɛ paʼa pugu lɔ nchrā nɛ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Nɛnnɛ, ǹtāʼa nu ŋa pəɨ ji ŋa mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a chrā pi ni Jijwɛ Minnwi nɛ yiʼi nchɔ̄nɔ Jishɔ, ndɔ mbaʼa shesheŋoŋ chhu ŋa Jishɔ Taathɔ ki lɔ ntɔgɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ntou pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ fɛ́ moŋ Jijwɛ pɔ fɔ, ndɔ ŋguoŋ yi ghao llɔ pi mbhɔ Taʼa Jijwɛ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ntou pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ fàʼa pɔ, ndɔ ŋguʼɔ ndhɔ pi mbhɔ taʼa Taathɔ.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ntou pa nnu chwīe pɔ fɔ, ndɔ a wuʼɔ taʼa Minnwi ŋa a fɛ njɨ ŋguoŋ yugu ghao ni shesheŋoŋ.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ndɔ ni shesheŋoŋ, Jijwɛ Minnwi nōoŋ noŋ yi ŋa pugu yu pɔ kaʼa nnɛ nɔ thɔ nu ni ghɛ̀rɛ ni ŋguoŋ ŋgwa.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Jijwɛ ghɔ fɛ chrà ŋkɨ̀nɨ shiethɔ ni taʼa ŋoŋ, ŋga mbɔ ni vichəɨ ŋoŋ, wuʼɔ taʼa Jijwɛ ghɔ fɛ ŋkɨ̀nɨ chrà lɨna.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Wuʼɔ taʼa Jijwɛ ghɔ fɛ piŋ ni yichəɨ ŋoŋ, ŋga mbɔ ni vichəɨ a fɛ njɨ yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 A fɛ ni yichəɨ taʼa ŋoŋ, njɨ nɔ chwīe nu pa nnu ghraoghrao, ni yichəɨ, a fɛ yəɨ nu nnu nchhu. A fɛ ni yichəɨ, njɨ nɔ ji nu ŋa ki ŋkɨ̀nɨ llɔ pi mbhɔ Jijwɛ Minnwi ki jijwɛ nduoŋ. A pɨnɨ mfɛ ni yichəɨ, njɨ nɔ chrā nu moŋ pa chrà taoŋ ŋa pi lɔ nji nɛ, ni vichəɨ a fɛ njɨ nɔ tūgu nu chrà pighɔ ŋa pi shi lɔ nji nɛ.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ndɔ wuʼɔ taʼa Jijwɛ ghɔ fāʼa ŋguoŋ pa nnu pei. A thɔ mfɛ pa fɛ́ ni shesheŋoŋ wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a khwā nɛ.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ frɛinoŋ ŋoŋmishua taʼa yi ndɔ mfāʼo ntou pa ghrà pi nɛ, ndɔ ŋguoŋ pa ghrà pi pighɔ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ntou pi nɛ, pɔ pi taʼa frɛinoŋ, a nɔ haʼaŋ a pɔ ni Krishto ŋkaa yu nɛ.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Pi ni ŋkwe via ni ŋkhǐ moŋ taʼa Jijwɛ moŋ taʼa frɛinoŋ, ki pia pɔ pi ŋgwa Juu ki ŋgwa taoŋ nduoŋ ki pia pɔ pi pa kǔna ki ŋgwa ŋa pugu lɔ mbɔ kǔna, pi ni nchwīe ŋa pia nnu llɔ moŋ taʼa Jijwɛ.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Nthɛ ŋa frɛinoŋ lɔ ŋguʼɔ mfāʼo pi taʼa ghrà yi, a fāʼo pi ntou pi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ti k̈wo nchhu ŋa, “Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi mbɔ mbhɔ nɛ, ǹdɔ njiʼi mbɔ taʼa ghrà noŋ yɔ,” paʼa yinɛ lɔ nchwīe vi ŋa kiʼi a pɔ taʼa ghrà noŋ ghɔ.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ti ẗə́nə nchhu ŋa, “Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi mbɔ muuŋ ligi nɛ, ǹdɔ njiʼi mbɔ taʼa ghrà noŋ ghɔ,” paʼa yinɛ lɔ nchwīe vi ki a lɔ mbɔ taʼa ghrà noŋ ghɔ.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ti ŋguoŋ n̈oŋ kaŋ ni mbɔ pi muuŋ ligi, a yaʼo lɨʼɨ pi nɛiŋ? Ti ä kaŋ ni mbɔ pi tə́nə, a yaʼo luŋ yaoŋ pi nɛiŋ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, Minnwi niʼiŋ ŋguoŋ pa ghrà noŋ mbɨŋ ŋoŋ pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni ntāʼa nu nɛ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ŋguoŋ noŋ ŋoŋ ghao kaŋ ni ŋguʼɔ mbɔ pi taʼa ghrà, noŋ ŋoŋ kaŋ mbɔ pi hɨŋ?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, noŋ ŋoŋ fāʼo ntou pa ghrà ndɔ ŋguʼɔ mbɔ pi taʼa yi.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nɛnnɛ minthɛ paʼa muuŋ ligi lɔ nchhu ni mbhɔ ŋa, “Ndɔ njiʼi ntāʼa ghɔ.” Ndɔ mbaʼa thɔ chhu ni kwò ŋa, “Ndɔ njiʼi ntāʼa ghɔ!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ndɔ a ka pɔ pi pɛ pa ghrà noŋ ŋa a fhi nɔ haʼaŋ a lɔ nja ntɨnɨ nɛ ŋa mbaʼa noŋ ŋoŋ pɔ ki pie ghɔ.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Pa pɛ ghrà noŋ ŋa pia pīʼi ŋa pugu lɔ mbɔ yaoŋ nɛ, ka pɔ pi pɛ ŋa pia ghà nja ndɨna nɔ ghɔ nɛ. Pɛ ghrà noŋ ŋa mbaʼa ŋgwa yəɨ nɛ, pia ya mbūoŋ vugu shiʼi,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 ndɔ pɛ ghrà ŋa pugu chɨ̄ɨ nɛ lɔ nuʼuŋ mbie ŋa pi tuʼɔshə vugu nɛnnɛ. Ndɔ Minnwi chwīe noŋ ŋoŋ moŋ shɛndaoŋ ŋa a pie ŋa pi fɛ ndichɨɨ ni pɛ ghrà ŋa a lɔ nja nchɨɨ nɛ,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 nnɛ ŋa kiʼi minduoŋnduoŋ pɔ moŋ noŋ, ndɔ taʼa ghrà noŋ lɨna ni yichəɨ wuʼɔ ndɨndɨ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 T̈aʼa ghrà noŋ njəɨ ŋgəʼɨ, ŋguoŋ yi yəɨ ŋgəʼɨ kaʼa, p̈i ŋgaʼo taʼa ghrà noŋ, ŋguoŋ yi ghao fāʼo pwanjuʼɔ pugu pa yie ghɔ.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ŋguoŋ vəɨ ghao pɔ pi noŋ Krishto, shesheŋoŋ ni thɔ yi pɔ taʼa ghrà noŋ yi.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Minnwi nūʼɔŋ pa ŋgwa moŋ chɔshi, fǔoŋ yi pɔ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, mbra yi pɔ pa ghaŋ chīi ŋkɨ̀nɨ Minnwi, mbra mbra yi pɔ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa. Pichəɨ kiʼɛ pɔ ghaŋ fāʼa nu pa nnu ghraoghrao, pichəɨ kiʼɛ pɔ pa fɛ́ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ, ni ghɛ̀rɛ nu ŋgwa, ni fɛ́ pɔ nu nthishɨ, ni pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mbɔ pi pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ? Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mbɔ pi pa ghaŋ chīi ŋkɨ̀nɨ Minnwi? Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mbɔ pi pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa? Ŋguoŋ ŋgwa ghà nuʼuŋ mfāʼa pi pa nnu ghraoghrao?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ŋguoŋ ŋgwa nuʼuŋ mfāʼo pi pa fɛ́ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ? Ŋguoŋ ŋgwa ghà nchrā pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà? A ghà nuʼuŋ ntūgu ŋguoŋ ntūgu ŋgwa pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Pəɨ niʼiŋ njùʼɔ yəɨ kiʼɛ ŋkuoŋ pa fɛ́ mooŋ Jijwɛ ŋa a mɛmmɛ pi nɛ.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.