1 Coríntios 11

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 P̂əɨ pīni a wuʼɔ nɔ haʼaŋ ǹchhɔ mbīni Krishto nɛ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ndwɛ, m̀biŋ vəɨ nthɛ ŋa pəɨ kwiŋ a moŋ ŋguoŋ pa nnu ghao. Ndɔ mbɨnɨ nūʼɔŋ pa nùʼɔŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋki fɛ ni pəɨ nɛ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ndɔ ǹtāʼa nu pəɨ ji ŋa thɔ sheshe mimbia pɔ pi Krishto, thɔ miŋgwɛ láŋ pɔ ndaoŋ vi, thɔ Krishto pɔ Minnwi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Sheshe mimbia ŋa a luoŋ Minnwi, ki njəɨ nnu mbhɔ Minnwi nchhu nu, ni thɔ yi yi pūoŋ nɛ, chɨ̄ʼə thɔ yi.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Sheshe miŋgwɛ láŋ ŋa a luoŋ Minnwi, ki njəɨ nnu mbhɔ Minnwi nchhu ni thɔ sha nɛ, chɨ̄ʼə thɔ yi, a wuʼɔ mbɔ pi taʼa yaoŋ pugu kiri nu thɔ yi.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Nthɛ ŋa m̈iŋgwɛ láŋ mieŋ ki pūoŋ thɔ yi, a ya nɛ ŋkiri thɔ yi a kwiʼi. Ndɔ nthɛ ŋa a nnu lrithɔ ni miŋgwɛ nɔ yaʼa nu ŋgiithɔ yi, ki kiri nu thɔ yi nɛ, a pie ŋa a pūoŋ thɔ yi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Nthɛ ŋa mimbia lɔ njiʼi mfāʼo nɔ pūoŋ nu thɔ yi nthɛ ŋa a pɔ pi fhi Minnwi, mbɨnɨ mbɔ ndighaʼo yi. Ndɔ miŋgwɛ pɔ pi ndighaʼo mimbia.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Nthɛ ŋa pi shi ki lɔ nchwīe mimbia pi llɔ mbɨŋ miŋgwɛ, pi ni nchwīe pi miŋgwɛ llɔ mbɨŋ mimbia.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi shini ndɔ nchwīe mimbia nthɛ pi miŋgwɛ, pi ni nchwīe pi miŋgwɛ nthɛ mimbia.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 A nnu ŋa a chwīe a pie ŋa miŋgwɛ fāʼo lì thɔ yu nɔ nōoŋ nu ŋa a ghaʼo ndaoŋ vi, nnɛ nthɛ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Mbapa nɛnnɛ, moŋ chɔmbhi yia moŋ Taathɔ, miŋgwɛ lɔ njiʼi mbɔ pi ni thɔ yi ki mimbia, ndɔ paʼa mimbia lɔ njiʼi mbɔ ni thɔ yi ki miŋgwɛ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ pi ni nchwīe miŋgwɛ pi llɔ mbɨŋ mimbia nɛ, a wuʼɔ haʼaŋ a phi miŋgwɛ mbhi mimbia. Ndɔ ŋguoŋ nnu ghao llɔ pi mbhɔ Minnwi.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Pəɨ pīʼi ni thɔ yəɨ ŋa a kāʼo ŋa miŋgwɛ luoŋ Minnwi ni thɔ sha?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Púoŋ mbhi lɔ nōoŋ ŋa a nnu lrithɔ ni mimbia nɔ fāʼo nu ntaaŋ ŋgiithɔ?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ndɔ ti m̈iŋgwɛ mfāʼo ntaaŋ ŋgiithɔ a pɔ pi ndìpwa ghɔ. Pi fɛ ntaaŋ ŋgiithɔ ghɔ nɔ pūoŋ nu thɔ yi.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ndɔ ti s̈hesheŋoŋ ntāʼa nu ndōu, kaŋ pigi lɔ mfāʼo yichəɨ nùʼɔŋ nduoŋ ndɔ paʼa pa chɔshi Minnwi lɔ mfāʼo ŋkaa pugu.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ndɔ moŋ nnu yei ŋa ǹtāʼa nu nchhu ni pəɨ nɛ, ǹdɔ njiʼi nthɔ mbiŋ vəɨ piŋ nthɛ ŋa pəɨ shi lɔ ŋkɨrɨ taʼa lɨʼɨ pi nɔ shiʼi, pəɨ kɨrɨ pi nɔ phɨ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Nthɛ ŋa nɔ jɛ̄ nu, ǹjaʼo ŋa pa minduoŋnduoŋ pɔ shɨna pəɨ ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ nɔ chɔshi nɛ, ndɔ m̀biŋ ŋa nnu shini pɔ moŋ nnu yei.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ndɔ khuthɔ lɔ mbɔ, a yiʼi ŋa minduoŋnduoŋ fāʼo nɔ pɔ nu shɨna pəɨ, nnɛ ŋa minthɛ pi ji pa ŋgwa ndɨndɨ shɨna pəɨ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ taʼa lɨʼɨ nɛ, pəɨ lɔ njiʼi njɨ pi maoŋ jɨ Taathɔ nɔ haʼaŋ pəɨ pīʼi nɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ pəɨ jɨ nu nɛ, shesheŋoŋ ghəɨghəɨ nthɔ njɨ ji ki lɔ nchēi ndǐŋ vi. Njì yia taʼa ŋoŋ ndɔ vichəɨ ŋoŋ ka lɔ ŋkwo paapaa.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Pəɨ lɔ mfāʼo pa laʼa nɔ jɨ nu ndɔ nnu nu fɔ? Ki pəɨ tāʼa nu nchɨ̄ʼə chɔshi Minnwi ndɔ māʼaŋ lrithɔ mbɨŋ pa ŋgwa ŋa pugu lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ nɛ? Mi shi nchhu ni pəɨ pi ŋa? Ǹshi mbiŋ vəɨ ŋa pəɨ chwīe a kāʼo moŋ nnu yei? Ŋga, m̀baʼa mōoŋ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nthɛ ŋa ntɨ́gɨ ŋa mi ni ŋkwe mbhɔ Taathɔ nɛ, yɛ ŋa m̀fɛ ni pəɨ nɛ: Ŋa ni tuʼu yɛ ŋa pi ni mfīni Jishɔ Taathɔ, a ni ndɔ̄gɔ brɛi,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ŋga ntōo Minnwi, mbəʼɨ nchhu ŋa, “Yei frɛinoŋ a ŋa a pɔ ni pəɨ. P̂əɨ chwīe nɛiŋ nɔ kwiŋ nu ma.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Wuʼɔ nɛnnɛ, a lɔ̄gɔ ndua ndɨɨ ŋa pugu ni ŋkwo kru nɛ, nchhu ŋa, “Ndua làʼo yei pɔ pi kɨ̀na fhi ŋa Minnwi wrā moŋ chhǐ a nɛ. Sheshe ndɨɨ ŋa pəɨ nnu nɛ, pəɨ chwīe nɛnnɛ nɔ kwiŋ nu ma.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Sheshe ndɨɨ nɔ haʼaŋ pəɨ kru brɛi yei ndɔ nnu ndua làʼo yei nɛ, p̂əɨ chīi gu Taathɔ ti a shi nthɔ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nthɛ yie ghɔ, shesheŋoŋ ŋa a kru brɛi ghɔ ki nnu ndua Taathɔ moŋ shɛndaoŋ ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ, shi mbɔ ŋgushaʼa nthɛ frɛinoŋ Taathɔ pugu pa chhǐ yi.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ndɔ a yīʼi ŋa ŋ̂oŋ līi noŋ yi ŋkaoŋ maa ŋkru brɛi ghɔ ndɔ nnu ndua làʼo ghɔ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ mieŋ ki ji njiŋ frɛinoŋ Taathɔ ndɨɨ ŋa a kru brɛi ghɔ ndɔ nnu llɔ moŋ ndua làʼo ghɔ nɛ, kaŋ a niʼiŋ sháʼa mbɨŋ yu nɔ haʼaŋ ɔ kru ndɔ nnu nɛ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 A chwīe yei ghɔ paʼa ntou pa ŋgwa shɨna pəɨ lɔ ntɨnɨ, pichəɨ fāʼo ghɨ̌nɔ, pichəɨ pɨnɨ ŋkhu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Pia kaŋ ni nshaʼa noŋ yia shishiʼi paʼa pi lɔ njiʼi nshaʼa via.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ndɔ ndɨɨ ŋa Taathɔ shaʼa via nɛ, a yuʼu via yuʼu nnɛ ŋa kiʼi pia ma mbɔ pa ŋgushaʼa pia pa ŋkuoŋ mbhi kaʼa.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Nɛnnɛ kiʼɛ, ma pa lǐŋ paŋ, ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ taʼa lɨʼɨ nɔ jɨ nu maoŋ jɨ Taathɔ nɛ, p̂əɨ ywɛrɛ pichəɨ ŋgwa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 N̈jì njia shesheŋoŋ, â jɨ maoŋ laʼa, nnɛ ŋa pəɨ gha ŋkɨrɨ, kiʼi pəɨ fāʼo njɔ́ Minnwi.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.