1 Coríntios 11
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 P̂əɨ pīni a wuʼɔ nɔ haʼaŋ ǹchhɔ mbīni Krishto nɛ.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ndwɛ, m̀biŋ vəɨ nthɛ ŋa pəɨ kwiŋ a moŋ ŋguoŋ pa nnu ghao. Ndɔ mbɨnɨ nūʼɔŋ pa nùʼɔŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋki fɛ ni pəɨ nɛ.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ndɔ ǹtāʼa nu pəɨ ji ŋa thɔ sheshe mimbia pɔ pi Krishto, thɔ miŋgwɛ láŋ pɔ ndaoŋ vi, thɔ Krishto pɔ Minnwi.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Sheshe mimbia ŋa a luoŋ Minnwi, ki njəɨ nnu mbhɔ Minnwi nchhu nu, ni thɔ yi yi pūoŋ nɛ, chɨ̄ʼə thɔ yi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Sheshe miŋgwɛ láŋ ŋa a luoŋ Minnwi, ki njəɨ nnu mbhɔ Minnwi nchhu ni thɔ sha nɛ, chɨ̄ʼə thɔ yi, a wuʼɔ mbɔ pi taʼa yaoŋ pugu kiri nu thɔ yi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Nthɛ ŋa m̈iŋgwɛ láŋ mieŋ ki pūoŋ thɔ yi, a ya nɛ ŋkiri thɔ yi a kwiʼi. Ndɔ nthɛ ŋa a nnu lrithɔ ni miŋgwɛ nɔ yaʼa nu ŋgiithɔ yi, ki kiri nu thɔ yi nɛ, a pie ŋa a pūoŋ thɔ yi.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Nthɛ ŋa mimbia lɔ njiʼi mfāʼo nɔ pūoŋ nu thɔ yi nthɛ ŋa a pɔ pi fhi Minnwi, mbɨnɨ mbɔ ndighaʼo yi. Ndɔ miŋgwɛ pɔ pi ndighaʼo mimbia.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Nthɛ ŋa pi shi ki lɔ nchwīe mimbia pi llɔ mbɨŋ miŋgwɛ, pi ni nchwīe pi miŋgwɛ llɔ mbɨŋ mimbia.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi shini ndɔ nchwīe mimbia nthɛ pi miŋgwɛ, pi ni nchwīe pi miŋgwɛ nthɛ mimbia.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 A nnu ŋa a chwīe a pie ŋa miŋgwɛ fāʼo lì thɔ yu nɔ nōoŋ nu ŋa a ghaʼo ndaoŋ vi, nnɛ nthɛ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Mbapa nɛnnɛ, moŋ chɔmbhi yia moŋ Taathɔ, miŋgwɛ lɔ njiʼi mbɔ pi ni thɔ yi ki mimbia, ndɔ paʼa mimbia lɔ njiʼi mbɔ ni thɔ yi ki miŋgwɛ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ pi ni nchwīe miŋgwɛ pi llɔ mbɨŋ mimbia nɛ, a wuʼɔ haʼaŋ a phi miŋgwɛ mbhi mimbia. Ndɔ ŋguoŋ nnu ghao llɔ pi mbhɔ Minnwi.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Pəɨ pīʼi ni thɔ yəɨ ŋa a kāʼo ŋa miŋgwɛ luoŋ Minnwi ni thɔ sha?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Púoŋ mbhi lɔ nōoŋ ŋa a nnu lrithɔ ni mimbia nɔ fāʼo nu ntaaŋ ŋgiithɔ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Ndɔ ti m̈iŋgwɛ mfāʼo ntaaŋ ŋgiithɔ a pɔ pi ndìpwa ghɔ. Pi fɛ ntaaŋ ŋgiithɔ ghɔ nɔ pūoŋ nu thɔ yi.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ndɔ ti s̈hesheŋoŋ ntāʼa nu ndōu, kaŋ pigi lɔ mfāʼo yichəɨ nùʼɔŋ nduoŋ ndɔ paʼa pa chɔshi Minnwi lɔ mfāʼo ŋkaa pugu.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ndɔ moŋ nnu yei ŋa ǹtāʼa nu nchhu ni pəɨ nɛ, ǹdɔ njiʼi nthɔ mbiŋ vəɨ piŋ nthɛ ŋa pəɨ shi lɔ ŋkɨrɨ taʼa lɨʼɨ pi nɔ shiʼi, pəɨ kɨrɨ pi nɔ phɨ.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Nthɛ ŋa nɔ jɛ̄ nu, ǹjaʼo ŋa pa minduoŋnduoŋ pɔ shɨna pəɨ ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ nɔ chɔshi nɛ, ndɔ m̀biŋ ŋa nnu shini pɔ moŋ nnu yei.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ndɔ khuthɔ lɔ mbɔ, a yiʼi ŋa minduoŋnduoŋ fāʼo nɔ pɔ nu shɨna pəɨ, nnɛ ŋa minthɛ pi ji pa ŋgwa ndɨndɨ shɨna pəɨ.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ taʼa lɨʼɨ nɛ, pəɨ lɔ njiʼi njɨ pi maoŋ jɨ Taathɔ nɔ haʼaŋ pəɨ pīʼi nɛ.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ pəɨ jɨ nu nɛ, shesheŋoŋ ghəɨghəɨ nthɔ njɨ ji ki lɔ nchēi ndǐŋ vi. Njì yia taʼa ŋoŋ ndɔ vichəɨ ŋoŋ ka lɔ ŋkwo paapaa.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Pəɨ lɔ mfāʼo pa laʼa nɔ jɨ nu ndɔ nnu nu fɔ? Ki pəɨ tāʼa nu nchɨ̄ʼə chɔshi Minnwi ndɔ māʼaŋ lrithɔ mbɨŋ pa ŋgwa ŋa pugu lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ nɛ? Mi shi nchhu ni pəɨ pi ŋa? Ǹshi mbiŋ vəɨ ŋa pəɨ chwīe a kāʼo moŋ nnu yei? Ŋga, m̀baʼa mōoŋ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Nthɛ ŋa ntɨ́gɨ ŋa mi ni ŋkwe mbhɔ Taathɔ nɛ, yɛ ŋa m̀fɛ ni pəɨ nɛ: Ŋa ni tuʼu yɛ ŋa pi ni mfīni Jishɔ Taathɔ, a ni ndɔ̄gɔ brɛi,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ŋga ntōo Minnwi, mbəʼɨ nchhu ŋa, “Yei frɛinoŋ a ŋa a pɔ ni pəɨ. P̂əɨ chwīe nɛiŋ nɔ kwiŋ nu ma.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Wuʼɔ nɛnnɛ, a lɔ̄gɔ ndua ndɨɨ ŋa pugu ni ŋkwo kru nɛ, nchhu ŋa, “Ndua làʼo yei pɔ pi kɨ̀na fhi ŋa Minnwi wrā moŋ chhǐ a nɛ. Sheshe ndɨɨ ŋa pəɨ nnu nɛ, pəɨ chwīe nɛnnɛ nɔ kwiŋ nu ma.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Sheshe ndɨɨ nɔ haʼaŋ pəɨ kru brɛi yei ndɔ nnu ndua làʼo yei nɛ, p̂əɨ chīi gu Taathɔ ti a shi nthɔ.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nthɛ yie ghɔ, shesheŋoŋ ŋa a kru brɛi ghɔ ki nnu ndua Taathɔ moŋ shɛndaoŋ ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ, shi mbɔ ŋgushaʼa nthɛ frɛinoŋ Taathɔ pugu pa chhǐ yi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ndɔ a yīʼi ŋa ŋ̂oŋ līi noŋ yi ŋkaoŋ maa ŋkru brɛi ghɔ ndɔ nnu ndua làʼo ghɔ.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ mieŋ ki ji njiŋ frɛinoŋ Taathɔ ndɨɨ ŋa a kru brɛi ghɔ ndɔ nnu llɔ moŋ ndua làʼo ghɔ nɛ, kaŋ a niʼiŋ sháʼa mbɨŋ yu nɔ haʼaŋ ɔ kru ndɔ nnu nɛ.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 A chwīe yei ghɔ paʼa ntou pa ŋgwa shɨna pəɨ lɔ ntɨnɨ, pichəɨ fāʼo ghɨ̌nɔ, pichəɨ pɨnɨ ŋkhu.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Pia kaŋ ni nshaʼa noŋ yia shishiʼi paʼa pi lɔ njiʼi nshaʼa via.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ndɔ ndɨɨ ŋa Taathɔ shaʼa via nɛ, a yuʼu via yuʼu nnɛ ŋa kiʼi pia ma mbɔ pa ŋgushaʼa pia pa ŋkuoŋ mbhi kaʼa.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nɛnnɛ kiʼɛ, ma pa lǐŋ paŋ, ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ taʼa lɨʼɨ nɔ jɨ nu maoŋ jɨ Taathɔ nɛ, p̂əɨ ywɛrɛ pichəɨ ŋgwa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 N̈jì njia shesheŋoŋ, â jɨ maoŋ laʼa, nnɛ ŋa pəɨ gha ŋkɨrɨ, kiʼi pəɨ fāʼo njɔ́ Minnwi.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.