1 Coríntios 11

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 P̂əɨ pīni a wuʼɔ nɔ haʼaŋ ǹchhɔ mbīni Krishto nɛ.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ndwɛ, m̀biŋ vəɨ nthɛ ŋa pəɨ kwiŋ a moŋ ŋguoŋ pa nnu ghao. Ndɔ mbɨnɨ nūʼɔŋ pa nùʼɔŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋki fɛ ni pəɨ nɛ.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ndɔ ǹtāʼa nu pəɨ ji ŋa thɔ sheshe mimbia pɔ pi Krishto, thɔ miŋgwɛ láŋ pɔ ndaoŋ vi, thɔ Krishto pɔ Minnwi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Sheshe mimbia ŋa a luoŋ Minnwi, ki njəɨ nnu mbhɔ Minnwi nchhu nu, ni thɔ yi yi pūoŋ nɛ, chɨ̄ʼə thɔ yi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Sheshe miŋgwɛ láŋ ŋa a luoŋ Minnwi, ki njəɨ nnu mbhɔ Minnwi nchhu ni thɔ sha nɛ, chɨ̄ʼə thɔ yi, a wuʼɔ mbɔ pi taʼa yaoŋ pugu kiri nu thɔ yi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Nthɛ ŋa m̈iŋgwɛ láŋ mieŋ ki pūoŋ thɔ yi, a ya nɛ ŋkiri thɔ yi a kwiʼi. Ndɔ nthɛ ŋa a nnu lrithɔ ni miŋgwɛ nɔ yaʼa nu ŋgiithɔ yi, ki kiri nu thɔ yi nɛ, a pie ŋa a pūoŋ thɔ yi.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Nthɛ ŋa mimbia lɔ njiʼi mfāʼo nɔ pūoŋ nu thɔ yi nthɛ ŋa a pɔ pi fhi Minnwi, mbɨnɨ mbɔ ndighaʼo yi. Ndɔ miŋgwɛ pɔ pi ndighaʼo mimbia.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Nthɛ ŋa pi shi ki lɔ nchwīe mimbia pi llɔ mbɨŋ miŋgwɛ, pi ni nchwīe pi miŋgwɛ llɔ mbɨŋ mimbia.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi shini ndɔ nchwīe mimbia nthɛ pi miŋgwɛ, pi ni nchwīe pi miŋgwɛ nthɛ mimbia.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 A nnu ŋa a chwīe a pie ŋa miŋgwɛ fāʼo lì thɔ yu nɔ nōoŋ nu ŋa a ghaʼo ndaoŋ vi, nnɛ nthɛ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Mbapa nɛnnɛ, moŋ chɔmbhi yia moŋ Taathɔ, miŋgwɛ lɔ njiʼi mbɔ pi ni thɔ yi ki mimbia, ndɔ paʼa mimbia lɔ njiʼi mbɔ ni thɔ yi ki miŋgwɛ.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ pi ni nchwīe miŋgwɛ pi llɔ mbɨŋ mimbia nɛ, a wuʼɔ haʼaŋ a phi miŋgwɛ mbhi mimbia. Ndɔ ŋguoŋ nnu ghao llɔ pi mbhɔ Minnwi.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Pəɨ pīʼi ni thɔ yəɨ ŋa a kāʼo ŋa miŋgwɛ luoŋ Minnwi ni thɔ sha?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Púoŋ mbhi lɔ nōoŋ ŋa a nnu lrithɔ ni mimbia nɔ fāʼo nu ntaaŋ ŋgiithɔ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ndɔ ti m̈iŋgwɛ mfāʼo ntaaŋ ŋgiithɔ a pɔ pi ndìpwa ghɔ. Pi fɛ ntaaŋ ŋgiithɔ ghɔ nɔ pūoŋ nu thɔ yi.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ndɔ ti s̈hesheŋoŋ ntāʼa nu ndōu, kaŋ pigi lɔ mfāʼo yichəɨ nùʼɔŋ nduoŋ ndɔ paʼa pa chɔshi Minnwi lɔ mfāʼo ŋkaa pugu.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ndɔ moŋ nnu yei ŋa ǹtāʼa nu nchhu ni pəɨ nɛ, ǹdɔ njiʼi nthɔ mbiŋ vəɨ piŋ nthɛ ŋa pəɨ shi lɔ ŋkɨrɨ taʼa lɨʼɨ pi nɔ shiʼi, pəɨ kɨrɨ pi nɔ phɨ.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Nthɛ ŋa nɔ jɛ̄ nu, ǹjaʼo ŋa pa minduoŋnduoŋ pɔ shɨna pəɨ ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ nɔ chɔshi nɛ, ndɔ m̀biŋ ŋa nnu shini pɔ moŋ nnu yei.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ndɔ khuthɔ lɔ mbɔ, a yiʼi ŋa minduoŋnduoŋ fāʼo nɔ pɔ nu shɨna pəɨ, nnɛ ŋa minthɛ pi ji pa ŋgwa ndɨndɨ shɨna pəɨ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ taʼa lɨʼɨ nɛ, pəɨ lɔ njiʼi njɨ pi maoŋ jɨ Taathɔ nɔ haʼaŋ pəɨ pīʼi nɛ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ pəɨ jɨ nu nɛ, shesheŋoŋ ghəɨghəɨ nthɔ njɨ ji ki lɔ nchēi ndǐŋ vi. Njì yia taʼa ŋoŋ ndɔ vichəɨ ŋoŋ ka lɔ ŋkwo paapaa.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Pəɨ lɔ mfāʼo pa laʼa nɔ jɨ nu ndɔ nnu nu fɔ? Ki pəɨ tāʼa nu nchɨ̄ʼə chɔshi Minnwi ndɔ māʼaŋ lrithɔ mbɨŋ pa ŋgwa ŋa pugu lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ nɛ? Mi shi nchhu ni pəɨ pi ŋa? Ǹshi mbiŋ vəɨ ŋa pəɨ chwīe a kāʼo moŋ nnu yei? Ŋga, m̀baʼa mōoŋ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Nthɛ ŋa ntɨ́gɨ ŋa mi ni ŋkwe mbhɔ Taathɔ nɛ, yɛ ŋa m̀fɛ ni pəɨ nɛ: Ŋa ni tuʼu yɛ ŋa pi ni mfīni Jishɔ Taathɔ, a ni ndɔ̄gɔ brɛi,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ŋga ntōo Minnwi, mbəʼɨ nchhu ŋa, “Yei frɛinoŋ a ŋa a pɔ ni pəɨ. P̂əɨ chwīe nɛiŋ nɔ kwiŋ nu ma.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Wuʼɔ nɛnnɛ, a lɔ̄gɔ ndua ndɨɨ ŋa pugu ni ŋkwo kru nɛ, nchhu ŋa, “Ndua làʼo yei pɔ pi kɨ̀na fhi ŋa Minnwi wrā moŋ chhǐ a nɛ. Sheshe ndɨɨ ŋa pəɨ nnu nɛ, pəɨ chwīe nɛnnɛ nɔ kwiŋ nu ma.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Sheshe ndɨɨ nɔ haʼaŋ pəɨ kru brɛi yei ndɔ nnu ndua làʼo yei nɛ, p̂əɨ chīi gu Taathɔ ti a shi nthɔ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nthɛ yie ghɔ, shesheŋoŋ ŋa a kru brɛi ghɔ ki nnu ndua Taathɔ moŋ shɛndaoŋ ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ, shi mbɔ ŋgushaʼa nthɛ frɛinoŋ Taathɔ pugu pa chhǐ yi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ndɔ a yīʼi ŋa ŋ̂oŋ līi noŋ yi ŋkaoŋ maa ŋkru brɛi ghɔ ndɔ nnu ndua làʼo ghɔ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ mieŋ ki ji njiŋ frɛinoŋ Taathɔ ndɨɨ ŋa a kru brɛi ghɔ ndɔ nnu llɔ moŋ ndua làʼo ghɔ nɛ, kaŋ a niʼiŋ sháʼa mbɨŋ yu nɔ haʼaŋ ɔ kru ndɔ nnu nɛ.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 A chwīe yei ghɔ paʼa ntou pa ŋgwa shɨna pəɨ lɔ ntɨnɨ, pichəɨ fāʼo ghɨ̌nɔ, pichəɨ pɨnɨ ŋkhu.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Pia kaŋ ni nshaʼa noŋ yia shishiʼi paʼa pi lɔ njiʼi nshaʼa via.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ndɔ ndɨɨ ŋa Taathɔ shaʼa via nɛ, a yuʼu via yuʼu nnɛ ŋa kiʼi pia ma mbɔ pa ŋgushaʼa pia pa ŋkuoŋ mbhi kaʼa.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nɛnnɛ kiʼɛ, ma pa lǐŋ paŋ, ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ taʼa lɨʼɨ nɔ jɨ nu maoŋ jɨ Taathɔ nɛ, p̂əɨ ywɛrɛ pichəɨ ŋgwa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 N̈jì njia shesheŋoŋ, â jɨ maoŋ laʼa, nnɛ ŋa pəɨ gha ŋkɨrɨ, kiʼi pəɨ fāʼo njɔ́ Minnwi.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.