1 Coríntios 11

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 P̂əɨ pīni a wuʼɔ nɔ haʼaŋ ǹchhɔ mbīni Krishto nɛ.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ndwɛ, m̀biŋ vəɨ nthɛ ŋa pəɨ kwiŋ a moŋ ŋguoŋ pa nnu ghao. Ndɔ mbɨnɨ nūʼɔŋ pa nùʼɔŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋki fɛ ni pəɨ nɛ.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ndɔ ǹtāʼa nu pəɨ ji ŋa thɔ sheshe mimbia pɔ pi Krishto, thɔ miŋgwɛ láŋ pɔ ndaoŋ vi, thɔ Krishto pɔ Minnwi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Sheshe mimbia ŋa a luoŋ Minnwi, ki njəɨ nnu mbhɔ Minnwi nchhu nu, ni thɔ yi yi pūoŋ nɛ, chɨ̄ʼə thɔ yi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Sheshe miŋgwɛ láŋ ŋa a luoŋ Minnwi, ki njəɨ nnu mbhɔ Minnwi nchhu ni thɔ sha nɛ, chɨ̄ʼə thɔ yi, a wuʼɔ mbɔ pi taʼa yaoŋ pugu kiri nu thɔ yi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nthɛ ŋa m̈iŋgwɛ láŋ mieŋ ki pūoŋ thɔ yi, a ya nɛ ŋkiri thɔ yi a kwiʼi. Ndɔ nthɛ ŋa a nnu lrithɔ ni miŋgwɛ nɔ yaʼa nu ŋgiithɔ yi, ki kiri nu thɔ yi nɛ, a pie ŋa a pūoŋ thɔ yi.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Nthɛ ŋa mimbia lɔ njiʼi mfāʼo nɔ pūoŋ nu thɔ yi nthɛ ŋa a pɔ pi fhi Minnwi, mbɨnɨ mbɔ ndighaʼo yi. Ndɔ miŋgwɛ pɔ pi ndighaʼo mimbia.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Nthɛ ŋa pi shi ki lɔ nchwīe mimbia pi llɔ mbɨŋ miŋgwɛ, pi ni nchwīe pi miŋgwɛ llɔ mbɨŋ mimbia.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi shini ndɔ nchwīe mimbia nthɛ pi miŋgwɛ, pi ni nchwīe pi miŋgwɛ nthɛ mimbia.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 A nnu ŋa a chwīe a pie ŋa miŋgwɛ fāʼo lì thɔ yu nɔ nōoŋ nu ŋa a ghaʼo ndaoŋ vi, nnɛ nthɛ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Mbapa nɛnnɛ, moŋ chɔmbhi yia moŋ Taathɔ, miŋgwɛ lɔ njiʼi mbɔ pi ni thɔ yi ki mimbia, ndɔ paʼa mimbia lɔ njiʼi mbɔ ni thɔ yi ki miŋgwɛ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ pi ni nchwīe miŋgwɛ pi llɔ mbɨŋ mimbia nɛ, a wuʼɔ haʼaŋ a phi miŋgwɛ mbhi mimbia. Ndɔ ŋguoŋ nnu ghao llɔ pi mbhɔ Minnwi.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Pəɨ pīʼi ni thɔ yəɨ ŋa a kāʼo ŋa miŋgwɛ luoŋ Minnwi ni thɔ sha?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Púoŋ mbhi lɔ nōoŋ ŋa a nnu lrithɔ ni mimbia nɔ fāʼo nu ntaaŋ ŋgiithɔ?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ndɔ ti m̈iŋgwɛ mfāʼo ntaaŋ ŋgiithɔ a pɔ pi ndìpwa ghɔ. Pi fɛ ntaaŋ ŋgiithɔ ghɔ nɔ pūoŋ nu thɔ yi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ndɔ ti s̈hesheŋoŋ ntāʼa nu ndōu, kaŋ pigi lɔ mfāʼo yichəɨ nùʼɔŋ nduoŋ ndɔ paʼa pa chɔshi Minnwi lɔ mfāʼo ŋkaa pugu.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ndɔ moŋ nnu yei ŋa ǹtāʼa nu nchhu ni pəɨ nɛ, ǹdɔ njiʼi nthɔ mbiŋ vəɨ piŋ nthɛ ŋa pəɨ shi lɔ ŋkɨrɨ taʼa lɨʼɨ pi nɔ shiʼi, pəɨ kɨrɨ pi nɔ phɨ.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Nthɛ ŋa nɔ jɛ̄ nu, ǹjaʼo ŋa pa minduoŋnduoŋ pɔ shɨna pəɨ ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ nɔ chɔshi nɛ, ndɔ m̀biŋ ŋa nnu shini pɔ moŋ nnu yei.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ndɔ khuthɔ lɔ mbɔ, a yiʼi ŋa minduoŋnduoŋ fāʼo nɔ pɔ nu shɨna pəɨ, nnɛ ŋa minthɛ pi ji pa ŋgwa ndɨndɨ shɨna pəɨ.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ taʼa lɨʼɨ nɛ, pəɨ lɔ njiʼi njɨ pi maoŋ jɨ Taathɔ nɔ haʼaŋ pəɨ pīʼi nɛ.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ pəɨ jɨ nu nɛ, shesheŋoŋ ghəɨghəɨ nthɔ njɨ ji ki lɔ nchēi ndǐŋ vi. Njì yia taʼa ŋoŋ ndɔ vichəɨ ŋoŋ ka lɔ ŋkwo paapaa.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Pəɨ lɔ mfāʼo pa laʼa nɔ jɨ nu ndɔ nnu nu fɔ? Ki pəɨ tāʼa nu nchɨ̄ʼə chɔshi Minnwi ndɔ māʼaŋ lrithɔ mbɨŋ pa ŋgwa ŋa pugu lɔ njiʼi mfāʼo yaoŋ nɛ? Mi shi nchhu ni pəɨ pi ŋa? Ǹshi mbiŋ vəɨ ŋa pəɨ chwīe a kāʼo moŋ nnu yei? Ŋga, m̀baʼa mōoŋ.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Nthɛ ŋa ntɨ́gɨ ŋa mi ni ŋkwe mbhɔ Taathɔ nɛ, yɛ ŋa m̀fɛ ni pəɨ nɛ: Ŋa ni tuʼu yɛ ŋa pi ni mfīni Jishɔ Taathɔ, a ni ndɔ̄gɔ brɛi,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ŋga ntōo Minnwi, mbəʼɨ nchhu ŋa, “Yei frɛinoŋ a ŋa a pɔ ni pəɨ. P̂əɨ chwīe nɛiŋ nɔ kwiŋ nu ma.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Wuʼɔ nɛnnɛ, a lɔ̄gɔ ndua ndɨɨ ŋa pugu ni ŋkwo kru nɛ, nchhu ŋa, “Ndua làʼo yei pɔ pi kɨ̀na fhi ŋa Minnwi wrā moŋ chhǐ a nɛ. Sheshe ndɨɨ ŋa pəɨ nnu nɛ, pəɨ chwīe nɛnnɛ nɔ kwiŋ nu ma.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Sheshe ndɨɨ nɔ haʼaŋ pəɨ kru brɛi yei ndɔ nnu ndua làʼo yei nɛ, p̂əɨ chīi gu Taathɔ ti a shi nthɔ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nthɛ yie ghɔ, shesheŋoŋ ŋa a kru brɛi ghɔ ki nnu ndua Taathɔ moŋ shɛndaoŋ ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ, shi mbɔ ŋgushaʼa nthɛ frɛinoŋ Taathɔ pugu pa chhǐ yi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ndɔ a yīʼi ŋa ŋ̂oŋ līi noŋ yi ŋkaoŋ maa ŋkru brɛi ghɔ ndɔ nnu ndua làʼo ghɔ.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Nthɛ ŋa shesheŋoŋ mieŋ ki ji njiŋ frɛinoŋ Taathɔ ndɨɨ ŋa a kru brɛi ghɔ ndɔ nnu llɔ moŋ ndua làʼo ghɔ nɛ, kaŋ a niʼiŋ sháʼa mbɨŋ yu nɔ haʼaŋ ɔ kru ndɔ nnu nɛ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 A chwīe yei ghɔ paʼa ntou pa ŋgwa shɨna pəɨ lɔ ntɨnɨ, pichəɨ fāʼo ghɨ̌nɔ, pichəɨ pɨnɨ ŋkhu.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Pia kaŋ ni nshaʼa noŋ yia shishiʼi paʼa pi lɔ njiʼi nshaʼa via.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ndɔ ndɨɨ ŋa Taathɔ shaʼa via nɛ, a yuʼu via yuʼu nnɛ ŋa kiʼi pia ma mbɔ pa ŋgushaʼa pia pa ŋkuoŋ mbhi kaʼa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nɛnnɛ kiʼɛ, ma pa lǐŋ paŋ, ndɨɨ ŋa pəɨ kɨrɨ taʼa lɨʼɨ nɔ jɨ nu maoŋ jɨ Taathɔ nɛ, p̂əɨ ywɛrɛ pichəɨ ŋgwa.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 N̈jì njia shesheŋoŋ, â jɨ maoŋ laʼa, nnɛ ŋa pəɨ gha ŋkɨrɨ, kiʼi pəɨ fāʼo njɔ́ Minnwi.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.