Apocalipse 12
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI
1 Igul banou tub atai Mesgai ebu zoun. Go air tub go am tibur galau sul tugaimai, zoimai dareun. Geil gonugau arab piu dareun. Ureb begurug gonugau gagalig ebu hat sul meun.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Air go enib a, go mogoi soligwabun mu banou oun. Mogoi go soligwabun aimai, mu banou oimai, gusig pieceun.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Guzenina, e atai tub ig igul awau abai migabun Mesgai wag eim zoun. Go wazib tub epeua banou pet. Gonugau gagalig kwali. Gonugau gagaliag ebuan malai houhou. Go gagaliag tutak tutak ebu gumaraneu du banou nugau hat sul daremen.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Go ureb emes wag darem unum ainarai doun mizanaraimai, ainarai ebuan doun tutak gonugau uzag nug oi hiacarina, em ebu nomen. Guzenaimai, nug air go nag soligwabun ina, oi zabun aimai, air go ameg wab tapai daimai, gumei dareun.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Air gonugau nag Uwait nug go gumaraneu du nugau malai hog pataimai, duailel unum em ebu gusig gumarabun tapai moroun. Air go nag soligwina, tibur tub nug mogoi go pigai kutai oimai, Uwait nug gonugau biz ebu hoboi dareun ebu imai sieun.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Guzenina, air go du tamacag uzan em ula ebu uminai beteun. Uwait nug getal empip go dabun tapai moroun. Go betei, empip go darena, tibur agen go gil 1,260 ee moroimai, gumei daremen.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 — ausente —
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Uwait nugau tibur goagen wazib banou go oi hina, em ebu aleun. Wazib go getal man eg anemen. Gonugau wanib tub Satan anem. Du go nug em ebuan duailel unum polumaraneu. Go gonugau tibur abai ereg oi hiacarina, em ebu alemen.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Guzenina, iz Mesgai wag eiman du tub nugau zeu guzenai gusig aneun, domin, “Ulis, Uwait nug gonugau duailel koli imareu. Ulis, Uwait nugau gusig araog zou. Go gumaraneu du banou sul zou. Ulis, go Kristus wanib a araog abai migeu. Einen, du gonug Uwait nugau amegwab amban umaum muzmuz igual zaiger agal enimag ebu ze macaneu, Uwait nugau tibur agen oi hamacina, noun.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Go Sipsip Nag nug noumeun, gonugau eseu sil igual zaiger isanarena, go gusig omen. Go gonugau ze ze maraimai, igul go eiman han gusig omen, gonun, goagen goagal iwai zaiagar zilacaremen. Go goagal enimag en ban dabilab tam, go Yesus en noumabun dabilemen.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Gonun, ag duailel Mesgai wag daremen, ag siksikan. Bo, duailel ag em ebu mui ibut ze ebu daremen ag bisomagar. Uhu banou ag ebalagab zuamoroi. Satan go ag waiagab nou. Go banban aigsisileu, einen, go abiu, em e ebu dabun ziwas hogu usaleu.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Wazib banou go em ebu oi hemen abiu maimai, air go nag soligweun sesamorai betei uhu murabun guzeneun.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Bo, air go tumui banou nugau sau ulig morona, go gonugau empip du tamacag uzan em ula ebu pururai betei dareun. Go ebu wai ainarai mui wai tutak ula mazicina, tibur agen gumena, Satan nug go uhu murabun iborain tam.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Guzenaimai, go wazib nug gonugau ogusau ougeim ze esikaicina, ze go banou zewei sul usalaimai, air go beteun oi zabun aimai sesamorai beteun.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Bo, em nug air go isanoroun. Em oitina, ze go wazib nug useceun unum zeun.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Gonun, wazib go air go en banban aigsisilina, air go uteimai, go betei air gonugau ug abai malai mabun eun. Gonugau ug go Uwait nugau kasai ze sesamoranemen duailel. Go goagal oiagab petak aimai, go Yesus nugau ze maraimai, gonugau igul suban sesamoranemen.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Wazib go malai mabun ibut ze gasag eim tapai dareun.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.