Apocalipse 12
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB
1 Igul banou tub atai Mesgai ebu zoun. Go air tub go am tibur galau sul tugaimai, zoimai dareun. Geil gonugau arab piu dareun. Ureb begurug gonugau gagalig ebu hat sul meun.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Air go enib a, go mogoi soligwabun mu banou oun. Mogoi go soligwabun aimai, mu banou oimai, gusig pieceun.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Guzenina, e atai tub ig igul awau abai migabun Mesgai wag eim zoun. Go wazib tub epeua banou pet. Gonugau gagalig kwali. Gonugau gagaliag ebuan malai houhou. Go gagaliag tutak tutak ebu gumaraneu du banou nugau hat sul daremen.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Go ureb emes wag darem unum ainarai doun mizanaraimai, ainarai ebuan doun tutak gonugau uzag nug oi hiacarina, em ebu nomen. Guzenaimai, nug air go nag soligwabun ina, oi zabun aimai, air go ameg wab tapai daimai, gumei dareun.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Air gonugau nag Uwait nug go gumaraneu du nugau malai hog pataimai, duailel unum em ebu gusig gumarabun tapai moroun. Air go nag soligwina, tibur tub nug mogoi go pigai kutai oimai, Uwait nug gonugau biz ebu hoboi dareun ebu imai sieun.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Guzenina, air go du tamacag uzan em ula ebu uminai beteun. Uwait nug getal empip go dabun tapai moroun. Go betei, empip go darena, tibur agen go gil 1,260 ee moroimai, gumei daremen.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Uwait nugau tibur goagen wazib banou go oi hina, em ebu aleun. Wazib go getal man eg anemen. Gonugau wanib tub Satan anem. Du go nug em ebuan duailel unum polumaraneu. Go gonugau tibur abai ereg oi hiacarina, em ebu alemen.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Guzenina, iz Mesgai wag eiman du tub nugau zeu guzenai gusig aneun, domin, “Ulis, Uwait nug gonugau duailel koli imareu. Ulis, Uwait nugau gusig araog zou. Go gumaraneu du banou sul zou. Ulis, go Kristus wanib a araog abai migeu. Einen, du gonug Uwait nugau amegwab amban umaum muzmuz igual zaiger agal enimag ebu ze macaneu, Uwait nugau tibur agen oi hamacina, noun.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Go Sipsip Nag nug noumeun, gonugau eseu sil igual zaiger isanarena, go gusig omen. Go gonugau ze ze maraimai, igul go eiman han gusig omen, gonun, goagen goagal iwai zaiagar zilacaremen. Go goagal enimag en ban dabilab tam, go Yesus en noumabun dabilemen.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Gonun, ag duailel Mesgai wag daremen, ag siksikan. Bo, duailel ag em ebu mui ibut ze ebu daremen ag bisomagar. Uhu banou ag ebalagab zuamoroi. Satan go ag waiagab nou. Go banban aigsisileu, einen, go abiu, em e ebu dabun ziwas hogu usaleu.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wazib banou go em ebu oi hemen abiu maimai, air go nag soligweun sesamorai betei uhu murabun guzeneun.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Bo, air go tumui banou nugau sau ulig morona, go gonugau empip du tamacag uzan em ula ebu pururai betei dareun. Go ebu wai ainarai mui wai tutak ula mazicina, tibur agen gumena, Satan nug go uhu murabun iborain tam.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Guzenaimai, go wazib nug gonugau ogusau ougeim ze esikaicina, ze go banou zewei sul usalaimai, air go beteun oi zabun aimai sesamorai beteun.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Bo, em nug air go isanoroun. Em oitina, ze go wazib nug useceun unum zeun.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Gonun, wazib go air go en banban aigsisilina, air go uteimai, go betei air gonugau ug abai malai mabun eun. Gonugau ug go Uwait nugau kasai ze sesamoranemen duailel. Go goagal oiagab petak aimai, go Yesus nugau ze maraimai, gonugau igul suban sesamoranemen.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Wazib go malai mabun ibut ze gasag eim tapai dareun.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.