Apocalipse 12

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igul banou tub atai Mesgai ebu zoun. Go air tub go am tibur galau sul tugaimai, zoimai dareun. Geil gonugau arab piu dareun. Ureb begurug gonugau gagalig ebu hat sul meun.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Air go enib a, go mogoi soligwabun mu banou oun. Mogoi go soligwabun aimai, mu banou oimai, gusig pieceun.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Guzenina, e atai tub ig igul awau abai migabun Mesgai wag eim zoun. Go wazib tub epeua banou pet. Gonugau gagalig kwali. Gonugau gagaliag ebuan malai houhou. Go gagaliag tutak tutak ebu gumaraneu du banou nugau hat sul daremen.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Go ureb emes wag darem unum ainarai doun mizanaraimai, ainarai ebuan doun tutak gonugau uzag nug oi hiacarina, em ebu nomen. Guzenaimai, nug air go nag soligwabun ina, oi zabun aimai, air go ameg wab tapai daimai, gumei dareun.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Air gonugau nag Uwait nug go gumaraneu du nugau malai hog pataimai, duailel unum em ebu gusig gumarabun tapai moroun. Air go nag soligwina, tibur tub nug mogoi go pigai kutai oimai, Uwait nug gonugau biz ebu hoboi dareun ebu imai sieun.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Guzenina, air go du tamacag uzan em ula ebu uminai beteun. Uwait nug getal empip go dabun tapai moroun. Go betei, empip go darena, tibur agen go gil 1,260 ee moroimai, gumei daremen.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 — ausente —
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Uwait nugau tibur goagen wazib banou go oi hina, em ebu aleun. Wazib go getal man eg anemen. Gonugau wanib tub Satan anem. Du go nug em ebuan duailel unum polumaraneu. Go gonugau tibur abai ereg oi hiacarina, em ebu alemen.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Guzenina, iz Mesgai wag eiman du tub nugau zeu guzenai gusig aneun, domin, “Ulis, Uwait nug gonugau duailel koli imareu. Ulis, Uwait nugau gusig araog zou. Go gumaraneu du banou sul zou. Ulis, go Kristus wanib a araog abai migeu. Einen, du gonug Uwait nugau amegwab amban umaum muzmuz igual zaiger agal enimag ebu ze macaneu, Uwait nugau tibur agen oi hamacina, noun.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Go Sipsip Nag nug noumeun, gonugau eseu sil igual zaiger isanarena, go gusig omen. Go gonugau ze ze maraimai, igul go eiman han gusig omen, gonun, goagen goagal iwai zaiagar zilacaremen. Go goagal enimag en ban dabilab tam, go Yesus en noumabun dabilemen.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Gonun, ag duailel Mesgai wag daremen, ag siksikan. Bo, duailel ag em ebu mui ibut ze ebu daremen ag bisomagar. Uhu banou ag ebalagab zuamoroi. Satan go ag waiagab nou. Go banban aigsisileu, einen, go abiu, em e ebu dabun ziwas hogu usaleu.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Wazib banou go em ebu oi hemen abiu maimai, air go nag soligweun sesamorai betei uhu murabun guzeneun.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Bo, air go tumui banou nugau sau ulig morona, go gonugau empip du tamacag uzan em ula ebu pururai betei dareun. Go ebu wai ainarai mui wai tutak ula mazicina, tibur agen gumena, Satan nug go uhu murabun iborain tam.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Guzenaimai, go wazib nug gonugau ogusau ougeim ze esikaicina, ze go banou zewei sul usalaimai, air go beteun oi zabun aimai sesamorai beteun.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Bo, em nug air go isanoroun. Em oitina, ze go wazib nug useceun unum zeun.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Gonun, wazib go air go en banban aigsisilina, air go uteimai, go betei air gonugau ug abai malai mabun eun. Gonugau ug go Uwait nugau kasai ze sesamoranemen duailel. Go goagal oiagab petak aimai, go Yesus nugau ze maraimai, gonugau igul suban sesamoranemen.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Wazib go malai mabun ibut ze gasag eim tapai dareun.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.