Apocalipse 12
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs BKJ
1 Igul banou tub atai Mesgai ebu zoun. Go air tub go am tibur galau sul tugaimai, zoimai dareun. Geil gonugau arab piu dareun. Ureb begurug gonugau gagalig ebu hat sul meun.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Air go enib a, go mogoi soligwabun mu banou oun. Mogoi go soligwabun aimai, mu banou oimai, gusig pieceun.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Guzenina, e atai tub ig igul awau abai migabun Mesgai wag eim zoun. Go wazib tub epeua banou pet. Gonugau gagalig kwali. Gonugau gagaliag ebuan malai houhou. Go gagaliag tutak tutak ebu gumaraneu du banou nugau hat sul daremen.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Go ureb emes wag darem unum ainarai doun mizanaraimai, ainarai ebuan doun tutak gonugau uzag nug oi hiacarina, em ebu nomen. Guzenaimai, nug air go nag soligwabun ina, oi zabun aimai, air go ameg wab tapai daimai, gumei dareun.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Air gonugau nag Uwait nug go gumaraneu du nugau malai hog pataimai, duailel unum em ebu gusig gumarabun tapai moroun. Air go nag soligwina, tibur tub nug mogoi go pigai kutai oimai, Uwait nug gonugau biz ebu hoboi dareun ebu imai sieun.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Guzenina, air go du tamacag uzan em ula ebu uminai beteun. Uwait nug getal empip go dabun tapai moroun. Go betei, empip go darena, tibur agen go gil 1,260 ee moroimai, gumei daremen.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 — ausente —
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Uwait nugau tibur goagen wazib banou go oi hina, em ebu aleun. Wazib go getal man eg anemen. Gonugau wanib tub Satan anem. Du go nug em ebuan duailel unum polumaraneu. Go gonugau tibur abai ereg oi hiacarina, em ebu alemen.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Guzenina, iz Mesgai wag eiman du tub nugau zeu guzenai gusig aneun, domin, “Ulis, Uwait nug gonugau duailel koli imareu. Ulis, Uwait nugau gusig araog zou. Go gumaraneu du banou sul zou. Ulis, go Kristus wanib a araog abai migeu. Einen, du gonug Uwait nugau amegwab amban umaum muzmuz igual zaiger agal enimag ebu ze macaneu, Uwait nugau tibur agen oi hamacina, noun.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Go Sipsip Nag nug noumeun, gonugau eseu sil igual zaiger isanarena, go gusig omen. Go gonugau ze ze maraimai, igul go eiman han gusig omen, gonun, goagen goagal iwai zaiagar zilacaremen. Go goagal enimag en ban dabilab tam, go Yesus en noumabun dabilemen.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Gonun, ag duailel Mesgai wag daremen, ag siksikan. Bo, duailel ag em ebu mui ibut ze ebu daremen ag bisomagar. Uhu banou ag ebalagab zuamoroi. Satan go ag waiagab nou. Go banban aigsisileu, einen, go abiu, em e ebu dabun ziwas hogu usaleu.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Wazib banou go em ebu oi hemen abiu maimai, air go nag soligweun sesamorai betei uhu murabun guzeneun.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Bo, air go tumui banou nugau sau ulig morona, go gonugau empip du tamacag uzan em ula ebu pururai betei dareun. Go ebu wai ainarai mui wai tutak ula mazicina, tibur agen gumena, Satan nug go uhu murabun iborain tam.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Guzenaimai, go wazib nug gonugau ogusau ougeim ze esikaicina, ze go banou zewei sul usalaimai, air go beteun oi zabun aimai sesamorai beteun.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Bo, em nug air go isanoroun. Em oitina, ze go wazib nug useceun unum zeun.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Gonun, wazib go air go en banban aigsisilina, air go uteimai, go betei air gonugau ug abai malai mabun eun. Gonugau ug go Uwait nugau kasai ze sesamoranemen duailel. Go goagal oiagab petak aimai, go Yesus nugau ze maraimai, gonugau igul suban sesamoranemen.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Wazib go malai mabun ibut ze gasag eim tapai dareun.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.