2 João 1
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH
1 O air, Uwait nug na nait gelenar abai gonugau pet aimai tapai mizeun, Iz, Zon, agal gumaranemin du, gonun, iz ag sikut e wai marem. Izal oiab ag en noumai darem, iz sag tam, dudu go petak ze abiu, goagen han ag en oiagab eim noumai darem.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Einen, Petak ze go igual oigeb oug dareu, go muzmuz igual oigeb oug damau.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Memenig Uwait, gonugau nag Yesus Kristus dual agal oiagab nug ig en noumaimai, go petak ig en oiagab eg wina goagal dabeleu eim ig gaul isanigemen, guzenaimai, igual oigeb selai damau.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Dudu ipal agen nait gelenar ipal petak ze sesamoremenin ailemen doimai, iz siksikem. Igul go memenig nugtal sesamoran aigeun sul guzenanemen.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 O abi, go gonun, iz na aizem, igag unum zaiger en igual oigeb nug noumab. Kasai ze e ulis na sikut wai mizem go ze awau tam, go kasai ze go getalan.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Zaiger en oiageb nug noumabun igul enai: Ig Uwait nugau kasai ze suban sesamoranem. Ag getal Yesus en oiagab petak emen ebu, ag gonugau kasai ze guzenai domen, ag zaiger en oiagab nouman, ag igul go sesamoran.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Dudu asiu em e ebu ze polumigabun aidanem. Goagen enanem, “Yesus Kristus go du sul alab tam.” Guzenai ze macanemen dudu go polumanemen. Go Yesus Kristus nugau iwai zaugul.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Ag suban uligan, ag ece naliu go wabun salau gusig mai daremen i utamamen. Ag suban tapai dabi Dubanou Ban nug ag ece naliu marabun tapai mareun go unum maramau.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Bo, du tub go betei ze atai tub oimai, Kristus nugau abai maraneun ze suban gusig patab tam, Uwait du go dual pezai dacab tam. Bo, du in go Yesus Kristus nugau abai maraneun ze gusig patai dacaneu du, memeg nug gonugau nag dual agen du go dual pezai darem.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Bo, du tub go petak ze ag ebalagab i oi bitaba agen du go ‘Amban’ aimai i auran, agen agal zaueim i imai sien.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Du in nug du go ‘Amban’ auramau, go gonugau zaug usalaimai, gonugau salau eg isanuramau.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Iz ze asiu dareu ag awarabun iboin, bo, iz ze go unum sikut wab utem. Bo, iz ag waiagab betei uligaremin, igag ereg hoboi daimai ze mab, guzenaimai, igual oigeb banou siksikamau.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Agal abianag Uwait nug tapai moroun, gonugau gelegul agen na ‘Amban’ ai aizem.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.