1 Pedro 3

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ag agal gagaliag ulig mui enimag mui iweiu naliu arugaimai, duailel ipal agal ameagab ebu ig naliu aimai dabeleimai, i siksikan.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Iweiu naliupet pet go agal oiagab oug arugai mamamen. Duailel ag go oug ameag nug i uliganemen, bo, iweiu go i eg umau. Oiagab ougan iweiu go gue oiagab iau siksikai mui dabun igul. Igul go Uwait nugau amegwab naliupet pet.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Getalan ailel agal oiagab Uwait en petak emenin ailel, ag agal gamulagar agal piagsal daimai, goagal ze suban sesamoranemen. Igul go ebu ag dudu agal ameagab ebu naliupet pet usalemenin.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara go ailel go sul, go gonugau gamu Abraham nugau ze sesamoraimai, ‘Go izal banou’ aneun. Ulis, ag igul naliu guzenabun i uminamamen, go ag gonugau ainagul sul damamen.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Dudu, ag han guzenaital guzenan. Dudu, ag dabeleu naliu oiban, ag agal walagar abai suban hoboi dan. Ailel agal enimag gusig tam, guzenaimai, ag dudu ag agal walagar ebalagab igul naliu maran. Ailel han ag awau muzmuz dabun empip umam. Ag igul go guzenebi, Uwait auramamen ziwas ebu, ece tub nug agal ze auramamen abu i tapelamau.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Iz ze oliguamoroi. Ag unum ug tutak ebuan sul ag bisomag mui daiban, agal oiagab zaiagar en noumaiban, suban isanaran. Ag agtal agal wanimag ulapagwag i macan.
8 — ausente —
9 Du tub nug igul eg ag ebalagab maramau ta, gonug ag ze biabial kuai maramau ta, agen koli igul eg du go ebu i macan. Ageban koli igul naliu go ebu macan. Einen, Uwait nug ag igul go mabun tapai mareun, gonun, aiu ses ag ece naliu umamen.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Uwait nugau ze nug eneu,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Go igul eg unum seugab hiacaraimai, igul naliu sag sesamoramau. Go duailel ipal abai oiagab tutak maimai, igul naliu sesamorabun gusig mamau.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Einen, Dubanou Ban go duailel igul naliu mui gumaraneu, dudu go agen auranemen gonugau dabug suban maimai, doi dacaneu. Bo, go igul eg macanemen duailel i isanaraneu.’ Buk Song 34:12-16
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Na igul naliu mabun salau banou meben, du tub nug na eg mizabun iboin ta?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Bo, ag igul naliu mebiag, ag igul naliu go en gaul mu marebi, ag oiagab siksikai mui dan.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Bo, agal oiagab Kristus ebu sag maiban, guzenai dabilan, “Go igual Dubanou Ban”. Dudu ipal agen ag einen Uwait ag aiu ses igarabun gumei darem aimai kanabarebi, ag zebigeg go suban abe maiban, awaran.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ag koli ze oiagab naliu mui eim awaran, ag umkoskos Uwait nugau amegwab tuguiai dacan. Guzenaiban, dudu ipal agenag ag ze biabial kuai awarebi, dudu go ag igul naliu go Kristus nugau igul sesamoremen uligaimai, aipag numau.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Uwait nugau dabeleu sesamoraimai, igul naliu eiman mu umam go naliu. Bo, igul eg eiman mu umam go eg.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ag Kristus dabilan, go igul eg mab tam. Duailel unum igul eg macanemen agal empip oimai, a gegeulanau ebu noumaimai, agal igul eg ebuan Uwait waugab igarai beteun. Go ziwas tutak sag noumeun, go koli i noumamau. Go du sul em e ebu darena, wina, noumeun. Bo, go koli asaimai, gonugau dorog muzmuz awau dareu.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Go noumaimai, gonugau dorog duailel getal noumemen go doropag noumemen agal gilan oug daremen ebu beteimai, Uwait nugau ze naliu awareun.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Duailel go getal Noa nugau ziwas ebu Uwait nugau ze i sesamoranemen. Ziwas go ebu igul eg banou pet zoun, bo, Uwait pigai eg marab tam, go goagal oiagab kekulabun aimai, gumarai dareun. Bo, Noa tebil nugau salau mazicina, duailel asiu tam, gugen sag tebil go oug siemen. Ze banou noimai, zewei nug tebil go hepatai bitena, Uwait nug go suban gumareun.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 — ausente —
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 — ausente —
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.