Salmos 78
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.