Salmos 78

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.